Благословение кузины – Глава 79.

В Императорском кабинете Лю Цзюшао, главнокомандующий во время недавней поездки в парк Шанлинь, подробно доложив о ходе событий, добавил:

— Правая гвардия из Батальона Четырех гвардий насчитывает в общей сложности более пяти тысяч человек. Её командиры в большинстве своем — доверенные лица Чжоу Цзиня. В тот день, когда Ваше Величество покинули город, Правая гвардия самовольно и тайно рассредоточилась. Это была подготовка Чжоу Цзиня к вооруженному мятежу и захвату дворца на случай, если покушение провалится. Все признательные показания уже собраны в полном объеме, прошу Ваше Величество вынести высочайшее решение.

Закончив доклад, он увидел, что Император не отрывая глаз смотрит на пламя свечи перед собой. Его фигура словно окаменела, а лицо приобрело бледно-синеватый оттенок. Не смея больше смотреть на государя, Лю Цзюшао опустил голову.

Лишь спустя долгое время он услышал голос Императора:

— В этот раз ты распорядился войсками своевременно, твоя преданность и отвага заслуживают похвалы. Очень хорошо. Можешь идти, позже Я щедро награжу тебя.

Лю Цзюшао с поклоном поблагодарил его и вышел. Увидев Пэй Юаня, тихо ожидающего снаружи, он поспешил к нему и позвал:

— Господин Пэй.

Теперь он преклонялся перед Пэй Юанем до самой земли. Если бы перед поездкой в Шанлинь тот не предупредил его и не посоветовал усилить меры предосторожности, то, учитывая всю тщательность подготовки покушения и мятежа, страшно даже представить, чем бы всё обернулось. Даже сейчас, вспоминая об этом, он содрогался от страха.

Пэй Юань кивнул.

Задерживаться у дверей зала было нельзя, поэтому перед уходом Лю Цзюшао тихо произнес:

— Будьте покойны, господин. Хотя вы не сопровождали нас в Шанлинь, я не посмел утаить ваши заслуги и доложил Вашему Величеству обо всём как есть.

Пэй Юань лишь слегка улыбнулся.

Когда Лю Цзюшао ушел, он остался стоять у подножия лестницы, подняв глаза на ряд мифических зверей, восседавших на главном коньке глазурованной крыши дворца. Звери выстроились в ровную линию; их морды были грозными, глаза выпуклыми, как барабаны, и они высокомерно взирали на всё сущее внизу. Из зала вышел слуга и, поклонившись, произнес:

— Господин Пэй, Ваше Величество призывает вас.

Пэй Юань опустил взгляд, шагнул вперед, вошел в кабинет и совершил земной поклон перед Сяо Ле.

Сяо Ле сидел за столом, на его лице всё ещё читался гневный синеватый оттенок. Он смотрел на коленопреклоненного Пэй Юаня и некоторое время молчал.

Пэй Юань тоже не поднимался, продолжая стоять на коленях.

— Юань, Лю Цзюшао только что доложил Мне, что перед поездкой в Шанлинь он получил от тебя предупреждение? Как ты догадался о планах наследного принца совершить покушение? И раз уж ты что-то заподозрил, почему не доложил Мне заранее? Подними голову и отвечай!

Сяо Ле наконец заговорил. Его голос звучал необычайно тяжело, в нем сквозил скрытый упрек.

Пэй Юань поднял голову, встретил пронзительный взгляд Сяо Ле и со спокойным лицом ответил:

— Ваше Величество, раньше ваш подданный не мог произнести этих слов, но сегодня я вынужден сказать правду. Причина лишь в том, что наследный принц всегда подозревал меня в неверности и мятежных помыслах. Я не мог не принять меры предосторожности.

В Императорском кабинете повисла тишина. Спустя мгновение Сяо Ле снова заговорил:

— С чего ты взял, что принц не может стерпеть тебя? Я не раз наставлял его, говоря, что мы с твоим отцом были как братья, и Я желал бы, чтобы вы двое тоже…

Его голос постепенно охрип, и он умолк, бросив печальный, опустошенный взгляд.

Пэй Юань медленно склонился до самой земли.

— Ваш подданный виновен. Я не исполнил свой долг должным образом, отчего обиды принца не развеялись, и это принесло Вашему Величеству такое разочарование, — тихо произнес он.

Сяо Ле молчал.

Пэй Юань выпрямился, подозвал евнуха и велел принести вещь, которую принес с собой. Слуга подал сверток. Пэй Юань развернул его: внутри оказалась женская нижняя рубашка. На одном из рукавов виднелось пожелтевшее темное пятно, очевидно, оставленное уже давно.

Император опешил:

— Что это?

— Докладываю Вашему Величеству: это одежда, в которой моя жена присутствовала на банкете по случаю дня рождения матери супруги наследного принца. Вернувшись той ночью домой, жена рассказала мне, что когда супруга принца произносила тост, она велела слугам разлить вино гостям за столом. Когда очередь дошла до бокала моей жены, она заметила, что служанка держит кувшин как-то странно. Испугавшись, она не стала пить, а незаметно вылила вино в рукав. Вернувшись и вспомнив сцену публичного безумия супруги принца, жена всё еще дрожала от страха. Не понимая, что произошло, она рассказала всё мне. Вашему Величеству известно, что я немного разбираюсь в медицине, а из-за своих болезней в детстве изучал и чужеземные снадобья. Тогда у меня зародились подозрения. Я исследовал остатки вина на ткани и после долгих проверок выяснил, что это тантрическое дурманящее зелье. Выпивший его кажется пьяным, а его разум впадает в безумие.

Лицо Сяо Ле медленно напряглось.

— Я до сих пор помню, как тогда холодный пот пропитал мою одежду, — продолжил Пэй Юань. — Если бы той ночью моя жена выпила отравленное вино, последствия страшно представить. Именно после той ночи я был вынужден принять меры предосторожности. После инцидента с супругой принца, Чжоу Цзинь и Императрица Чжоу один за другим навлекли на себя гнев Вашего Величества. Как бы горячо Ваше Величество ни проявляли свои отцовские чувства, наследный принц не мог не опасаться, что огонь перекинется и на него. Ваш подданный осмелился предположить, что принц почувствовал угрозу своей безопасности.

Что же касается нынешней поездки Вашего Величества в парк Шанлинь, то первые подозрения возникли в храме Белого Журавля. Я лечил Чи Ханьчжэнь, но она юлила и уклонялась от прямых ответов. Её болезнь то отступала, то возвращалась, а в ночь перед вашим отъездом ей стало так плохо, что она впала в кому, и я был вынужден просить освобождения от поездки. Я знал, что ранее Чи Ханьчжэнь общалась с супругой наследного принца. Столь странное течение её болезни, совпавшее с вашим отъездом из дворца, породило в моем сердце сомнения. Боясь, как бы с Вашим Величеством чего не случилось, я предупредил господина Лю, чтобы он был предельно бдителен и усилил охрану.

Пэй Юань поднял глаза и посмотрел прямо на Императора.

— Ущелья и овраги можно заполнить, но человеческая жадность бездонна. Человек рождается наделенным душой, но часто, сам того не ведая, становится рабом своих амбиций и желаний — и это великая скорбь. Ваше Величество, до того как всё случилось в парке Шанлинь, мои мысли были лишь догадками о потемках человеческой души. Я и сам не верил, что наследный принц способен на столь чудовищный мятеж, отрезающий его от предков и рода. Как же я мог осмелиться прийти к Вашему Величеству с бездоказательными обвинениями и открыто сеять раздор между отцом и сыном в императорской семье?

В этом кроются все причины, я больше ничего не скрываю. Руководствуясь эгоистичным желанием защитить себя, я пренебрег безопасностью Вашего Величества. Ваш подданный виновен.

Договорив, Пэй Юань вновь припал лбом к полу.

Сяо Ле замер, словно погрузившись в медитацию. Он сидел с закрытыми глазами, не проронив ни слова. Спустя долгое время он поднялся и тяжелой поступью медленно подошел к Пэй Юаню, который всё это время стоял на коленях, не поднимая головы. Наклонившись, Император обеими руками поднял его с пола.

— Юань, в чем же твоя вина?! Я не виню тебя. Мне самому следует задуматься. Все эти годы Моя личная добродетель была небезупречна. Я был недостаточно бдителен и не заметил, как принц день за днем отдалялся от Меня, пока не дошел до того, что решился на отцеубийство. Какое безумие, какая чудовищная дикость! И хотя ты не поехал в Шанлинь, в этом деле твоя заслуга ничуть не меньше, чем у Лю Цзюшао. Подумать только, Я владею всей Поднебесной, но рядом со Мной нет ни единого человека…

Он внезапно сжал пальцы, мертвой хваткой вцепившись в предплечья Пэй Юаня. Его голос вдруг задрожал, и он резко оборвал фразу на полуслове. Он пристально смотрел на Пэй Юаня, а затем, словно осознав, что потерял самообладание, разжал руки. Отвернувшись, он постоял неподвижно несколько мгновений, после чего вернулся за стол.

— Юань, с тех пор как в шестнадцать лет ты оказался рядом со Мной, Я всегда доверял тебе и полагался на тебя. Отныне и впредь мы будем трудиться бок о бок, с единым сердцем и единой волей. И пусть Поднебесная принадлежит Мне, в будущем Я никогда не обойду тебя Своей милостью. Ты запомнил это? — Сяо Ле смотрел прямо в глаза Пэй Юаню, чеканя каждое слово.

Пэй Юань на мгновение замялся, затем вновь опустился на колени и поклонился в знак благодарности.

Сяо Ле велел ему встать:

— Я знал, что по своей природе принц хладнокровен и бессердечен. Раньше Я считал супругу принца добродетельной и благонравной, потому и выбрал её ему в жены, надеясь, что она будет помогать ему. Кто же знал, что она окажется с ним заодно. Какое разочарование! Изначально Я собирался сослать её вместе с ним на пожизненное заключение. Но вчера из Восточного дворца доложили, что она носит ребенка. Поэтому Я дам ей отсрочку. Когда она разрешится от бремени, Я определю её дальнейшую судьбу. Она пыталась погубить госпожу Чжэнь… надеюсь, вы не станете винить Меня за такую снисходительность?

Пэй Юань произнес:

— Ваше Величество распорядились весьма мудро. Если моя жена узнает об этом, она, несомненно, отнесется к этому с полным пониманием и почтением.

Сяо Ле кивнул:

— Я немного утомился. Можешь идти, отдохни.

Пэй Юань удалился. Сяо Ле неотрывно смотрел ему вслед, а когда тот уже дошел до дверей зала, вдруг снова окликнул его.

— Чего изволит Ваше Величество? — Пэй Юань остановился.

— После кончины старой госпожи Ху ты, как старший внук, несешь на себе главную тяжесть скорби, и Я должен был бы позволить тебе достойно выдержать траур. Но дела государства важнее дел семейных. Старая госпожа при жизни была мудрой и понимающей, думаю, её дух на небесах не станет Меня винить. В последнее время из Цзинсяна доклады летят, как снежные хлопья — там не прекращаются волнения. Вопрос с обустройством беженцев крайне запутанный. Пусть мы и утвердили твой изначальный план, но местным чиновникам не хватает умения, они исполняют его из рук вон плохо и то и дело вступают в стычки с народом. Я боюсь, что если так пойдет и дальше, это вызовет народный гнев, а если вновь поднимется бунт — жди большой беды. Поскольку именно ты начинал это дело, и местные жители доверяют тебе, Я и отозвал тебя в столицу. Моим изначальным намерением было прервать твой траур, вернуть тебе должность и отправить на юго-запад, чтобы ты от Моего имени наладил жизнь народа. Это принесет благо краю и предотвратит грядущие беды. Что скажешь?

Тон Сяо Ле звучал так, будто он советовался с ним.

Пэй Юань на мгновение замер, а затем ответил:

— Ваш подданный повинуется.

Сяо Ле не сводил с него глаз:

— Раз так, завтра Я прикажу Министерству чинов издать указ, а ты выберешь день и отправишься в путь…

Он помедлил и добавил:

— Юань, Я знаю, что все эти годы ты изматывал себя, трудясь ради Меня, метался с востока на запад, не зная ни минуты покоя. Я всё это вижу. Когда с этим делом будет покончено, Я непременно дам тебе как следует отдохнуть. Тебе тоже пришлось нелегко.

— Ваше Величество слишком добры. Ваш подданный лишь исполнял свой долг. Дозвольте откланяться.

Сяо Ле улыбнулся и позвал Ли Юаньгуя, приказав ему проводить гостя.

— Господин Пэй, прошу, — почтительно произнес Ли Юаньгуй.

Пэй Юань поклонился Императору, опустил голову, развернулся и вышел из кабинета. Не успел он сделать и нескольких шагов, как навстречу ему поспешно вбежал Цуй Иньшуй. Выглядел он испуганным. Увидев, что Ли Юаньгуй остановился и нахмурился, он торопливо подошел и зашептал:

— Крестный, в Северном саду стряслась беда! Императрица во что бы то ни стало требовала встречи с Вашим Величеством, а когда слуги отказались передавать весть, она подожгла покои, решив сжечь себя заживо! К счастью, огонь вовремя заметили и потушили, большой беды не вышло…

Ли Юаньгуй как вкопанный застыл на месте.

Пэй Юань едва заметно улыбнулся:

— Господин Ли, прошу, не утруждайте себя. Я сам найду дорогу из дворца.

С этими словами он повернулся и ушел.

Выйдя из зала и спустившись по ступеням, Пэй Юань стер с лица улыбку. Неотрывно глядя вперед, он зашагал по дворцовой аллее, постепенно ускоряя шаг.

В одном из дворцов Северного сада госпожа Чжоу, с бледным лицом и безумным взглядом, безостановочно мерила шагами комнату; подошвы её дворцовых туфель глухо стучали по полу.

В пустом зале раздавалось лишь гулкое и торопливое эхо её шагов, как вдруг она увидела высокую фигуру, выходящую из непроглядной тьмы дверного проема, куда не доставал свет свечей. На пол легла длинная черная тень.

Мужчина просто стоял там и холодно смотрел на неё. Его взгляд был абсолютно ледяным, лишенным всяких чувств — казалось, исчезло даже отвращение.

Госпожа Чжоу бросилась к нему, но так и не решилась приблизиться. Упав на колени в нескольких шагах от него, она залилась слезами и стала бить поклоны:

— Ваше Величество, ваша покорная жена получила Ваше порицание и пребывает в благоговейном страхе. Иньтан, безусловно, совершил чудовищное преступление, но если бы не подстрекательство Чжоу Цзиня, мой сын ни за что не пошел бы на такое! Его разум помутился… Но даже жестокий тигр не ест своих детенышей! Умоляю Ваше Величество, ради долгих лет нашего супружества, пощадите его на этот раз!

Она без умолку отбивала поклоны, с глухим стуком ударяясь лбом о каменный пол.

Сяо Ле ледяным тоном ответил:

— Раз ты решила искать встречи со Мной угрозой смерти, Я подумал, что в тебе проснулось раскаяние. Вспомнив о двадцати годах нашего брака, Я пришел. Но кто бы мог подумать: вместо того чтобы винить себя за то, как ты воспитала сына, ты продолжаешь валить вину на других! Даже у ягненка есть благодарность — он преклоняет колени, чтобы кормиться материнским молоком, а у ворона есть чувство долга — он в старости кормит родителей. А что сделал твой сын? Сразу после восшествия на престол Я сделал его наследным принцем — чем он был недоволен? Он пошел на отцеубийство и захват трона, но Я и так сохранил ему жизнь. Когда госпожа Чжан разрешится от бремени, её ребенка, будь то мальчик или девочка, воспитают как наследника императорского рода. За двадцать лет, скажу честно, Я ничем не обделил ни тебя, ни твоего сына. Пеняй на себя. Я ухожу.

Сказав это, он развернулся и зашагал прочь.

Госпожа Чжоу широко распахнула налитые кровью глаза, сверля взглядом удаляющуюся спину Императора, и вдруг пронзительно закричала:

— Ваше Величество, вы говорите, что ничем не обделили меня и Иньтана?! Думаете, я не знаю, куда вы тайно отлучились из Юньнани на те полгода?! Вы тайком проникли в столицу, в храм Цыэнь, и были там вместе с Пэй Вэньцзин, так ведь?! Все эти годы вы видели только того ублюдка, которого родила вам Пэй Вэньцзин! Когда вы хоть раз смотрели на Иньтана по-настоящему?! А ведь именно он — ваш законный сын, полноправный наследник престола! Ваше лицемерие и пристрастность завели Иньтана на этот гибельный путь, вы тоже в этом виноваты! Да что в вас такого великого?! Думаете, ваш драгоценный сыночек, которого даже нельзя вывести на свет, предан вам всей душой? Если однажды он узнает, насколько вы ничтожны, думаете, он признает вас отцом?!

Пронзительный крик госпожи Чжоу эхом разнесся по пустому дворцу, многократно отражаясь от стен.

Сяо Ле резко остановился и медленно повернул голову.

В дрожащем свете свечей его лицо стало свинцово-синим, мышцы на щеках слегка подергивались, а выражение было настолько свирепым, что он походил на внезапно разъяренного дикого зверя.

— Что ты сейчас сказала?

Сцепив зубы, он шаг за шагом начал надвигаться на госпожу Чжоу. Его взгляд был пугающе мрачным.

Госпожа Чжоу съежилась, в её глазах мелькнул первобытный страх. Вдруг, словно придя в себя, она бросилась к его ногам и вцепилась в них:

— Ваше Величество, ваша жена заслуживает смерти, я просто несла бред! Умоляю, пощадите Иньтана, дайте ему еще один шанс…

Она рыдала так, что её сердце готово было разорваться: — У меня лишь один сын… Поступить с ним так — какая разница между этим и казнью?

Сяо Ле опустил взгляд на женщину, которая обнимала его ноги и жалобно выла, и спустя долгое время холодно усмехнулся:

— Что значит «законный и полноправный»? И много ли в этом мире того, что дается по праву? Мой трон изначально тоже достался Мне не по праву, так с чего бы Мне непременно передавать его твоему сыну? Человеческая алчность не знает границ, вы сами отрезали себя от милости Небес.

Сяо Ле вырвал ногу из её рук и ушел, больше не оборачиваясь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше