Процветание — Глава 17. Осенний веер

Мать была гордой женщиной. Она уже дала согласие на то, чтобы Ван Инсюэ вошла в семью, и не собиралась менять свои решения из-за таких мелочей, как дата её заселения.

Когда «болезнь» Доу Чжао немного отступила, мать пригласила Первую и Третью невесток, чтобы обсудить вопрос о том, как принять Ван Инсюэ в их дом. А Доу Чжао отправили прыгать через верёвочку во внутреннем дворе.

Четыре девочки-служанки носили имена Сюаньцао, Моли, Цюкуй и Хайтань. Мать ценила прямодушный характер Туонян и дала ей новое имя — Сусинь, которое хорошо сочеталось с именем Ючжэнь, служанки, которая раньше прислуживала самой госпоже, а теперь была приставлена к комнате Доу Чжао. Обе считались старшими служанками четвёртой барышни.

Туонян понравилось её новое имя, но «Туонян» уже приобрело особое значение для Доу Чжао. Ей было привычнее называть её по-старому, и в доме началась путаница: кто-то звал Сусинь, кто-то — Туонян. К счастью, Туонян была весёлым человеком и откликалась на оба имени с одинаковой охотой.

Доу Чжао не была обычным двухлетним ребёнком и не проявляла особого интереса к детским забавам, таким как скакалка.

Она решила заглянуть в кабинет деда в поисках книг о сверхъестественном. Если ей удалось «переродиться», то, вероятно, в этом мире были и другие подобные случаи. Возможно, в записях и летописях удастся найти хоть какую-то зацепку.

Доу Чжао попросила Туонян отнести её в кабинет деда. Та без колебаний оставила верёвку и понесла её к залу Хэшоу.

Проходя мимо лотосового пруда, они заметили нянюшку Ю, которая стояла у сада с камнями из озера Тайху и разговаривала с мужчиной в официальных одеждах зелёного цвета, сшитых по лючжоской моде.

Их беседа была тихой и подозрительной — почти шёпотом.

Доу Чжао задумалась и, указав на пруд, сказала:

— Пойдём туда.

Туонян, не подозревая ни о чём, пересекла извилистый каменный мост и направилась к саду у Тайху. Но ни нянюшки, ни мужчины там уже не было. Сомнения не рассеялись, но они уже возвращались обратно, как вдруг столкнулись с Первой и Третьей тётками.

Доу Чжао тут же соскользнула вниз и почтительно поклонилась. Первая тётка подняла её на руки и произнесла: «Наша Шоу Гу с каждым днём всё милее!» Третья тётка, улыбаясь, подхватила: «Точно! Прямо копия седьмой невестки в детстве».

Но по мере того как они говорили, их улыбки постепенно меркли. Первая тётка вздохнула с явным сожалением: «Эх… происхождение Ван Инсюэ есть то, что есть. Если она родит мальчика, боюсь, как бы ни была добродетельна седьмая невестка, ей придётся отступить».

Значит, они все знали о беременности Ван Инсюэ. Брови Доу Чжао едва заметно дрогнули. Третья тётка произнесла с тоской: «Судьба».

Видимо, почувствовав, что такие вздохи неуместны в присутствии ребёнка, Первая тётка заставила себя улыбнуться.

— Всё вспоминаем прошлое, беспокоимся о чужом. У седьмой невестки всё было гладко, но теперь, пройдя через испытания, она станет мудрее. Посмотри, как разумно она действует сейчас.

Третья кивнула и спросила Туонян, куда они направляются. Узнав, что в кабинет деда, она посоветовала быть осторожной на мостиках, чтобы не поскользнуться. И, попрощавшись, обе тётки удалились через вторые ворота.

У Доу Чжао внезапно пропало всякое желание идти в зал Хэшоу.

— Вернёмся в покои, — приказала она Туонян.

Служанка без лишних слов развернулась и пошла обратно.

Внутренние покои.

Мать сидела на тёплом кане у окна и беседовала с нянюшкой Ю.

— Наложница Цуй — родная мать седьмого господина, и двести лянов серебра в качестве свадебного дара — это не такая уж малая сумма. Примет ли семья Ван — их дело, а наша обязанность — послать дары. Богат ты или беден — лучше взять жену, чем встречать Новый год в одиночестве. Пусть она и наложница, но всё же невеста. Войти в дом в двадцать второй день двенадцатого месяца — как раз на Малый Новый год[1]. А к Празднику Весны[2] уже сможет обойти родню, со всеми познакомиться. — Она сделала глоток чая. — А что до новых покоев — пусть будет двор Цися[3]

— Седьмая госпожа! — с изумлением воскликнула нянюшка Ю. — Как же так? Цися ведь находится за кабинетом седьмого господина…

Мать подняла руку, останавливая её:

— Они умудрились спутаться, находясь в разных провинциях. Думаешь, если держать их рядом, они станут вести себя благопристойно?

Нянюшка Ю не нашлась, что ответить.

— Да и видеть их нежности мне уже надоело, — устало произнесла мать. — Я отпускаю Ван Инсюэ… и отпускаю саму себя.

Доу Чжао едва не зааплодировала.

«Вот так и правильно», — подумала она.

Как бы велик ни был мир, важнее всего — ты сам.

Если ты не бережёшь себя, с какой стати другим это делать?

Не нравится тебе Ван Инсюэ? Так и не нужно прикидываться добродетельной — зачем изводить себя?

Доу Чжао потребовалось тридцать лет, чтобы прийти к этому пониманию.

Доу Чжао тихо сказала Туонян:

— Последи за нянюшкой Ю. Узнай, куда она пойдёт и с кем встретится.

Туонян кивнула.

А Доу Чжао с радостью бросилась в объятия матери: — Мама, в саду распустились зимние сливы! Пойдём любоваться!


[1] Малый Новый год (小年 / Сяонянь) — праздник, отмечаемый за неделю до китайского Нового года. Посвящён домашнему божеству — Богу кухни. Считается, что в этот день он поднимается на небо, чтобы доложить Небесному владыке о поведении семьи за год. День уборки, очищения, прощания со старым и подготовки к главному празднику.

[2] Праздник Весны ( / Чуньцзе) — китайский Новый год, самый важный традиционный праздник в Китае. Отмечается в первый день первого лунного месяца и сопровождается множеством ритуалов, включая семейные ужины, визиты к родственникам, подношения предкам, фейерверки, красные конверты и украшения.

[3] Двор Цися (栖霞院 / Цися юань) — во многих китайских усадьбах покои или двор с поэтическим названием, используемым для проживания наложниц, родственников или приглашённых гостей. Название «Цися» (буквально: «Облака над горами Ци») отсылает к тихой уединённости и часто связано с храмами или местами покоя.

Мать, смеясь, поцеловала дочь в щёчку:

— У мамы сейчас дела. Пусть Туонян отведёт тебя поиграть.

Но Доу Чжао не хотела уходить. Ей было важно просто быть рядом с мамой.

Мать не возражала и, продолжая заниматься домашними делами, играла с дочерью.

В этот момент в комнату вошёл отец. Несмотря на то, что в помещении было много слуг, он с важным видом достал из-за пазухи золотую шпильку с нефритовой вставкой.

— Разве не прелесть? — с воодушевлением показал он матери. — Я заказал её специально в уезде Чжэндин.

Шпилька сверкала золотом, а нефритовая вставка была ярко-зелёной, словно слеза на щеке красавицы.

— Прелесть! — с улыбкой произнесла мать и долго любовалась шпилькой. Затем она велела нянюшке Ю убрать её. — Сбережём для приданого Шоу Гу.

Отец смущённо сказал:

— Я вообще-то купил её для тебя… А для Шоу Гу потом что-нибудь ещё купим.

Мать улыбнулась, слегка поджав губы:

— То, что ты купишь для неё потом — это будет твой жест. А это — мой.

— Разве то, что принадлежит тебе, не принадлежит и мне? — пробормотал отец, словно хотел сказать что-то ещё, но сдержался.

Мать продолжала улыбаться:

— Ты ведь пришёл поговорить о заселении Ван Инсюэ, не так ли? Я уже отдала соответствующие распоряжения…

Она повторила отцу то же самое, что ранее говорила кормилице Ю.

Отец лишь произнёс: «Ах…» — не проявляя особого интереса, хотя в его глазах читалось, что он хочет сказать что-то ещё, но не может подобрать слов.

Наступило молчание.

Спустя некоторое время отец неуверенно поднялся:

— Раз ты занята… Я пойду.

Мать встала вслед за ним:

— Тогда я не провожу тебя. — И велела Ханьсяо: — Проводи седьмого господина.

Сама же села обратно и опустила голову над счётами.

Отец постоял немного, наблюдая, как мать даже не взглянула на него, и, опустив голову, вышел, его глаза чуть потускнели.

— Седьмая госпожа, — окликнула её кормилица Ю.

Мать, даже не взглянув на неё, произнесла:

— До Нового года осталось мало времени, и будет трудно найти людей. Следи за устройством новой комнаты сама. Подстегни старших слуг во внешнем дворе, пусть помогают.

— Есть, — с тоской в голосе произнесла кормилица и покинула комнату.

Мать отложила счёты, с улыбкой обняла Доу Чжао и предложила:

— Пойдём, полюбуемся сливами.

Доу Чжао ответила ей нежной улыбкой.

Время — лучшее лекарство. Какой бы сильной ни была боль, если дать ей время, она постепенно утихнет и исчезнет.

— Мама, я всегда буду рядом с тобой, — прошептала Доу Чжао. — Чтобы тебе не было одиноко, чтобы твои раны перестали болеть.

Она смотрела на нежное, словно из нефрита, лицо матери и безмолвно поклялась себе в этом. С радостью схватив её за руку, она, смеясь, поспешила в задний сад.

В тот вечер Туонян сообщила:

— Кормилица Ю не покидала дома. Она лишь встречалась с управляющими и их жёнами.

Кто же тогда был тот загадочный мужчина?

Доу Чжао задумчиво щурилась, грызя ноготь.

На следующее утро в дом Доу прибыла жена её дяди по матери вместе со своей старшей дочерью Чжао Биру, чтобы доставить новогодние подарки.

— На улице так холодно, — поспешно произнесла мать, провожая гостью в покои и помогая ей взобраться на кан. Она приняла горячий чай из рук служанки и подала его с почтением. — Можно было и слугу послать. Зачем самой ехать?

Тётка, женщина чуть старше тридцати лет, была одета в тёмно-синий жакет с широкими рукавами, расшитый золотом. В её причёске красовались шпильки с нефритовыми тыквами. Ростом она была средней комплекции, с бледной кожей. Когда она улыбалась, её глаза превращались в полумесяцы, придавая её лицу удивительную доброту.

Она хлопнула в ладоши:

— Иди ко мне, Шоу Гу!

Мать усадила Доу Чжао рядом с ней на кан.

Чжао Биру почтительно поклонилась матери Доу Чжао.

— Наша старшая девочка вновь подросла! — с улыбкой заключила её в объятия мать. — Ещё немного, и она перегонит меня!

— Ввысь, да не вглубь, — шутливо пожурила тётя. — Один рост, а толку — ни на йоту!

Чжао Биру смущённо улыбнулась.

Ей было одиннадцать лет — длинные руки, белоснежная кожа, и уже проступали черты будущей утончённой красавицы.

Мать усадила её рядом, и они втроём расположились у кангового столика, чтобы предаться беседе и угоститься сладостями.

— …Муж дважды провалился на весеннем экзамене. Теперь скрипит зубами — не то что со мной разговаривать, даже взглянуть не хочет, — улыбнулась тётя. — Мне дома скучно, вот я и взяла Биру, чтобы навестить вас. А ты как?

Мать собралась с силами:

— Как обычно. Целыми днями занята, сама не знаю, чем.

Тётя улыбнулась, промолчала, сделала глоток чая. Затем обратилась к дочери:

— Раз уж пришли, поиграй с сестрёнкой в соседней комнате.

— Да, — тихо ответила Чжао Биру и послушно соскользнула с кана.

На мгновение мать испытала удивление.

Тётя произнесла:

— Я хочу с тобой поговорить.

Её лицо стало серьёзным.

— Хорошо, — ответила мать, и в её глазах блеснули слёзы.

Доу Чжао вспомнила нянюшку Ю и мужчину в зелёной одежде, которого видела у лотосового пруда.

Как только она вышла из комнаты, то ловко увернулась от руки Чжао Биру и со всех ног побежала к главным воротам.

Там она увидела мужчину в зелёной одежде, который беседовал с одним из управляющих дома Доу. Позади стояла тележка, гружёная дарами, и слуги уже заносили коробки в дом.

Очевидно, это был управляющий семьи Чжао.

Доу Чжао мелкими шажками вернулась ко вторым воротам, где её уже догнала запыхавшаяся Чжао Биру.

— Что ты вытворяешь?.. — спросила она, тяжело дыша. — Бегаешь быстрее кролика!

Доу Чжао вдруг вспомнила их первую встречу.

Тогда она сидела с чашкой чая в руках, вежливо и сдержанно улыбаясь.

«После того как твоя мама умерла, мы с отцом хотели, чтобы ты жила с нами, как сестра. Но ты отказалась — даже укусила мать при всех и крикнула: „Не пойду в ваш дом!“ И мать, вся в слезах, уехала домой ни с чем…»

Тогда её слова казались ей, как осенний веер[1] — обидные, прохладные, не к месту. А теперь… она уже не была в этом уверена.


[1] Осенний веер (秋扇 / Цюшань) — аллюзия на китайскую идиому «秋扇見捐» — «осенний веер выбрасывают». Означает «быть отвергнутым после того, как в тебе отпала нужда» — например, как веер становится ненужным осенью. В тексте символизирует болезненное воспоминание и ощущение забвения.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше