Там, где феникс не вьет гнезда – Дополнительная глава 5. Хроники кражи страны (Часть 3)

Если посмотреть с борта, горизонт кажется бескрайней синей линией. В конце этой линии рождается огненно-красное или золотистое солнце, заставляя мириады водных бликов сверкать, словно рассыпанное повсюду битое золото. В этой прозрачной, подобной лазурному шёлку воде можно разглядеть проплывающие мимо стаи огромных сельдей. Они выглядят так, будто морской бог грациозно встряхнул пятицветную парчу, медленно и торжественно разворачивая её в волнах.

— Какой величественный пейзаж!!! — некто, стоя у борта и распахнув полы одежды навстречу ветру, вопил во всю глотку.

— Бэээ…

Ответом ему стал предсмертный хрип мучительной рвоты.

Ютяо с глубоким состраданием обернулся, глядя на наследного принца, который с момента посадки на корабль растерял всю свою прыть. Исчезли куда-то прежняя энергия и удаль, с которыми он носился по суше; теперь его вид напоминал дохлую собаку.

— Хозяин, вы всё блюёте и блюёте… неужели до сих пор не привыкли?

— Я никогда не собираюсь привыкать к вещам, которые доставляют мне страдания, — простонал Баоцзы, распластавшись на палубе. Он лежал ни жив ни мертв рядом с лужицей вырванной прозрачной воды.

Близняшки протянули ему белоснежный шёлковый платок, чтобы он вытер рот. Баоцзы, пребывавший в скверном расположении духа из-за гормонального сбоя (и тошноты), смахнул платок и вытерся о подол нового, светло-фиолетового шёлкового платья Ваньер. Бедная девочка не смела ни злиться, ни возражать; она стояла, наполненная слезами, позволяя хозяину превратить её новый наряд в нечто ужасное.

— Хозяин, вы ведь в прошлый раз уже плавали этим маршрутом, и я не припомню, чтобы вас укачивало? — Ютяо был в полном недоумении.

Баоцзы, положив тяжёлую голову на борт, прохрипел:

— Я — не — зна-ю-ю…

Он с тоской взглянул на свою руку. С тех пор как крёстный отец вживил ему ту жемчужину, он перестал бояться воды. Но стоило ступить на этот корабль, как из кожи на руке начал исходить синий свет, становящийся всё ярче, а приступы тошноты становились всё невыносимее. Это заставляло подчинённых на корабле бросать на него всё более странные взгляды.

Смотрите, смотрите, чего уставились? Мужика блюющего не видели?

Баоцзы с яростью посмотрел в небо, пытаясь мысленно призвать своего крёстного отца, давно вознёсшегося на небеса: «Эй, что за штуку ты мне подсунул? Жемчужина просрочена? У неё истёк срок годности? Или у меня аллергия?»

Близняшки робко приблизились, неся воду для умывания и обед. Баоцзы бросил взгляд на поднос и увидел там паровую белую рыбу. Он тут же нахмурился:

— Эй, я же не люблю рыбу, почему опять её приготовили?

Баоцзы действительно с детства не жаловал рыбу, хотя и не до такой степени, чтобы воротить нос. Но с тех пор как Чу Фэйхуань вживил в него «жемчужину божества», его начинало тошнить от одного вида рыбы. А сейчас, будучи в полумёртвом состоянии, он пришёл в ещё большую ярость.

— Вы не любите это блюдо? — Вань-эр удивлённо моргнула. — Но в первый день на корабле вы с таким удовольствием ели суп из рыбных фрикаделек, сделанных из такой рыбы. Вы так хвалили его и просили приготовить ещё. Повар запомнил это, но рыбу было трудно поймать. Сегодня удалось достать лишь одну, на фрикадельки не хватит, вот повар и решил, что на пару она особенно хороша, приготовил специально для вас.

Баоцзы широко открыл глаза, ошеломлённо спросив:

— Что? Тот суп в первый день… это были не мясные, а рыбные фрикадельки?

Близняшки дружно закивали.

Баоцзы долго смотрел на рыбу, а затем тяжело отложил палочки и с досадой воскликнул:

— Вот оно что! Значит, вся эта дрянь из-за рыбы! — Он поспешно замахал руками. — Убрать, убрать, убрать!

Близняшки послушно принялись забирать посуду, но, когда они дошли до середины, Баоцзы вдруг сказал:

— Стойте.

Они обернулись, глядя на хозяина. Баоцзы же, очевидно, что-то придумал и хитро улыбался. Он смеялся так долго, что даже Цю Цзыцэнь, наблюдавшая за ним как за умалишённым, начала коситься, и тогда он спешно принял серьёзный вид:

— Так, вы двое… останьтесь здесь и тихонько съешьте её.

— Госпожа не смеет…

— Я сказал съесть — значит, ешьте! Чего болтаете? — Баоцзы грозно выпучил глаза, и близняшки покорно подчинились.

Ютяо, всегда отличавшийся хитростью, прокрутил в голове мысли и осторожно спросил:

— Хозяин, вы не хотите, чтобы знали, что вы не любите рыбу?

— Именно так, — Баоцзы довольно улыбнулся. — Но, Ютяо, а когда это твой хозяин не любил рыбу или не мог её есть? Твой хозяин больше всего на свете любит рыбу, ноги подкашиваются, как увидит — ты что, забыл?

Ютяо скривил губы, выражая всем своим видом: «Опять ты затеял свои грязные игры».

А Баоцзы довольно размышлял: матушка учила, что в ложном нужно искать правду, а в правде — ложь. Никогда нельзя открывать свои слабости, а если слабость есть — нужно притворяться, что это достоинство. Команда, которую он взял с собой, была верна его матери, но «лес велик, и в нём полно всяких тварей». Одна паршивая овца может испортить всё стадо, и он это прекрасно знал. За границей, занимаясь подкопом под чужой трон, нужно было играть хитро. Играть по-крупному.

К счастью, он плыл на собственном корабле, взяв с собой лишь тех, кому доверял больше всего. Никто, кроме присутствующих, не знал, что он не может есть морскую рыбу.

Хитро улыбнувшись и вытерев рот, Баоцзы взглянул через свернутую штору каюты на горизонт, где небо сливалось с морем. Вдруг он подскочил и завопил:

— О Боже мой!…

Ютяо неспешно подцепил палочкой кусок жирного филе белого рыбного плавника и, сохраняя полнейшее спокойствие, закончил фразу за хозяина:

— …наконец-то увидел землю…

— Ба-бах!

— Доплыли, а мне даже не сказали! — Наследный принц, истосковавшийся по суше, пнул ногой стул и рванул прочь, словно волк.

Бедный евнух Ютяо, держа в палочках кусок рыбы, смотрел на лицо близняшек — прекрасное, как жемчуг и нефрит, — которое теперь было забрызгано оставшимся куском той же рыбы. Он натянул на лицо улыбку, которая выглядела печальнее, чем слёзы.

— Не повезло мне с хозяином…

Два корабля пришвартовались в доке, но сойти на берег сразу не удалось — в очереди стояло ещё много судов. На белокаменных ступенях набережной выстроились ряды суровых стражников в серебряных доспехах и синих халатах. Их доспехи ярко блестели, а кинжалы в форме летучих рыб на поясах пускали слепящие блики. Они перегородили путь зевакам и ожидающим высадки торговцам. По одеянию было ясно — это элитная императорская гвардия Лиго, знаменитые «Летающие акулы».

Чуть дальше, у причала, виднелась широкая площадь, где также царила строгая охрана. Из центра толпы доносились мощные удары барабанов — ритм был гулким и величественным, словно рокот тайфуна над океаном, вздымающий ввысь мириады брызг.

Баоцзы встал на цыпочки, пытаясь рассмотреть происходящее, но из-за маленького роста и коротких ног видел лишь мелькание ярких одежд в просветах между людьми — казалось, в центре толпы передвигается женщина. Баоцзы понял, что корабли, стоящие плотно друг к другу, служат отличной платформой, и, не раздумывая, рванул туда.

Мастерству его учили Су Сюань и Цинь Чангэ — двое самых талантливых учеников лучшей школы Поднебесной. Сам он тоже обладал великолепными природными данными, хотя был ленив, отвлекался на пустяки и не всегда был сосредоточен. Но кое-чего он всё же достиг. Его искусство лёгкости — тот самый козырь для побега, которым так мастерски владела его матушка — превзошло учителей. Он перепрыгивал с палубы на палубу, проскакивал между ног зевак, и многие лишь чувствовали, как мимо мелькнула маленькая чёрная тень, даже не успев разглядеть его лица.

Добравшись до последнего корабля у самой пристани, Баоцзы победно осклабился. Он обернулся, но тут же увидел мелькнувшую фиолетовую тень, а перед его «детской» рожицей возникло прекрасное, но ледяное лицо.

— Ой, сестрица, а у тебя отличное мастерство лёгкости, — подобострастно улыбнулся Баоцзы.

— Медленнее, чем у тебя, — бросила Цю Цзыцэнь, глядя на Баоцзы с чувством, что он — от внешности и повадок до боевых искусств — прирождённый мелкий воришка.

Баоцзы с усмешкой дёрнул за рукав проходившего мимо старика:

— Дядюшка, что там на берегу? Почему нас не пускают?

— Неужели ты не знаешь о церемонии жертвоприношения морю, которую проводит принцесса? Ты, должно быть, приезжий? — старик странно посмотрел на Баоцзы и, поглаживая бороду, тяжело вздохнул: — Порядок вещей нарушен, курица запела петухом… Такие священные обряды, которые всегда проводили только мужчины императорского рода, теперь вершит принцесса. Не боится ли она навлечь гнев морского бога? Эх…

— О? — глазки Баоцзы хитро блеснули, и он улыбнулся: — Так не пускайте её, делов-то — просто принцесса.

— Что ты, ребёнок, понимаешь? — нахмурился старик. — Принцесса Цзяньси теперь обладает реальной властью в Лиго. Она лично командует «Летающими акулами», а генерал Цзюнь Хуэй, держащий в руках больше всего войск, присягнул ей на верность. Если она сказала, что будет лично вести обряд и молиться о безопасности на море в наступившем году, никто не посмеет её остановить.

Вдруг старик огляделся по сторонам и, прикрыв рот рукой, прошептал:

— …Нельзя об этом говорить, нельзя…

Баоцзы с интересом наблюдал за ним, ожидая продолжения. Всё, о чём говорят «нельзя», — это то, что обязательно нужно рассказать. И обычно те страшные последствия, о которых предупреждают в таких случаях, оказываются преувеличенными.

И правда, старик не выдержал:

— Говорят, тех придворных, что пытались отговорить её и кровью обагрили зал заседаний, принцесса даже не удостоила взглядом — просто приказала выбросить вон… Ц-ц-ц…

Старик горестно покачал головой, Баоцзы тоже покачал головой и, печально похлопав старика по плечу, добавил:

— Дядюшка, будь то государственные дела или семейные — без женщин дела не делаются, а с ними — одни беды. Утомительное это занятие.

……

Баоцзы, обладавший чутким слухом, услышал за спиной хруст суставов. Он догадался, что у этой «маленькой женщины с плохим характером» явно возникло желание убить своего хозяина. Он поспешно скользнул вперёд, выйдя из зоны прямого удара.

Однако палуба была мокрой и скользкой. Поскользнувшись, он перелетел через край палубы и с разгону влетел прямо на причал, поравнявшийся с бортом. Не успев затормозить, он врезался в стражника, стоявшего спиной к морю, отчего тот кубарем полетел вперёд.

— Бух!

В тот же миг над пристанью взметнулась ослепительно-белая завеса света. Не успев толком разглядеть «неизвестного врага», гвардейцы обрушили на него шквал ударов, подобный яростному шторму.

Когда в воздух с пронзительным свистом взмыли уникальные для Лиго кинжалы в форме летающих рыб, они, словно гигантские волны, обрушились на одну точку, где стоял Баоцзы.

Мальчик инстинктивно хотел увернуться, но вдруг в просветах между мечущимися стражниками увидел пару черных глаз, полных лёгкого удивления.

Перед глазами промелькнул калейдоскоп красок. Баоцзы, не раздумывая, сначала оттолкнул за спину Цю Цзыцэнь, которая уже скрежетнула зубами, готовясь вступить в бой, а затем, словно юркая рыбка, нырнул и просочился в самую гущу врагов.

Стражник, первым бросившийся на Баоцзы, внезапно почувствовал, как перед ним метнулась крошечная тень, а затем что-то врезалось ему в грудь. Он инстинктивно вонзил кинжал-рыбу вниз, но мальчишка ловко выставил перед собой какой-то предмет, и раздался звонкий «крэк» — клинок застрял. Стражник рванул оружие на себя, но Баоцзы хихикнул и внезапно разжал пальцы. Стражник, не удержав равновесия, рухнул назад, а Баоцзы, воспользовавшись этим, проскользнул мимо.

Однако стоило ему поднять голову, как он наткнулся на многометровую стальную стену. Это были подоспевшие стражники с площади, встревоженные шумом. Они действовали по уставу: молниеносно окружили «убийцу».

Группа здоровенных детин ростом под восемь чи с изумлением смотрела вниз, на «вора, сорвавшего великую церемонию», чей рост не доставал им даже до пояса.

Маленький Баоцзы стоял в центре строя, сосал палец, глупо глядя вверх, и из уголка его рта потекла слюна:

— Какие высокие…

Один из стражников засомневался, протянул руку, чтобы схватить мальчишку — стражник у пристани уже предупреждал: «Осторожно, этот парень знает кунг-фу!» — но закончить фразу не успел, так как Баоцзы без всякого сопротивления позволил себя схватить. Его поймали, как цыплёнка, и послушно связали в три узла.

Баоцзы улыбался, позволяя себя вязать, и даже с искренним восхищением смотрел на отточенную технику узлов стражников Лиго. В то же время, пользуясь высотой, на которой его держали, он быстро окинул взглядом площадь, задержавшись на одной конкретной точке.

Его мизинец был постоянно оттопырен — это был заранее оговорённый сигнал, означавший: «Не предпринимать никаких действий».

Даже Цю Цзыцэнь была вовремя оттянута в сторону скрывавшимися подчинёнными из Альянса Феникса.

Командир стражи доложил: «Убийца пойман». Вскоре из центра площади донеслось волнение, и раздался голос — ясный и твёрдый:

— Приведите его сюда.

Голос напоминал мартовскую морскую воду — холодный, с едва уловимой ноткой тепла, но даже эта теплота была чистой и холодной, как лёд, и несла в себе ту долю недосягаемого величия, которую нельзя было осквернить.

Баоцзы вдруг вспомнил крёстного отца. Конечно, голоса были не совсем идентичны, но ощущения… ощущения были пугающе похожи.

И правда, не зря они брат и сестра…

Стражники широкими шагами подошли к площади. Баоцзы несли вниз головой; он болтался в руках стражника, как аккуратно упакованный поросенок.

Поскольку Баоцзы сейчас находился в перевёрнутом состоянии, картинка мира для него была зеркальной: над головой — нефритовый пол, на котором в чёрных молниях выплясывал дракон, а также бесчисленное количество ног всех мастей и длин, и, наконец, подол небесно-голубого платья, расшитого жемчугом и парой фениксов. Подол тянулся длинным шлейфом и замер высоко на ступенях.

Ступенькой ниже подола виднелся ещё один, совсем крошечный: белоснежная юбка с вышитыми цветами фуксии. Тычинки были нежно-желтыми, листья — изумрудно-зелеными, такими свежими, будто их можно было сорвать прямо с ткани.

Под подолом виднелись крошечные изящные расшитые туфельки, жемчуг на которых был крупнее, чем глаза Баоцзы — зрелище было поистине впечатляющим.

Баоцзы скосил глаза, в уме прикинул стоимость жемчуга и решил, что, когда окажется внизу, обязательно докатится до неё и оторвёт пару штук.

В этот миг крошечные туфельки задвигались.

Они слегка качнулись, словно в нерешительности. Послышался тихий смешок — нежный, сладкий, как патока. Подол платья качнулся, лепестки цветов на ткани вздрогнули — выглядело это невероятно красиво.

Внезапно свет перед глазами померк, цветы исчезли, на землю легла белоснежная тень, и перед самым носом Баоцзы появились огромные глаза.

Сияющие, прозрачные, глубокие, как пара самых драгоценных чёрных жемчужин из глубин океана.

Глаза улыбались, образуя дуги, брови тоже изогнулись дугой, а уголки рта сложились в полумесяц, излучая чистое, детское любопытство.

Баоцзы моргнул — пара жемчужин тоже моргнула.

Баоцзы подмигнул левым глазом — и жемчужины подмигнули.

Баоцзы подмигнул правым — и жемчужины ответили тем же.

Мальчика такое наглое передразнивание разозлило. Он внезапно высунул язык, скорчив гримасу повешенного.

Дразниться вздумала? Получай!

Чёрные жемчужины моргнули, задорно хихикнули и вдруг… схватили Баоцзы за высунутый язык.

Наследный принц Сяо был в отчаянии.

Что это за человек?!

Разве она не слышала, что язык наследного принца трогать нельзя? Ты что, думаешь, это свиной язык на базаре?

«Чёрная жемчужина» потрогала язык Баоцзы, засунула его обратно ему в рот, похлопала по щекам и с жалостью произнесла:

— Братец, у тебя даже зубы ещё не все выросли, а ты уже решил стать убийцей?

……

Смерть стерпеть можно, но такое унижение — нет. В ярости Баоцзы злобно прошипел:

— Девчонка, а у тебя что, все зубы выросли? Покажи-ка, дай взглянуть!

Он сделал вид, что у него чешется спина, и, извиваясь, настроил направление и силу своего скрытого арбалета, спрятанного на жилетке. Он ждал момента: стоило ей открыть рот, как он тут же выбил бы её прекрасные белые передние зубы.

Но «Чёрная жемчужина» не попалась на удочку. Хихикнув, она снова ущипнула Баоцзы за щеку и заметила:

— Столько мяса.

Наследный принц Сяо был близок к тому, чтобы лишиться чувств от ярости. Но, как правило, когда человек близок к обмороку, его сознание становится острее, особенно если это Сяо Баоцзы. Он прекрасно понимал: если потеряет сознание сейчас, то уже никогда не отыграется, а этого допустить было нельзя ни в коем случае.

Он внезапно прищурился, уставившись на вырез платья своей обидчицы, и сделал удивлённое лицо.

«Чёрная жемчужина» инстинктивно опустила взгляд на грудь, ничего подозрительного не обнаружила и с недоумением посмотрела на Баоцзы.

Баоцзы продолжал смотреть на её грудь с мрачным, встревоженным выражением.

Девушка на мгновение замялась, а потом потянулась рукой, чтобы проверить, в чём дело.

Баоцзы перевёл взгляд выше.

«Чёрная жемчужина» проследила за направлением его взгляда и… начала трогать свою грудь.

Внутри Баоцзы неистово хохотал, но лицо его оставалось серьёзным. Он тревожным взглядом направлял её: потрогала левую, теперь правую.

— Кхе-кхе…

Стражники начали неестественно кашлять.

…Что это с маленькой принцессой? Это же происходит на площади, на глазах у тысяч людей, в самый разгар церемонии…

— Ин-эр!

Тот самый ясный и властный женский голос раздался снова.

«Чёрная жемчужина» резко отдернула руку, показала язык и, отступив на несколько шагов, вернулась к подножию ступеней. Баоцзы уставился на цветы гибискуса, колышущиеся на её подоле, и скорчил самую презрительную гримасу, на какую был способен:

Ты лапала мой язык, так что теперь я заставил тебя лапать себя саму!

Голос женщины на мгновение замолк, а когда она заговорила снова, в нём послышались угрожающие нотки:

— Убийца? Это тот самый убийца, о котором вы говорили?

Стражник, державший Баоцзы, поспешно швырнул его на землю, опустился на колени и выпалил:

— Докладываю Вашему Высочеству, этот воришка беспричинно врезался в ряды охраны, его намерения…

Он вдруг осёкся, глаза его расширились.

И не только его. Тысячи людей на площади, включая всех зевак за ограждением, дружно вытаращили глаза.

Они увидели:

Мальчик, который только что был крепко связан, внезапно, словно мячик, покатился к принцессе.

Катясь, он отчаянно мотал головой, роняя слёзы градом, и с бесконечным восторгом, нежностью, почитанием и тоской закричал на всю площадь:

— Тётушка!

Будто удар молнии поразил площадь Шэньюй, разбив рассудок десятков тысяч людей.

Этот ненормальный не собирался останавливаться. Он продолжил свой дерзкий «подвиг», начиная бесстыдную процедуру признания родства перед лицом тысяч свидетелей.

Он сменил направление и с невероятной ловкостью покатился прямо к подолу с цветами гибискуса.

Полным голосом, имитируя классический тон Цзя Баоюя, рыдающего при расставании с Линь Дайюй, он взревел:

— Кузина!


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше