Возрождение императрицы из семьи генерала – Глава 166. Предсказание

Шэнь Мяо резко остановилась, словно натолкнувшись на невидимую преграду. Нахмурив брови, она обернулась и впилась взглядом в даоса:

— Что ты сказал?

Оборванец, однако, самодовольно отвернулся и принялся насвистывать какой-то легкомысленный мотивчик.

— Молодая госпожа, не берите в голову, это обычный уличный шарлатан, извергающий вздор, — презрительно фыркнула Цзин Чжэ. Никто не ведал, с чего бы даосу ошиваться в буддийской обители, но этот бродяга ни капли не походил на почтенного прорицателя, облеченного бессмертной аурой. Обычный пустобрех, каких полно на рыночных площадях.

Шэнь Мяо посмотрела вперед. Лу Сюэянь и Лу Тань уже скрылись за монастырскими воротами, оставив её позади в сопровождении стражи, державшейся на почтительном расстоянии. Поколебавшись мгновение, полководческая дочь опустилась на деревянную скамью пред жалким подобием алтаря гадателя.

— Предсказания столь искусного мастера, должно быть, стоят недешево.

Не успели её слова раствориться в воздухе, как она извлекла из рукава золотую монету. Это был один из тех полновесных слитков, что лежали в подарочном мешочке госпожи Су — та, видно, опасалась дарить дорогие украшения, дабы не выказать излишней спеси, и ограничилась золотом.

Цзин Чжэ и Гу Юй обменялись встревоженными взглядами. На столичных улицах красная цена лучшему гаданию — горсть медных монет или пара мелких серебряных слитков. Бросать чистое золото бродяге? Но воля госпожи была непреклонна, и служанкам оставалось лишь безмолвно сокрушаться.

— Ежели твое пророчество окажется истинным, это золото твое, — ледяным тоном произнесла Шэнь Мяо. — Коли же ты соврал, Я прикажу страже разнести твою лавочку в щепки, а тебя швырнут в застенки Министерства наказаний за базарное мошенничество.

Даос расплылся в широкой улыбке, алчно сгреб монету и потряс бамбуковым цилиндром с гадательными бирками.

— Пусть барышня изволит вытянуть две судьбы.

— К чему две? — возмутилась Гу Юй. — Испокон веков тянут лишь одну бирку! Уж не задумал ли ты… одну на здравие, а другую на замужество?

— Обе бирки предрекают суть судьбы, — покачал головой даос.

— Да как можно иметь две судьбы сразу? — вконец сбилась с толку Цзин Чжэ.

Даос загадочно прищурился, оглаживая редкую бородку, и устремил на Шэнь Мяо пронзительный взгляд:

— Ибо одна из судеб этой барышни… оборвана на полуслове.

Сердце Шэнь Мяо пропустило удар. Она не сводила глаз с оборванца, который, словно опытный шулер, потряс цилиндром. Две бамбуковые бирки с сухим стуком упали на каменные плиты.

Даос поднял их, подслеповато вглядываясь в истертые иероглифы. Цзин Чжэ и Гу Юй затаили дыхание.

— Судьба феникса, запертого в клетке. Жизнь, сотканная из опасности и кровавой ненависти. Пред эшафотом пустеют казармы… Это есть величайшее, зловещее предзнаменование, — изрек даос, скорбно качая головой.

Лица служанок побледнели. Какие еще эшафоты? Какие казармы?

— Ах ты, старый мошенник! — вскипела Цзин Чжэ. — И кому ты смеешь плести этот вздор?! Я немедля позову стражу, пусть свернут тебе шею!

— Ох-хо-хо, к чему такая спешка? Отчего юные девы столь гневливы? — рассмеялся даос. — Мы ведь еще не прочли второе пророчество.

А в груди Шэнь Мяо бушевало пламя.

«Судьба феникса, запертого в клетке»… Разве не так она провела свои последние годы, гния в Холодном дворце, где ни единый плод надежды не мог прорасти сквозь ледяные плиты? «Пред эшафотом пустеют казармы»… Неужто это о гибели клана Шэнь? Она положила на алтарь победы Фу Сюйи всю себя, отдала ему трон, а взамен получила три чи белого шелка и отравленное вино! Даже Ваньюй и Фумин не избежали лютой смерти! В единый миг всё рухнуло: ни детей, ни семьи — лишь пепел!

— Пусть мастер прочтет второе пророчество, — голос Шэнь Мяо был холоден, как сталь клинка.

Служанки в ужасе переглянулись: неужто их молодая госпожа всерьез внемлет этому шарлатану?

Даос благодушно улыбнулся и перевернул вторую бирку. Он долго всматривался в письмена, вновь огладил бородку и протяжно, с расстановкой произнес:

— Из бездны несчастий рождается великое благо, пурпурное облако с Востока несет благословение Небес. Это есть предзнаменование высшего, незыблемого величия!

Цзин Чжэ и Гу Юй, боявшиеся, что старик вновь накличет беду (ведь под конец года худые слова липнут как смола), дружно выдохнули. Однако Цзин Чжэ язвительно бросила:

— Я же говорила — шарлатан! Одна бирка сулит погибель, другая — великое благо. И где тут правда?

— Обе истинны. Коли не верите Мне, спросите у вашей госпожи, — лукаво прищурился даос.

Шэнь Мяо почувствовала, как по спине пробежал холодок.

— Цзин Чжэ, Гу Юй, ступайте к страже. Оставьте Нас. У Меня есть разговор к мастеру.

Цзин Чжэ порывалась возразить, но Гу Юй благоразумно потянула её за рукав, увлекая прочь и оставляя госпожу наедине с прорицателем.

Шэнь Мяо впилась в даоса тяжелым, пронизывающим взглядом:

— Что еще ведомо мастеру?

Даос небрежно отшвырнул бирки в сторону и, не поднимая глаз, произнес:

— Лик барышни отмечен печатью высшей власти. Ваше первое пророчество — путь истинного феникса. Вам было предначертано вкушать яства на золоте и носить ритуальный убор из жемчугов. Но увы… нить вашей судьбы была жестоко изломана.

— Кем изломана? — Шэнь Мяо подалась вперед, её голос едва заметно дрогнул.

Даос замер и поднял на неё непостижимый взор:

— Судьба вашей милости причудлива. Иной человек, пройдя сквозь горнило бед, обретает гладкий путь до скончания дней. Но в вашем первом пророчестве… беда так и не отступила, пожрав всё дотла.

— В чем суть Моего несчастья? — чеканя слова, спросила она.

— Истинный феникс и фальшивый феникс. Фальшивый украл благословение Небес и судьбу истинного, ввергнув того в клетку отчаяния.

Кровь застучала в ушах Шэнь Мяо. Истинный и фальшивый фениксы! Неужто она — истинный, а фальшивый — та самая Мэй, «роковая красавица», отравившая разум Императора? Мэй родила Фу Шэна, и Фу Сюйи души в нем не чаял. В прошлой жизни Фумин погиб, погибла и она. А после Фу Сюйи сделал Мэй Императрицей, и её отродье наверняка унаследовало трон!

Разве это не есть украденная судьба?!

— Вы говорили о первой бирке. А во второй… суждено ли Мне миновать сию беду?

— Вашими собственными силами — нет. Сколь бы ни была сильна ваша воля, ваш путь требует вмешательства покровителя, — покачал головой даос.

— Покровителя? Кто он?

— Тому покровителю предначертана судьба Свирепого Дракона. Свирепый Дракон сокрушает Небеса, в то время как Феникс томится в клетке. Лишь он способен вырвать вас из бездны, а вы, в свой черед, усмирите его темные порывы. Ежели вы соедините ваши силы, нить вашей судьбы восстановится, и всё украденное вернется сторицей.

— Где Мне искать этого Дракона? — Шэнь Мяо подалась вперед, её глаза горели лихорадочным огнем.

— За горизонтом… и на расстоянии вытянутой руки.

Даос умолк. Шэнь Мяо, пытаясь осознать услышанное, задала последний вопрос:

— Обычному смертному дается лишь одна судьба. Отчего у Меня их две? Неужто такова воля Небес?

Возрождение из пепла, возвращение в прошлое — всякий раз, думая об этом, она испытывала леденящий страх, что однажды проснется в Холодном дворце и поймет, что этот шанс на месть был лишь предсмертным бредом. Но этот безумный старец, похоже, ведал правду.

— Небеса и Земля бесстрастны, для них все существа — лишь соломенные псы для жертвоприношений. Ваши две судьбы — это дар, вымоленный другим человеком.

— Другим?! Кем же? — Шэнь Мяо вцепилась в край скамьи.

— Тем, кто неоплатно перед вами в долгу, — даос тяжело поднялся, отряхивая пыль с лохмотьев. — Тайны Небес нельзя разглашать всуе. Сей бедный даос и так сказал лишнего, рискуя прогневать богов. Не пытайте Меня более. Помните лишь одно: прошлое — это сон, не утоните в его мороке. Из бездны несчастий рождается великое благо, а пурпурное облако несет благословение с Востока.

С этими словами он круто развернулся и зашагал прочь, насвистывая всё ту же вздорную мелодию.

Шэнь Мяо стояла, словно громом пораженная, пока Цзин Чжэ и Гу Юй не подбежали к ней.

— Ну и полоумный старик! И откуда только берутся такие оборванцы в монастыре Путу? Стража совсем мышей не ловит! — возмущалась Цзин Чжэ.

Шэнь Мяо же чувствовала, что прикоснулась к краю великой тайны, но слова застряли у неё в горле.

В этот момент из ворот монастыря выпорхнули Лу Сюэянь и Лу Тань.

Лу Тань бережно сжимала в руках плетеную корзинку, доверху наполненную алыми шелковыми шнурами с привязанными к ним мешочками.

— Кузина, идем же бросать шнуры! Отчего ты так отстала?

Лу Сюэянь с упреком добавила:

— Я прослышала, что в дзенских покоях сейчас сам Наставник толкует сутры, и хотела позвать тебя послушать. Оглянулась — а тебя и след простыл! Неужто не хочешь приобщиться к мудрости?

После речей даоса мысли Шэнь Мяо пребывали в таком хаосе, что ей было не до буддийских сутр. Она лишь устало качнула головой:

— Нет желания.

— Тогда идем к Древу Судеб! — Лу Тань, сгорая от нетерпения, потащила кузину за рукав.

А в тех самых дзенских покоях, мимо которых недавно прошла Лу Сюэянь, старый монах перестал мерно постукивать деревянной колотушкой. Юный послушник подался вперед:

— Наставник, солнце миновало зенит. Вы предрекали, что Тот Человек явится. Так придет он или нет?

Великий наставник Гуаньчжэнь медленно поднялся с футона и покачал головой:

— Не придет.

— Как не придет?! — опешил отрок. — Отчего же?

— Он встретил иную судьбу.

— Но ведь вы ждали его столько дней! Разве не впустую потрачено время, коли он так и не переступил порог? — недоумевал послушник.

— В том нет беды. Тот Человек встретил свою истинную карму, — Гуаньчжэнь молитвенно сложил ладони. — Таков закон причины и следствия.

Шэнь Мяо и Лу Тань остановились пред Древом Судеб.

Это был исполинский, древний османтус. Его ствол поражал мощью, но ветвей почти не было видно — всё дерево, от нижних сучьев до самой макушки, было плотно укутано алыми шелковыми лентами и расшитыми мешочками, трепещущими на ветру, словно языки пламени.

Шэнь Цю и Лу Лин благоразумно остались поодаль — ритуал предназначался сугубо для девиц. Лу Тань щедро отсыпала Шэнь Мяо горсть шнуров:

— Кузина, сперва надобно начертать свое имя на мешочке, а затем изо всех сил швырнуть его в крону. Коли зацепится — знай, Лунный старец уже плетет для тебя нить счастливого брака! — Она сунула Шэнь Мяо еще целый моток. — Бери больше! Чем гуще бросаешь, тем вернее зацепится!

Шэнь Мяо со снисходительной усталостью наблюдала, как Лу Тань старательно выводит свое имя на десятках мешочков, искренне веря в милость Небес.

— Цзяо-Цзяо, не отставай! Начертай имя и бросай, не робей, — подбодрила Лу Сюэянь.

Шэнь Мяо с долей брезгливости посмотрела на корзину. Вопреки уговорам матери и племянницы, она выудила лишь один единственный мешочек, наскоро черканула иероглиф «Мяо» и вздохнула.

— Кузина, да разве ж одного хватит?! Бери еще, не жалей! — возмутилась Лу Тань.

— Воистину, Цзяо-Цзяо, одним шнуром судьбу не привяжешь, — вторила Лу Сюэянь.

Шэнь Мяо, чьи мысли всё еще блуждали вокруг слов даоса о «Свирепом Драконе», даже не целилась. Она просто небрежно взмахнула рукой, швырнув алый комок шелка куда-то ввысь.

— Ну кто ж так бросает… Ой! Гляньте-ка, зацепился! — радостно взвизгнула Лу Тань.

Лу Сюэянь тоже ахнула от изумления. Обычно, чтобы шнур запутался в ветвях, требовался изрядный вес нескольких мешочков. Одиночный шнур, как правило, бессильно падал наземь. Но небрежный бросок Шэнь Мяо оказался поистине мистическим: алая нить взмыла ввысь и намертво захлестнула самую верхнюю, недосягаемую ветвь. Теперь хоть буря, хоть ливень — её было не сбросить.

— Кузина, да ты в рубашке родилась! — Лу Тань восторженно затрясла её за локоть. — Гляди! Ветвь на самой вершине! Это значит, что твой суженый будет Драконом среди людей, истинным властелином! А ветвь-то толстая, могучая — брак твой будет нерушим, как скала!

Какая мать не умилится столь благоприятному знаку? Лицо Лу Сюэянь озарилось счастливой улыбкой:

— А бросок-то каков! Я уж мнила, как бы подсобить тебе, а ты сама управилась.

— Но поглядите, сколько иных ветвей сплелись вокруг неё! — Лу Тань с умным видом почесала подбородок. — И все они словно тянутся к твоему мешочку! Что бы это значило? А то, что за руку нашей Мяо-эр будут биться лучшие мужи Поднебесной! Ох и несладко придется будущему зятю — конкурентов отваживать! — расхохоталась она.

— Пустое всё это, — сухо отозвалась Шэнь Мяо. Но в памяти всплыли слова даоса: «Очи ваши лучатся холодным блеском, что сулит преграды в браке». Неужто и впрямь напророчил? Она тряхнула головой, прогоняя наваждение. Вокруг ни женихов, ни ухажеров, с чего бы браку стать проблемой? Лу Тань мелет чепуху, а она, подобно наивной девице, ищет в этом скрытый смысл.

День пролетел незаметно. Лу Тань с азартом раскидала оставшиеся шнуры, усердно отбила поклоны перед статуей Будды, и после постной монастырской трапезы паломники тронулись в обратный путь. Когда повозка въехала во двор особняка Шэнь, небо уже окутала густая тьма. Уставшие путники тотчас разошлись по покоям.

Но сердце Шэнь Мяо не знало покоя.

Слова даоса жгли её изнутри. Фальшивый феникс украл её судьбу. Дракон поможет ей вернуть утраченное. Но кто тот человек… тот, кто вымолил для неё вторую жизнь?

В прошлой жизни, когда она доживала последние часы в Холодном дворце, все её родные и близкие были давно истреблены. Она страшилась, что после смерти её тело сгниет непогребенным — некому было даже кости собрать. Кто же обладал властью, способной пошатнуть Небеса? И ради чего этот неведомый покровитель даровал ей возрождение?

Сколь бы напряженно она ни думала, разгадка ускользала от неё.

Внезапно Шэнь Мяо выпрямилась и тихо позвала:

— Цун Ян.

В мгновение ока из теней соткался воин в черном одеянии.

Шэнь Мяо потерла пульсирующие виски. Тайные стражи Се Цзинсина поистине походили на демонов — появлялись из ниоткуда и таяли в воздухе, пугая собственных хозяев.

— Касательно Моей беседы с даосом, — начала она ледяным тоном. — Се Цзинсину об этом знать не след.

Помедлив, она припечатала:

— Ежели проболтаешься, Я обвиню тебя в посягательстве на Мою девичью честь.

Цун Ян, бесстрашный лазутчик Моюй, едва не подавился воздухом.

— Заруби это на носу, — угрожающе процедила Шэнь Мяо.

В столице Дин бурлила жизнь, полная мелочных забот и великих страстей. Юные девы томились в ожидании свах, молодые мужи корпели над трактатами ради чиновничьих шапок, старики страшились хлада могилы. В этой бесконечной суете выгода и власть перетекали из рук в руки, словно вода в решете.

Одни плели интриги ради горсти медяков, другие ставили на кон наследие предков, а третьи играли в кости с самой смертью, рискуя потерять всю Поднебесную.

В Императорском дворце Минци с каждым днем всё отчетливее пахло кровью и тленом. Император Вэньхуай угасал, и Принцы, почуяв слабину, всё смелее скалили клыки. Фракция Принца Чжоу действовала с наглой открытостью, сторонники Принца Ли плели густую сеть заговоров. Принц Дин, Фу Сюйи, долгое время скрывался под маской ленивого миротворца, но после краха клана Шэнь и скандала с Цинь его амбиции обнажились. На их фоне Наследный Принц казался лишь хрупкой тростинкой на ветру.

Император Вэньхуай тяжело вздохнул, стирая испарину с морщинистого лба. Долгая болезнь выпила из него все соки, превратив некогда грозного монарха в тень. Он по-прежнему метал громы и молнии на утренних аудиенциях, но это были лишь отголоски былой мощи. Стая голодных волков уже сомкнула кольцо вокруг трона, выжидая мига, когда вожак падет.

В молодости сыновья казались ему надежной опорой, но с годами он с ужасом осознал: он взрастил выводок хищников. Теперь, когда клыки отросли, обуздать их стало немыслимо.

— Как здоровье Наследного Принца? — глухо спросил он у главного евнуха Су.

— Вчера Вдовствующая Императрица изволила навещать супругу Наследного Принца и отметила, что лик Его Высочества посветлел. Императорские лекари заверяют: ежели принц продолжит покойный отдых, недуг отступит, — подобострастно отрапортовал евнух.

Вэньхуай лишь сокрушенно покачал головой:

— Хворь Наследника — корень всех бед Нашей империи.

Самый законный, первородный сын — и столь немощен телом. В былые годы его окружала стена верных вассалов, но по мере того, как набирали силу братья Чжоу и Ли, влияние Наследника таяло, как весенний снег. А теперь еще и Принц Дин выполз из тени, добавив Императору седин. Благо, Наследный Принц оставался старшим сыном, и ежели Сын Неба отойдет в мир иной, право крови защитит его трон.

Евнух Су, человек хитрый и проницательный, свято хранил молчание, хотя прекрасно понимал ход мыслей государя. Император Вэньхуай благоволил Наследному Принцу не только из-за первородства. Именно физическая немощь делала его неопасным: он не мог, да и не желал форсировать смену власти. В отличие от Чжоу, презиравшего братьев, Ли, скупавшего чиновников оптом, и хитроумного Фу Сюйи, превратившегося в пса, что кусает исподтишка. От каждого из них Император был вынужден защищаться, как от вражеской орды.

Порыв ледяного ветра распахнул створки окна, разметав по дубовому столу свитки донесений. Евнух Су бросился к окну:

— Ночь сгущается, Ваше Величество. Извольте ко сну, поберегите драгоценное здравие.

В этот самый миг Наследный Принц, о хрупком здоровье коего так сокрушался Император, вел тайную беседу, способную повергнуть в шок весь Внутренний кабинет. Ибо его собеседником был не кто иной, как Принц Дин, Фу Сюйи.

Законный наследник трона и «пес, кусающий исподтишка» сидели по разные стороны жаровни, попивая подогретое сливовое вино, словно закадычные друзья.

— Девятый брат, не след тебе предаваться отчаянию. Отец-Император лишь на время ослеплен наветами подлых клеветников. Минет срок, туман рассеется, и милость государя вернется к тебе в полной мере. К чему опускать руки? — миролюбиво вещал Наследный Принц.

Фу Сюйи горько усмехнулся:

— Старший брат не ведает, сколь глубока рана в Моем сердце. Беда обрушилась как снег на голову. Я — человек праздный, власти не жажду, Мне бы лишь вольной жизни. Отродясь не лез в дворцовые дрязги, но стоило грянуть буре над кланом Шэнь, как Отец-Император заподозрил Меня в измене. Узы между Отцом и Сыном порваны.

— Девятый брат, попридержи язык! — Наследный Принц в притворном испуге предостерегающе поднял руку. — Родительская любовь не знает границ. Отец-Император не мог усомниться в тебе без причины, вина всецело лежит на завистниках.

Они вели речь о крахе клана Шэнь. Император пытался замять истинные причины, но каждый Принц имел своих шпионов. Узнав, что корни ведут к союзу с Фу Сюйи, братья вмиг переменили свое отношение к Девятому Принцу. Тот, кого они мнили ленивым и безобидным, оказался опасным кукловодом, таившимся во мраке. В борьбе за трон нет ничего страшнее врага, скрытого в тени, пока остальные дерутся на свету. Принц Дин явно метил в охотники, желая добить ослабевших конкурентов.

В одночасье Фу Сюйи нажил себе смертельных врагов в лице всех братьев.

И теперь, когда Принц Дин оказался под ударом, следующим в прицеле неизбежно станет Наследный Принц.

Будь то искренность или маска, Наследник всегда казался мягкосердечным и доверчивым. Его было легче всего использовать.

Но сейчас он не сыпал насмешками, а кротко утешал Фу Сюйи.

Принц Дин мягко улыбнулся:

— Довольно о Моих горестях. Поговорим лучше о делах Старшего брата.

— О Моих? Что ты имеешь в виду? — нахмурился Наследник.

— Ныне, когда братья вцепились друг другу в глотки и бьются до первой крови, Старший брат — законный преемник — бездействует, плывя по течению. Это — дурной знак, — Фу Сюйи подался вперед. — Прежде Я сторонился этих интриг, но беда сама нашла Меня. Раз уж мечи обнажены, отчего бы не вступить в бой? Я намерен всецело поддержать Старшего брата на пути к трону.

Наследный Принц опешил, не ожидая столь прямого заявления. Горькая усмешка тронула его бледные губы:

— Истинно, у Девятого брата благородное сердце. Я безмерно благодарен… Но ты ведь знаешь о Моем недуге. Будь Я полон сил, Я бы принял вызов. Но с этим изломанным телом… Надолго ли Меня хватит? Мой удел — смиренно ждать конца. — В его голосе зазвучало неподдельное отчаяние.

— Старший брат не должен уничижать себя! Ты — сын Вдовствующей Императрицы, законный Наследник. Сам закон Небес предрекает тебе престол Минци. Ежели ты отступишь, враги скажут, что у великой империи не осталось достойных мужей!

— Но у Меня нет ни сил, ни армии, — сокрушался Наследник. — Сановники видят Мою слабость и бегут, словно крысы с тонущего корабля. Старых соратников почти не осталось. Ты призываешь Меня к битве, но что у Меня есть, кроме пустого титула?

Фу Сюйи неспешно наполнил чарки подогретым вином и, сделав глоток, произнес:

— Именно поэтому Старшему брату ныне как воздух необходим могущественный союзник. Тот, кто станет твоим несокрушимым щитом.

— Мудрые птицы выбирают крепкие деревья для гнезд. С чего бы истинным талантам делать ставку на умирающего принца? — покачал головой Наследник.

— Старшему брату не след мыслить столь узко. Вовсе не обязательно вербовать целую армию сановников. Достаточно склонить на свою сторону лишь одного человека — но того, чья мощь неоспорима. Стоило бы ему присягнуть тебе на верность, как остальные чиновники, подобно стае, потянутся следом, — вкрадчиво пояснил Фу Сюйи.

— Девятый брат клонит к… — Наследник замер, пораженный догадкой.

— К Великому Грозному полководцу, Шэнь Синю, — отчеканил Фу Сюйи.

Наследный Принц вскинул на него изумленный взор.

— В руках Шэнь Синя — стальной кулак армии Минци. Армия клана Шэнь пронзает врага на передовой, а армия клана Лу держит несокрушимую оборону в тылу. За два года их слава ничуть не померкла; даже правители Цинь и Великого Ляна произносят их имена с почтительным трепетом. Обопрись Старший брат на плечо генерала Шэня — и ни один чиновник не посмеет усомниться в твоем праве на трон. Вода всегда течет вниз, а люди тянутся к силе.

Наследный Принц, выслушав эту тираду, лишь снисходительно улыбнулся:

— Сладко стелешь, Девятый брат. Но ты сам признал, что влияние генерала Шэня ныне велико как никогда. Заполучить его грезят все братья без исключения. С чего бы неподкупному военачальнику выбирать именно Меня?

— С того, что ты — Наследный Принц, — невозмутимо парировал Фу Сюйи. — Ежели Шэнь Синь присягнет Чжоу, Ли или даже Мне — это лишь разгневает Отца-Императора, ибо он узрит в этом угрозу мятежа. Но с тобой — дело иное. Ты — законный наследник, упование государя. Ежели военная мощь клана Шэнь перейдет в твои руки, Император лишь возликует. Это станет щитом для трона. То, что для других — смертный приговор, для тебя — благословение Небес.

Улыбка сошла с лица Наследного Принца. Доводы Фу Сюйи были дьявольски точны. Император Вэньхуай был болен подозрительностью, и любой принц, завладевший армией, неминуемо навлек бы на себя его гнев. Но Наследнику прощалось всё — ведь он был слаб, и Император страшился, что без сильного союзника тот не удержит власть.

— И всё же… с чего бы Шэнь Синю ввязываться в эту кровавую мясорубку? — усомнился Наследник. — Ему нет нужды рисковать головой. Он может безбедно править своими войсками, не влезая в дворцовые интриги. Ему нет резона выбирать Меня.

— Генералу Шэню выбирать не придется… ежели выбор сделает его дочь, Пятая молодая госпожа, — губы Фу Сюйи изогнулись в опасной улыбке.

Наследный Принц вновь опешил.

— Пятая молодая госпожа клана Шэнь, законная дочь, зеница ока сурового генерала… достигла того возраста, когда девице пристало подыскивать мужа, — вкрадчиво добавил Дин-ван , ставя капкан.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше