Цветы расцветают в роскоши – Глава 8. Снова он

Словно кошмар вернулся наяву.

В голове Фу Тинъюнь было совершенно пусто. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем к ней вернулся рассудок.

Как он ее нашел?

Сердце пылало от тревоги, но тело, обмякшее и безвольное, распласталось по постели, не в силах пошевелиться. Ужас от того, как он сжимал ее горло, вновь выплеснулся из памяти.

«Скорее согласись, скорее кивни… иначе распрощаешься с жизнью», — билась в голове паническая мысль. Но, как назло, все силы словно выкачали, она не могла пошевелить ни мускулом.

Она сгорала от нетерпения и страха. Однако рука, зажимавшая ей рот, медленно разжалась.

Она судорожно, глубоко вздохнула. Вся спина вымокла от холодного пота.

— Ты знаешь, где в обители прячут запасы зерна? — Он неподвижно сидел у ее кровати.

В темноте его глаза тускло поблескивали, совсем как у кошки, что жила у нее когда-то. Нет, кошачьи глаза куда ласковее. Его же взгляд был ледяным, безучастным, лишенным и капли тепла — от него веяло жутью.

— Н-нет, не знаю! — напряженно и заикаясь, ответила Фу Тинъюнь.

Он медленно выпрямился… Казалось, даже немного разочарованно… Его силуэт почти слился с мраком. Она не видела выражения его лица, не могла уловить эмоций. Но глаза во тьме словно покрылись коркой льда, став еще ярче, еще пронзительнее и холоднее, чем прежде. Этот взгляд пробирал до самых костей.

Фу Тинъюнь словно окатили ледяной водой. Она содрогнулась, и в голове немного прояснилось.

Он ведь пришел за едой!

Снаружи рыскают собаки, в покоях дежурит служанка — как он умудрился проникнуть сюда без единого звука? Сегодня ночью дежурила Люйэ, она спала на кушетке у самой кровати, она…

Как только эта мысль промелькнула в голове, перед глазами тут же возникла страшная картина: Люйэ, лежащая в луже крови.

— Что ты сделал с моей служанкой?! — в панике она оттолкнула его и откинула полог. Гнев за погубленную Люйэ пересилил страх перед ним.

Тихий лунный свет струился сквозь решетку окна. Люйэ спала на кушетке, свернувшись калачиком, лицом к барышне, а выражение ее лица было безмятежным и спокойным.

Фу Тинъюнь замерла от удивления.

— Я заблокировал ей акупунктурные точки, — небрежно, словно говоря о пустяках, бросил он. — Если вовремя их не открыть, она умрет точно так же.

Она уставилась на него; во взгляде сквозил ужас.

Проникнуть сюда, никого не убив. Он и впрямь невероятно силен. Неудивительно, что он ни в грош ее не ставит.

Что же теперь делать?

В груди Фу Тинъюнь тревожно колотилось сердце. Он сидел неподвижно, безмолвный, как сама ночь.

Вдруг ее осенило. Если она может быть ему полезна, он не станет так легко лишать ее жизни!

Ухватившись за эту тонкую нить надежды, Фу Тинъюнь немного взяла себя в руки.

— Разве на кухне нет еды? — тихо спросила она.

Он промолчал, лишь пристально посмотрел на нее, словно пытаясь понять, к чему она клонит.

Пока он готов слушать, надежда есть. Больше всего Фу Тинъюнь боялась, что он убьет ее молча, без единого слова.

— Вскоре после того, как я очнулась, наставница Гочжи обнаружила, что с кухни пропали все припасы и чан с рисом, — вкрадчиво начала она. — Все решили, что это проделки изголодавшейся юной монахини. Но наставница Гочжи заметила, что голодная послушница украла бы разве что лепешку или пампушку. Заподозрив неладное, она доложила обо всем настоятельнице Гохуэй. А та ответила, что в последние дни в округах Цинъян и Гунчан свирепствует великая засуха, в Шанчжоу и Тунчжоу хлынули беженцы, а оттуда до нашего Хуайиня всего пара сотен ли. Должно быть, кто-то из беженцев добрался сюда и, воспользовавшись полуденным сном, обчистил кухню. Боюсь, что в амбарах с зерном они уже устроили надежную засаду.

Она намеренно предупреждала его, что обе наставницы в обители — женщины рассудительные и проницательные, далеко не глупцы. А заодно намекала: не стоит творить безрассудства. Лишив ее жизни, он тоже не сможет легко уйти.

— Если я вдруг побегу расспрашивать, где спрятано зерно, наставницы Гохуэй и Гочжи непременно заподозрят неладное. — Тем не менее, она не смела давить на него и сохраняла должную учтивость. — У меня осталось тридцать постных булочек со вчерашнего ужина. Если господин не побрезгует, можно пока утолить ими голод. А я тем временем потихоньку выведаю, где в обители хранят припасы.

Он впился в нее взглядом, на дне его глаз что-то мелькнуло:

— Кто бы мог подумать… а ты довольно смышленая!

В его тоне прозвучала легкость и, казалось, легкая насмешка.

Фу Тинъюнь опешила.

Это он о ней? Как это понимать? Похвала? Или издевка?

Пока она пребывала в замешательстве, мужчина уже поднялся.

Шорох одежды в безмолвной ночи прозвучал особенно четко и громко.

Фу Тинъюнь запаниковала. Одинокий мужчина и одинокая девица, глухая полночь… Если кто-то обнаружит его в ее покоях, даже ста ртов не хватит, чтобы оправдаться! А если припомнить еще и Цзо Цзюньцзе, то ей только и останется, что всю оставшуюся жизнь терпеть плевки в спину!

Ей до смерти хотелось вцепиться в подол его куртки и умолять не шуметь.

— Разве ты не сказала, что у тебя есть постные булочки? — Он совершенно не таился. Голос его не был громким, но он и не пытался его приглушить. — Я их забираю.

Это прозвучало как приказ. Фу Тинъюнь же была вне себя от радости.

Заберет булочки и уйдет!

Мысль о том, что от него удастся избавиться, придала ей сил. Она тихонько, стараясь не шуметь, спустилась с кровати и отыскала в глухом шкафу кусок грубой ткани цвета индиго, чтобы завернуть еду.

— Что это? — Внезапно из-за спины раздался его низкий голос.

Он подошел так близко, что она могла ощутить его дыхание. Фу Тинъюнь стало крайне не по себе. Она поспешно ответила:

— Это «пилюли четырех трав», я привезла их из дома. — И, боясь, что он не поймет, поспешно добавила: — Это классический Отвар Четырех Компонентов, только скатанный в пилюли, чтобы удобнее было брать с собой.

Отрез синей ткани в ее руках был как раз тем самым узелком, в котором жена Сючжу принесла травы в прошлый раз. Второпях вытягивая ткань, она случайно выкатила наружу пару фарфоровых флакончиков с пилюлями.

Мужчина, не сказав ни слова, сунул оба флакончика за пазуху, словно вещи в этом шкафу принадлежали ему по праву.

Фу Тинъюнь остолбенела.

Лекарства нельзя принимать без разбору, иначе можно навлечь беду.

Немного подумав, она все же предостерегла:

— Они предназначены для восполнения ци и питания крови.

Он кивнул, всем своим видом показывая, что прекрасно это понимает.

Глаза Фу Тинъюнь расширились, когда смелая мысль пронзила ее разум.

Он украл целую гору еды, но не прошло и пары-тройки дней, как он снова рыщет в поисках съестного. Он не стал рыться в ее шкатулке с украшениями на туалетном столике, зато присвоил два флакона с лекарством… Неужели он не один?

Тогда кто же он такой?

Разыскиваемый властями разбойник или убийца, за которым тянется кровавый след? Такие люди обычно действуют в одиночку.

Беженец?

Тащит за собой семью, вокруг палящий зной, сплошные лишения, ни еды, ни воды. Кто-то из его близких не выдержал и заболел. Вот почему украденной горы продуктов хватило всего на два-три дня, и вот почему, едва услышав о пилюлях для восполнения ци и крови, он немедленно сунул их за пазуху.

Но разве у простого беженца может быть такое превосходное владение боевыми искусствами? На одной лишь грубой силе невозможно так бесшумно и незаметно проникнуть в Зал Цзинъюэ.

Чем больше она думала, тем больше запутывалась. Загадка никак не складывалась.

Тем временем он уже подхватил узел с едой:

— Я приду завтра.

Завтра придет снова?!

Фу Тинъюнь застыла, как вкопанная, словно ее пригвоздили к полу невидимой печатью.

А он тем временем легко толкнул оконную раму и, подобно невесомой ласточке, в несколько бесшумных прыжков растворился в ивовой роще.

Сцена из легенд о странствующих воинах-сякэ развернулась прямо у нее на глазах.

Фу Тинъюнь стояла с разинутым ртом.

Вдалеке несколько раз глухо пролаяла собака.

Собаки в ее дворе, услышав этот шум, тоже зашлись лаем.

Люйэ проснулась.

Она потерла сонные глаза:

— Девятая барышня, почему вы встали сами? Если что-то нужно, просто позвали бы меня.

Фу Тинъюнь издала какой-то неопределенный звук и долго смотрела на нее, не меняясь в лице, а затем, словно в лунатизме, забралась обратно на кровать. Люйэ, не понимая, что происходит, почесала затылок и налила ей чаю. Но едва она подошла к кровати, Фу Тинъюнь резко села, и лицо ее было бледнее полотна.

— Девятая барышня, что с вами? — встревоженно спросила Люйэ.

— Ничего! — Фу Тинъюнь пробормотала что-то невразумительное, выпила полчашки чаю и легла обратно. Но на душе у нее было так, словно в раскаленное масло плеснули воды — всё внутри кипело и взрывалось.

Он сказал, что придет завтра!

Неужели он теперь будет преследовать ее постоянно? А что, если она так ничего и не узнает?

Она беспокойно ворочалась с боку на бок. Неужели она и впрямь станет пособницей злодея, помогая ему найти зернохранилище?

Сегодня утром матушка Чэнь говорила, что беженцы рыщут повсюду, грабят всё, что видят, и готовы убить ради корки хлеба. Если он соберет вокруг себя толпу таких же отчаявшихся людей и нападет на обитель Биюнь? В конце концов, здесь одни лишь женщины. Если кто-то из них погибнет, разве это не будет на ее совести?

Знала бы я заранее, ни за что не стала бы скрывать это от наставницы Гохуэй.

Эта мысль мелькнула, и Фу Тинъюнь снова перевернулась.

Что толку теперь об этом думать? Кто знает, придет ли он снова? Если я сейчас пойду и расскажу всё наставнице, не спросит ли она: «Почему ты молчала до сих пор?» Что мне ей ответить?

На следующее утро Фу Тинъюнь проснулась с темными кругами под глазами. Все видели её подавленность, но, зная о тревоге барышни, никто не осмелился расспрашивать.

Проколебавшись всё утро, она всё же призвала Ханьян и попросила её разузнать о зернохранилище — сама она по-прежнему боялась открыть рот из-за саднившего горла.

Ханьян потратила полдня, но вернулась ни с чем.

Что делать?

Фу Тинъюнь места себе не находила при мысли о том, что он придет ночью.

Когда солнце стало клониться к закату, она, движимая чувством вины и желанием «искупить вину», велела Ханьян снова заказать тридцать постных булочек.

Она пролежала с открытыми глазами до полуночи, и он явился — в точности как обещал.

Ни собаки, ни Люйэ, дежурившая в комнате, не издали ни звука. Этот факт напугал Фу Тинъюнь еще больше.

Узнав, что она приготовила ему булочки, а верная служанка целый день старалась, но так и не смогла выведать место хранения запасов, он не впал в ярость. Он не сверлил ее своим ледяным взглядом, а просто сказал: «Значит, приду завтра», — и ушел, прихватив тридцать булочек.

То зловещий и жестокий, то деловой и решительный, и это его бесконечное «приду завтра»… Фу Тинъюнь чувствовала, что сходит с ума.

Как назло, рано утром матушка Чэнь позвала Люйэ:

— Куда подевались все те постные булочки?

Люйэ и сама не знала, но принялась защищать свою госпожу:

— Девятая барышня велела нам отдать их собакам.

Матушка Чэнь молча пила чай, но атмосфера в комнате была такой тяжелой, словно перед грозой, что ноги у Люйэ начали подкашиваться.

Когда она уже была готова рухнуть, вошла матушка Фань и что-то зашептала матушке Чэнь на ухо. Люйэ невольно навострила уши. Несмотря на то что она стояла прямо перед ними, голос матушки Фань был слишком тихим, она разобрала лишь обрывки фраз: «письмо из поместья», «Старшая тетушка сказала», «через пару дней вернутся», «велела быть осмотрительнее».

Не дожидаясь, пока матушка Фань закончит, матушка Чэнь сделала ей знак умолкнуть. Затем она бросила несколько фраз вроде: «Нынче рис в Хуайине поднялся до трех лянов и двух цяней за мешок, не потакайте прихотям Девятой барышни, если нужно — увещевайте её», — и велела Люйэ уходить.

Люйэ бросила взгляд на плотно закрытые двери и стрелой помчалась к покоям, где жила Фу Тинъюнь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше