Процветание — Глава 18. Весеннее тепло

Чжао Биру нежно держала Доу Чжао за руку, и они медленно возвращались домой.

— Какая твоя любимая еда? — неожиданно спросила Доу Чжао.

Чжао Биру удивилась, но тихо ответила:

— Всё, что хрустящее и сладкое!

— А когда ты в последний раз была у нас в гостях?

Во взгляде Чжао Биру появилось ещё больше растерянности:

— Перед самой зимой. Отец послал нас с сестрой узнать, вернулся ли дядя. Мы принесли тёте картину «Девять зимних сцен», а она подарила нам шпильки с жемчугом. Сестра ещё полдня играла с тобой в перекидывание нитей… А что случилось?

Доу Чжао покачала головой.

При таких близких отношениях между семьями — как она могла укусить тётю, если её хотели взять к себе играть с кузинами?

Когда они вернулись в главный двор, служанки стояли под навесом. Завидев девочек, они с улыбкой поклонились Чжао Биру:

— Барышня, пройдите в боковую комнату. Госпожа разговаривает с вашей тётей.

Чжао Биру с недоумением посмотрела в сторону окна главного зала, но всё же последовала за служанкой. Доу Чжао же проскользнула в опочивальню и успела услышать, как тётя с возмущением говорила:

— Это возмутительно! Если семья Ван осмелится прислать кого-то, ты уж сама не говори ни слова, чтобы не унижаться. Я сама разберусь с этой госпожой Гао!

Голос мамы звучал сдержанно, но дрожал от волнения:

— Золовка, не стоит… Раздувать скандал — только поводов дадим. В конце концов, это вина Ваньюаня.

Тётя тяжело вздохнула и наконец произнесла:

— Сестра, ты слишком мягкосердечна!

Мать рассмеялась в ответ:

— Муж и жена — это единое целое. Если его опозорят, то и мне придётся нелегко. Я благодарна за твою заботу, но, пожалуйста, не рассказывай брату, когда вернёшься. Ну подумаешь, наложница — разве ради этого нужно поднимать всю семью на защиту чести рода Доу?

— Понимаю, — кивнула тётя. — Тогда, когда наступит день, я приду одна, тихо.

— Спасибо тебе, золовка, — ответила мать. — Мне кажется, чем тише это пройдёт, тем лучше.

Тётя снова кивнула. И действительно, двадцать второго дня двенадцатого лунного месяца она пришла одна. Когда старшая невестка поинтересовалась, где её муж, тётя лишь сказала, что он заперся в кабинете — готовится к экзамену. Невестка не стала допытываться и просто увела тётю в зал с цветами — встречать остальных невесток. Женщины рода Доу собрались за двумя столами для маджонга и начали играть, смеяться, шутить — вся комната наполнилась шумом и оживлённой болтовнёй.

Несколько старших братьев отца были приглашены на праздник, и они наслаждались чаем и беседами, сидя снаружи.

Семья Ван не прислала своих представителей на этот торжественный день.

Паланкин Ван Инсюэ остановился прямо у входа в цветочный зал. Одетая в розовый жакет с узором пионов, Ван Инсюэ вышла из паланкина с помощью служанки. Она почтительно поклонилась своей матери, и на этом церемония была завершена.

Кормилица Ю провела Ван Инсюэ во двор Цися. В зале за цветами гости продолжали играть в маджонг и вести оживлённые беседы до третьей стражи, а затем начали расходиться.

Ван Инсюэ с облегчением выдохнула. Служанка, помогавшая ей выйти из паланкина, надула губы:

— Молодая госпожа напрасно уговаривала старшую госпожу. Посмотрите, разве это похоже на свадьбу?

— Молчи! — нахмурившись, резко остановила её Ван Инсюэ. — Я — наложница. Что тут праздновать? Если бы старшая госпожа пришла, только позора бы натерпелась. Впредь будь осторожна с языком. Услышу ещё хоть слово — немедленно отправлю тебя обратно в Наньва!

Служанка тут же прослезилась и опустилась на колени:

— Рабыня больше не посмеет…

Но Ван Инсюэ всё ещё волновалась и продолжала наставлять:

— Под крышей чужого дома нужно уметь склонять голову. Сиди смирно. Никаких глупостей.

Служанка торопливо кивала.

— Седьмой господин пожаловал!

Глаза Ван Инсюэ вспыхнули радостью.

Доу Шиюн вошёл быстрым шагом.

Ван Инсюэ бросилась навстречу, присела в поклоне и спросила:

— Седьмая госпожа… она… она знает?

— Знает! — с улыбкой ответил он. — Это она велела мне прийти.

Слыша это, Ван Инсюэ растрогалась.

— Я благодарна седьмой госпоже за то, что она спасла мне лицо. Отныне я буду считать её своей сестрой.

— Разве ты раньше не считала её сестрой? — шутливо спросил Доу Шиюн. — Я всегда говорил тебе: Гуцю — поистине добродетельная женщина. Улыбка Ван Инсюэ слегка померкла:

— В этой истории я чувствую свою вину. Я многое задолжала сестре Гуцю. Мне было неловко — хотя в глубине души я всегда считала её сестрой, я не была уверена, видит ли она во мне то же самое. Видимо, я зря боялась. Я не настолько великодушна, как она.

Доу Шиюн рассмеялся, явно довольный собой.

Во взгляде Ван Инсюэ промелькнула тень, но она быстро вернула свою улыбку.

После того как был проведён ритуал проводов Бога кухни и завершена ритуальная уборка, наступил канун Праздника Весны[1].

Две ветви семьи Доу отправились в деревню Бэйлоу, чтобы поклониться предкам. Ван Инсюэ шла рядом с Чжао Гуцю, сохраняя спокойствие. Когда кто-нибудь с недоумением смотрел на неё, Доу Чжао, держась за материнскую юбку, звонко говорила:

— Тётя Ван!

Только тогда люди понимали, кто она, и начинали восхищаться её красотой. Кормилица Ю объясняла:

— Из семьи Ван, что из Наньва.

Щеки Ван Инсюэ наливались багрово-фиолетовым румянцем. Её мать тут же делала вид, что сердится, и останавливала кормилицу. Когда позже кто-то снова спрашивал, кормилица хранила молчание.

Доу Чжао лишь жалела, что ещё слишком мала, чтобы понимать, насколько красивой была её тётя. Ван Инсюэ с благодарностью взглянула на свою мать, которая не замечала её, спокойно беседуя с родственницами. Тем не менее, имя Ван Инсюэ разлетелось.


[1] Канун Праздника Весны (除夕 / чуси) — последний день перед лунным Новым годом, наполненный символическими ритуалами: ужин с семьёй, ночное бдение, поклонение предкам, изгнание злых духов. Пожалуй, самый «семейный» вечер года.

В Праздник Весны она не покидала своего дома и не сопровождала женщин рода в их новогодних визитах.

— Все они — законные госпожи. А я… мне не пристало быть рядом с ними, — говорила она.

Кормилица Ю пыталась уговорить её с улыбкой:

— Что тут такого? Будешь рядом с госпожой — и поговорить можно, и чай подать.

Ван Инсюэ чувствовала себя крайне неловко. Отец нахмурился и посмотрел на мать.

— Это ты так решила? — спросил он.

Мать сделала глоток чая и спокойно ответила:

— Пусть госпожа Ван остаётся дома. Так безопаснее для ребёнка.

Отец хотел что-то сказать, но промолчал.

Мать взяла Доу Чжао на руки и вышла из дома.

Отец тут же последовал за ней и тихо проговорил:

— Ты позоришь нас перед всей роднёй.

— Понимаю, — равнодушно ответила мать. — Когда ребёнок родится, сказать, что он недоношенный?

— Ты!.. — Отец злобно сверкнул глазами.

Но мать уже села в повозку.

Отец с досадой топнул ногой и только спустя мгновение тоже сел в повозку.

Доу Чжао, погружённая в мягкую перину, сделала глубокий вдох.

Матушка не напрасно тревожилась.

Казалось бы, мелочи, но как они докучливы!

Подобно блохе на теле, не замечаешь, как она кусает, и только когда начинаешь чесаться, становится совестно.

Разве отец не обещал отправить Ван Инсюэ в загородное поместье после Нового года?

Следует напомнить ему об этом!

Пока Доу Чжао размышляла, наступил её третий день рождения.

Отец, мать, Ван Инсюэ, дедушка, бабушка, тётя Дин, тётя по матери и несколько невесток прислали ей подарки. В ответ мать приготовила лапшу долголетия. Домашняя прислуга выстроилась во дворе с поклонами, желая барышне долгой жизни, и мать одарила каждого по пять лянов серебра. Радости у слуг было больше, чем на Новый год.

После праздника фонарей ветер стал мягким и тёплым. Наступала пора весенней пахоты.

Доу Чжао подумала об этом и попросила мать отвезти её к бабушке.

Мать удивилась:

— Ты же виделась с ней на Новый год?

— Но мы не поговорили, — ответила Доу Чжао. — На поклонении предкам бабушка стояла далеко. За праздничным ужином она ни слова не сказала. А ночью отец велел мне сидеть с дедушкой на карауле… Когда я пошла на поклон в первый день Нового года, бабушка уже уехала в деревню.

— Разве она не оставила тебе денег на Новый год? — с улыбкой спросила мать, взяв цветок персика с хрустальной тарелки и вставив его в волосы дочери. — Что ты снова задумала?

— Ничего я не задумала, — надулась Доу Чжао, но про себя подумала: «После смерти бабушки именно мне она оставила своё имение. Я сама нашла надёжных управляющих, наладила всё — чтобы и в засуху, и в дождь были урожаи. Это одно из немногих, чем я действительно горжусь».

В этой жизни, пусть она и не жила в поместье, но чувства к бабушке остались прежними.

— Хорошо, через несколько дней поедем, — смягчилась мать, увидев, как расстроилась дочка. — Когда на всех полях завершится весенняя севка, отец с управляющим отправятся в объезд, и мы поедем с ними».

В семье Доу ни для кого не было секретом, что дедушка испытывает неприязнь к бабушке. Чтобы не обидеть дедушку, мать, как и остальные члены семьи, предпочитала не замечать бабушку.

Доу Чжао вспомнила свою бабушку — ту, прежнюю, немного суровую женщину, и её сердце сжалось от тоски.

— Хочешь, я отвезу тебя к дяде? Мы уже давно не были в Аньсяне, — предложила мать.

Доу Чжао заметила, что когда мать говорила о своём доме, она всегда использовала слово «вернуться», словно дом Доу не был ей родным. Это, казалось, было проблемой многих женщин… Но к ней самой это не относилось.

Впервые она почувствовала, как легко стало дышать, когда вышла замуж в семью Вэй. Появился пыл, энергия и даже небольшое ощущение победы.

Возможно, потому что я никогда не считала семью Доу своим настоящим домом, — подумала она.

Так Доу Чжао вместе с матерью отправилась в Аньсян. В деревне не было столичных условностей и церемоний.

Получив известие, тётя с двумя дочерьми встретила их у главных ворот.

Старшую сестру, Чжао Биру, Доу Чжао уже знала. Средняя сестра, Чжао Сюжу, была скромной и застенчивой девятилетней девочкой. А младшая, Чжао Чжанжу, живая пятилетняя малышка, как только увидела кузину, сразу же потянула её за руку:

— Нянюшка Пэн приготовила каштаны в сахаре! Мама велела дождаться тебя, чтобы есть вместе!

Доу Чжао чуть не споткнулась, пока её вели в дом, но не стала сопротивляться. Туонян, перепугавшись, поспешила следом.

Все весело смеялись, заходя в дом.

Семейство Чжао располагалось у самого въезда в деревню. За дверью с бронзовыми кольцами, покрытой чёрным лаком, слева находилась конюшня, а справа — соломенный навес с телегами и другими хозяйственными принадлежностями. В боковых флигелях жили постоянные работники.

За вторыми воротами открывался вид на просторный кирпичный дом с пятью комнатами, по три в каждом крыле. Оконные рамы были заклеены белой рисовой бумагой, а у ступеней стояла старая акация, которую могли обхватить лишь двое. В доме царили чистота, аккуратность и простор.

Едва мать и тётя вошли внутрь, как Чжао Чжанжу уже вбежала в дом, дёргая нянюшку Пэн за рукав, которая несла поднос с каштанами:

— Быстрей! Остынут — невкусно будет!

Все снова рассмеялись.

Когда все расселись, Чжао Биру и Чжао Сюжу, проявляя старшинство, начали чистить каштаны для младших сестёр.

Мать с тётей, сидя на тёплом кане, тихо переговаривались:

— По моим подсчётам, старший брат уже должен быть в экзаменационном зале?

— Да, — с тревогой кивнула тётя. — Если и в этот раз он не сдаст, придётся ждать ещё три года…

Мать задумалась:

— Мне сказал Ю Дацин, что ты, золовка, недавно продала десять му хорошей земли…

Тётя покраснела и, понизив голос, произнесла: — Мы взяли взаймы перед Новым годом. Я боялась говорить об этом мужу. А после того, как он уехал в столицу, я продала землю, чтобы покрыть долги… — И поспешно добавила: — Не волнуйся, сестра. У меня ещё есть часть приданого. Всё записано в счетах. Просто я боюсь, что если муж узнает об этом, то очень расстроится.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше