На следующее утро весь особняк семьи Пэй пришел в движение: готовились к отъезду старой госпожи в монастырь Белого Журавля. Поскольку путь предстоял неблизкий, повозки предпочли паланкинам. Старая госпожа позвала Цзяфу сесть вместе с ней в одну повозку, туда же села и Юйчжу. Госпожа Синь и вторая госпожа Мэн разместились в другой, а остальные служанки и няньки расселись по остальным. Вся процессия из нескольких десятков человек, с расписными колесами и шелковыми навесами, под любопытными взглядами прохожих выехала за южные ворота. Спустя несколько ли, в уединенном, тенистом месте у берегов городской протоки, показались ворота монастыря Белого Журавля.
Пэй Юань, зная, что в свите старой госпожи множество женщин, несмотря на то, что Пэй Сючжи уже уехал туда заранее, а Пэй Сюло и управляющие сопровождали кортеж, всё же не мог успокоиться. Опасаясь каких-либо неприятностей, он специально с утра подал прошение об отпуске и решил лично проводить дам.
Настоятельница монастыря, женщина средних лет в сане Сюйчэнь, еще вчера узнала о приезде знатных гостей. Она заранее навела порядок и сейчас, в окружении послушниц, вышла далеко за ворота, чтобы встретить процессию. Рядом с ней стоял Пэй Сючжи, прибывший еще с раннего утра.
Пэй Юань проводил старую госпожу до самых ворот, но та несколько раз настойчиво потребовала, чтобы он возвращался.
— Ты ведь отпросился со службы у самого Императора, — говорила она. — Хоть и из сыновней почтительности, но на тебя смотрят сотни глаз, нехорошо, если из-за меня о тебе поползут дурные толки. Мы на месте, здесь ты больше не нужен. Возвращайся, и встречать нас вечером тоже не нужно, твой второй дядя приедет за нами.
Настоятельница Сюйчэнь добавила:
— Раз уж старая госпожа удостоила нас визитом, это для нас как снисхождение самого небожителя, как же мы смеем проявлять небрежность? Господин Пэй, будьте спокойны.
Пэй Юань поблагодарил настоятельницу, велел Пэй Сючжи и Пэй Сюло как следует присматривать за гостями, а управляющим — следить за порядком у ворот и не пускать посторонних. Напоследок он бросил взгляд на Цзяфу, стоявшую рядом со старой госпожой.
Цзяфу, которая не сводила с него глаз, поймав его взгляд, тут же вспомнила события вчерашней ночи в кабинете. Его забота, то, как он после близости нежно обтирал её тело, все эти проявления нежности и жалости — всё это казалось сном, настолько невероятным и сладким было её чувство удовлетворения.
Цзяфу знала, что ему нравится видеть её улыбку, но сейчас, на виду у всех, она не решилась открыто улыбнуться. Она лишь чуть закусила губу, так что на щеке проступила крошечная, невероятно милая ямочка.
Пэй Юань не изменился в лице, лишь на мгновение задержал на ней взгляд, затем отвернулся, вскочил на коня, и его силуэт вскоре скрылся из виду.
Старая госпожа, опираясь на руки Цзяфу и Юйчжу, вместе с настоятельницей вошла в ворота монастыря. Следом, гуськом, потянулись госпожа Синь, вторая госпожа Мэн и толпа служанок. Несмотря на многолюдность, вокруг царила тишина. Старая госпожа направилась в главный зал, совершила почтительный поклон Трем Чистым Святым, молча прочла молитву, преподнесла пожертвование и, приняв приглашение, отправилась осматривать монастырь.
Обитель была обширной, с тремя внутренними дворами и тремя рядами ворот — было на что посмотреть. Осмотрев несколько строений, старая госпожа остановилась. Настоятельница Сюйчэнь, решив, что та утомилась, предложила пройти в её личные покои, но госпожа Пэй покачала головой:
— А где же даосская наставница Ханьчжэнь?
Сюйчэнь поспешно ответила:
— Она сейчас здесь, в монастыре. Но вы должны понять, старая госпожа: она не такая, как другие. Хотя она официально числится моей ученицей, я не смею считать себя её наставницей. Она натура гордая и не любит суеты, поэтому я отвела ей отдельную келью в задней части монастыря — открывать ли дверь, закрывать ли, она решает сама. К тому же, последние несколько месяцев у неё живет тяжелобольной ребенок — говорят, её младший брат. Раньше она скрывала его от глаз, боясь огласки, но теперь он прикован к постели в её келье. Я опасаюсь, что, если ему станет хуже, будет неудобно беспокоить её, поэтому лишь посылаю ей всё необходимое.
В голосе Сюйчэнь сквозило скрытое недовольство. Старая госпожа Пэй, напротив, прониклась сочувствием:
— Девушка из знатного рода, такая образованная и утонченная… Я помню, она маленькой девочкой бывала в моем доме. Хоть и была тихой, не такой приставучей, как другие дети, но очень понятливой. Жаль, что судьба так с ней обошлась. Тем ценнее её стойкость — многим мужчинам стоит у неё поучиться.
Сюйчэнь заискивающе улыбнулась:
— Раз вы, старая госпожа, решили её навестить, это совсем другое дело. Я велю сейчас же позвать её, чтобы она вышла поприветствовать вас.
— Нет, — отрезала старая госпожа. — Она теперь не та, что прежде, она даосская монахиня, покинула мир красной пыли, как же я, простая мирская женщина, буду заставлять её приходить ко мне? Лучше я сама схожу к ней.
С этими словами, опираясь на руку Цзяфу, она решительно зашагала вперед.
— У вас, старая госпожа, сердце Бодхисаттвы, вы всегда так сострадательны к слабым и малым, — проговорила Сюйчэнь. — Я слышала об этом и прежде, но теперь, увидев своими глазами, убедилась, что слухи не лгали.
Она повела старую госпожу вглубь монастыря, одновременно подав знак своей младшей ученице. Та поняла с полуслова и, словно вихрь, умчалась прочь.
Цзяфу, поддерживая госпожу Пэй под руку, в сопровождении госпожи Синь, второй госпожи Мэн и остальных служанок, двинулась в указанном направлении. Окружение постепенно становилось всё более безмятежным, и в конце дорожки, упиравшейся в глухую синюю стену с черными воротами, показались верхушки зеленого бамбука.
— Старая госпожа, это здесь, — указала настоятельница.
Цзяфу взглянула на ворота: на табличке красовались три иероглифа — «Тайсу-гуань» Обитель Великого Истока.
Цзяфу и сама писала неплохо, хотя её почерк отличался округлостью и изяществом, но эти три знака, напротив, были полны внутренней силы и «костной структуры». Цзяфу с почтением признала, что ей до такого мастерства далеко — без долгих лет упорных тренировок такого не достичь. Приглядевшись внимательнее к манере исполнения росчерков и поворотов, она вдруг почувствовала что-то знакомое, словно видела такой стиль прежде, но никак не могла вспомнить где. Пока она размышляла, черные створки со скрипом отворились, и изнутри, в сопровождении двух послушниц, к ним навстречу поспешила прекрасная даосская наставница в желтом одеянии.
Это была Чи Ханьчжэнь.
Она быстро подошла к старой госпоже Пэй и совершила даосский поклон:
— Узнав, что старая госпожа изволила навестить меня лично, я… как могу я, ничтожная, быть достойной такой чести?
Её тон был полон почтения, но в глазах — ни тени лести. В них читалось то же достоинство и невозмутимость, с какими она держалась перед Императрицей Чжоу в те дни.
Цзяфу вновь охватило чувство стыда: она, в своем невежестве, чуть было не заподозрила в дурных помыслах такое чистое и возвышенное создание.
Старая госпожа рассмеялась:
— Пустое. Я просто прогуливалась и решила заглянуть. Лишь потревожила твой покой.
— Старая госпожа, вы вводите меня в краску, — ответила Чи Ханьчжэнь. — Если не брезгуете скромным угощением, прошу, будьте как дома.
Госпожа Пэй обернулась и велела служанкам ждать снаружи. Опираясь на руку Цзяфу, она вместе с остальными дамами вошла за облупившуюся черную дверь. В комнате вдоль стены стоял книжный шкаф, до самого верха забитый свитками; на столе у окна — «четыре сокровища ученого»: кисти, тушь из Хуэйчжоу, бумага сюань и чернильный камень из Шэ. Всё вокруг дышало утонченностью. На столе лежал начатый лист бумаги, а на подставке для кистей — еще влажная кисть. Увидев это, старая госпожа сказала:
— Похоже, я тебя отвлекла.
Чи Ханьчжэнь слегка улыбнулась:
— Состояние моего брата за последние два дня стабилизировалось, и у меня выдалась минутка, вот я и упражнялась в письме. Прошу не судить строго.
Она велела послушницам подать чай и отвесила вежливый поклон госпоже Синь, второй госпоже Мэн и Цзяфу. Госпожа Синь, недолюбливавшая гордый нрав монахини, вела себя сдержанно, а вторая госпожа Мэн подошла к столу, взглянула на написанное и похвалила:
— Прекрасный почерк!
Цзяфу бросила взгляд на лист.
Какое совпадение: на бумаге были выведены строки из «Луньхэн», главы «О счастье и превратностях судьбы» — как раз то, что она читала в последние дни. Цзяфу, конечно, не всё понимала, но уловила суть — рассуждение о причинах удач и несчастий. Почерк был точь-в-точь как те три иероглифа на вывеске над воротами.
И тут Цзяфу осенило: она потому и сочла те буквы знакомыми, что они были удивительно похожи на почерк Пэй Юаня.
Цзяфу погрузилась в задумчивость. Тем временем старая госпожа беседовала с Чи Ханьчжэнь. Когда зашла речь о болезни брата, лицо монахини утратило свою ледяную холодность, в глазах блеснули слезы:
— Несколько дней назад Императрица призвала меня во дворец. Я была так обеспокоена за брата, что, естественно, не хотела возвращаться в мир. Возвращаясь, я случайно встретила господина Пэя. Помнится, врач Ху говорил, что мастерство господина Пэя в медицине столь велико, что даже он сам признает себя побежденным. Я в отчаянии взмолилась о помощи. Господин Пэй проявил истинное милосердие: в тот же день пришел осмотреть брата, а затем спорил с другими врачами о методах лечения. Благодаря этому состояние брата стабилизировалось. Я — даосская монахиня, у меня нет мирских сокровищ, чтобы отблагодарить его. Но раз уж вы, старая госпожа, пришли сюда, позвольте мне поклониться вам — пусть это будет моей благодарностью ему за спасение брата.
Она опустилась в глубоком поклоне. Старая госпожа поспешила велеть второй госпоже Мэн поднять её:
— К чему такие формальности? Юань был учеником твоего деда, он обязан был помочь, если мог.
Чи Ханьчжэнь еще раз поблагодарила их. Старая госпожа Пэй поднялась, чтобы навестить ребенка, но тот спал, поэтому она не стала заходить, лишь взглянула в дверной проем. Цзяфу тоже заглянула: мальчик лежал на кровати, желтый от болезни и истощенный. Судя по словам Чи Ханьчжэнь, ему было десять лет, но выглядел он на семь-восемь, такой был хрупкий и слабый.
Видимо, вспомнив нелегкое детство своего старшего внука, старая госпожа Пэй прониклась ещё большей жалостью. Посидев после осмотра ещё немного, она собралась уходить. Проводив их до ворот, Чи Ханьчжэнь вернулась, а госпожа Пэй сказала Сюйчэнь:
— Она горда, и если я дам ей что-то иное, она может воспринять это как жалость к своей судьбе и откажется. Поэтому я велела приготовить лишь редкие лекарства — передай ей их чуть позже.
Настоятельница поспешно согласилась, рассыпаясь в лести. Пока они возвращались к главному залу, там уже начали проводить молебен. Первая часть продлилась до обеда; пообедав и немного отдохнув, процессия вернулась к завершению обряда. Наконец, настоятельница принесла жеребьевку. Старая госпожа вытянула палочку. Сюйчэнь взглянула на неё и просияла:
— Шестьдесят четвертая гадательная палочка! «Гуань и Бао делят золото» — предвещает удачу во всех делах, исполнение желаний, во всём сопутствует успех — это высшая степень удачи! — с этими словами она почтительно преподнесла её госпоже.
Старая госпожа была в восторге, последовало очередное щедрое пожертвование, и к вечеру, утомленные, гости покинули монастырь. Пэй Цюань уже ждал их снаружи вместе с Пэй Сючжи и Пэй Сюло. После недолгой суматохи все снова расселись по экипажам и с грохотом колес тронулись в сторону города.
На обратном пути Цзяфу была погружена в свои думы, а старая госпожа, утомленная, прикрыла глаза, чтобы подремать. Юйчжу тоже хранила молчание. В повозке царила тишина, слышался лишь стук колес. Когда они приблизились к развилке у городских ворот, сбоку внезапно вылетела группа из десяти с лишним всадников в роскошном убранстве. Они неслись на такой скорости, что кучер первой повозки, не успев среагировать, резко дернул поводья. От неожиданной остановки двери повозки распахнулись, и старая госпожа подалась вперед. Цзяфу и Юйчжу подхватили её, не дав упасть, но сами ударились о стенки повозки, почувствовав боль в плечах. Цзяфу инстинктивно подняла голову и выглянула вперед.
Двери повозки успели захлопнуться, но за этот миг она успела увидеть: на развилке, из-за которой кучер потерял управление, стоял Сяо Иньтан со своими сопровождающими.
Его взгляд, не колеблясь, упал прямо на её лицо. Его губы дрогнули, а в глазах на мгновение мелькнуло странное выражение.
Дверь повозки вновь закрылась, скрыв её от чужих глаз.
Старая госпожа открыла глаза. Цзяфу затаила дыхание, прислушиваясь. Снаружи послышались звуки: Пэй Цюань быстро спешился и вместе с сыновьями и слугами поклонился Сяо Иньтану, который тоже возвращался в город. Вскоре шаги стихли прямо перед их повозкой, и раздался голос наследного принца — на удивление почтительный:
— Не знал, что проезжает экипаж старой госпожи Пэй. Прошу прощения за неосторожность моих людей, надеюсь, старая госпожа не в обиде.
По установлениям двора, чиновники первого и второго ранга и их супруги не обязаны были совершать земные поклоны перед наследником. Старая госпожа громко ответила из-за закрытых дверей:
— Как я могу принять подобное почтение от Вашего Высочества? Это мы загородили путь, наша вина. Сейчас я прикажу отъехать, пусть Ваше Высочество проследует в город первым.
Сяо Иньтан ответил:
— Старая госпожа добродетельна и уважаема, даже мой царственный отец почитает вас, не говоря уж обо мне. Умоляю, проезжайте первыми, мне подождать нетрудно.
Его тон звучал предельно искренне, и вскоре послышался шум — отряд всадников отодвинулся к обочине.
Старая госпожа кивнула:
— Благодарю за милость, Ваше Высочество.
Пэй Цюань, заметив, что Сяо Иньтан всё еще смотрит на двери повозки с загадочной улыбкой, поторопил кортеж.
Сяо Иньтан стоял на обочине и провожал взглядом удаляющуюся повозку, в которой сидела она. Его глаза мерцали странным светом.
Когда наступила ночь, Сяо Иньтан вернулся из дворца, где Император устроил прощальный банкет в честь его дяди Чжоу Цзиня. Он был наполовину пьян, походка его была шаткой. Войдя в покои Восточного дворца, он всё вспоминал ту женщину в повозке, которую встретил днем. Хотя тот взгляд был лишь мимолетным, её прекрасное лицо всё глубже врезалось в память, и отогнать этот образ не было никакой возможности. Охваченный неясным беспокойством, он, не дойдя до спальни, схватил за руку наложницу по фамилии Цао, которую совсем недавно возвел в ранг боковой супруги, и повалил её на кушетку «лохань».
Одурманенный вином, он смотрел на женщину под собой, и в его затуманенном взоре её лицо двоилось, сливаясь с образом другой. Скрежеща зубами, он прорычал:
— Чжэнь! Ты думаешь, если вышла замуж за Пэй Юаня, то сможешь вечно прятаться от меня? Мечтай!
Госпожа Цао, едва переводя дыхание от его напора, внезапно услышав это имя и встретив его взгляд — дикий, налитый кровью, в котором смешались пьяный дурман и безумие, — задрожала от ужаса и в панике пролепетала:
— Ваше Высочество, вы ошиблись! Я — Цао, я не та госпожа Чжэнь!
Хмель в мгновение ока выветрился из головы Сяо Иньтана. Он замер, вглядываясь в женщину под собой, его взгляд постепенно холодел. Он протянул руку, и его пальцы нежно легли на её гладкую белую шею.
Госпожа Цао подумала, что он продолжает ласки, и, слегка прикрыв глаза, издала стон. Вдруг её горло сжало железным кольцом — его рука сомкнулась на её шее, становясь всё теснее. Лицо женщины багровело, она отчаянно забилась, пытаясь вырваться, но куда ей было тягаться с его силой? Последним усилием она лягнула ногой, опрокинув ширму у подножия кушетки, раздался грохот. Еще несколько хриплых звуков, глаза её закатились, и тело обмякло.
Чжан Фэнтун, услышав шум изнутри и зная, что принц проводит время с госпожой Цао, старалась сдержать ревность. Она отослала прислугу и осталась дежурить снаружи. Она отчетливо слышала те слова принца, а затем последовала странная тишина, сменившаяся подозрительным грохотом. Ворвавшись внутрь, она увидела госпожу Цао с закатившимися глазами и пятью глубокими синяками на шее — принц задушил её насмерть.
Чжан Фэнтун застыла, глядя на лежащую на кушетке женщину. Хотя госпожа Цао была низкого происхождения — её отец был лишь мелким чиновником в Удине, — она обладала яркой внешностью, знала толк в искусстве обольщения и пользовалась большой любовью Сяо Иньтана. Чжан Фэнтун, будучи в браке с принцем совсем недолго, за всё время делила с ним постель лишь пару раз и молча терпела спесь наложницы. Но она никак не ожидала, что та вдруг вот так внезапно погибнет.
Смерть наложницы сама по себе была пустяком, но госпожу Цао совсем недавно возвели в ранг боковой супруги, внесли в императорские списки, а её отца повысили до чиновника четвертого ранга. Такая внезапная кончина требовала объяснений.
Она взглянула на Сяо Иньтана. Тот перевернулся, сел на краю кушетки и холодно бросил:
— У тебя ведь репутация добродетельной и способной супруги? Вот и разбирайся с этим сама.
Сказав это, он развернулся и ушел вглубь покоев. Чжан Фэнтун проводила взглядом исчезающую фигуру принца, затем перевела взор на бездыханное тело госпожи Цао. Долго глядя на неё, она тихо прошептала:
— Не вини меня. Если хочешь кого-то винить, вини ту женщину, что погубила тебя.


Добавить комментарий