Двадцать третье число, за три дня до торжеств по случаю пятидесятилетия Императора. Цзяфу и её сын Цы-эр тихо прибыли в столицу, не привлекая ничьего внимания.
Стояла глубокая ночь. Повозка, везшая мать и сына, миновала левые ворота Чанъань и въехала прямо на территорию дворца. Добравшись до ворот Чэнтянь, они пересели в мягкие носилки с занавешенными со всех сторон окнами. Охрана пронесла их на север к воротам Дуаньмэнь, провела через проход между храмом Предков и Алтарем Земли и Злаков, мимо ворот Умэнь, после чего повернула на запад. В густой ночной тьме одна за другой распахивались тяжелые дворцовые створки. Наконец, миновав ворота Сихуа, носилки внесли в Западный сад. К моменту, когда пробил барабан третьей стражи, их доставили в уединенный двор под названием «Банановый сад».
В саду благоухали цветы и деревья, через ручьи были перекинуты белые каменные мостики, а пруды Тайе переплетались в причудливом узоре с садовыми водоемами, где плавали сотни разноцветных карпов кои. В солнечные дни, стоило лишь встать на мостик и бросить корм, как рыбы начинали резвиться, выпрыгивая из воды — зрелище, радующее глаз. Дворцовые покои, приготовленные для гостей, были убраны с величайшим тщанием: пол устлан облачными коврами, стены украшены роскошными парчовыми пологами, повсюду блестели нефритовые ширмы, а из курильниц в форме горы Бошань струился тонкий аромат благовоний.
Путь от ворот был неблизким. Цы-эр уснул у матери на руках еще в носилках. Цзяфу уложила сына и легла рядом с ним, не раздеваясь. Несмотря на крайнюю усталость от долгой дороги, сон не шел, и она пролежала с открытыми глазами до самого рассвета.
На следующее утро, когда Цы-эр проснулся, Цуй Иньшуй уже ждал снаружи. Цзяфу отослала его, не желая привлекать других слуг: она сама умыла сына, расчесала ему волосы и помогла одеться. После завтрака малыш, с любопытством оглядываясь, спросил, узнав, что это и есть тот самый «Императорский дворец» и вспомнив про «императорского дедушку», которого никогда не видел:
— Матушка, когда я смогу увидеть императорского дедушку?
Едва он договорил, Цзяфу услышала за дверью голос Ли Юаньгуя:
— Госпожа, Государь пожаловал.
Цзяфу обернулась. Раздались шаги, в дверях показался человек. Он медленно вошел в зал и остановился.
Это был Сяо Ле. На нем был черный головной убор с загнутыми полями и повседневный халат с узкими рукавами, расшитый золотыми драконами. Он замер на месте.
Цзяфу была поражена.
Она покинула столицу осенью второго года эры Чжаопин, а теперь стояла весна шестого года. Три-четыре года — срок не такой уж долгий, но Император выглядел постаревшим на десятилетия. Должно быть, государственные заботы изнурили его: на висках заблестела седина. В памяти Цзяфу он остался мужчиной в расцвете сил, но сейчас, глядя на него, она увидела глубокого старика.
Она лишь на мгновение взглянула на него и тут же опустила глаза. Схватив Цы-эра за руку, она заставила его опуститься на колени и совершить земной поклон перед вошедшим, провозгласив: «Да живет Ваше Величество десять тысяч лет!»
Взгляд Сяо Ле упал на маленькую фигурку сына Цзяфу, склонившуюся в поклоне. Он замер. Спустя мгновение мальчик украдкой поднял голову, взглянул на него ясными, полными любопытства и легкого недоумения глазами, после чего Сяо Ле улыбнулся и поманил его рукой.
Цы-эр поднялся и подошел к человеку в желтых одеждах с нефритовым поясом. Остановившись в нескольких шагах, он поднял голову, некоторое время внимательно изучал лицо гостя и, немного помедлив, тихо спросил:
— Вы и есть мой императорский дедушка? — голос был тонким, с молочным оттенком, но держался мальчик с необычайной серьезностью.
Голос Сяо Ле дрогнул:
— Ты — Цы-эр?
Мальчик кивнул:
— Цы — это моё прозвище. А полное имя — Пэй Июань. «Коршун парит в небе, рыба прыгает в пучине» — это мой Июань.
Сяо Ле вглядывался в ребенка, с трудом сдерживая нахлынувшее волнение. Он сделал шаг вперед и остановился прямо перед ним.
— Пэй Июань… я — твой императорский дедушка!
Сяо Ле наклонился, подхватил мальчика и поднял его высоко над головой.
Цзяфу подняла голову и увидела, как Император высоко поднял над головой её маленького сына. Цы-эр заливался звонким, колокольчатым смехом, который разносился по углам дворцового зала. Сердце женщины сжалось от странного, пугающего чувства.
Она невольно вспомнила свою прошлую встречу с государем. Тогда, когда она прибыла в столицу, умоляя о встрече, гнев Императора еще не утих. Он подверг её допросу, пытаясь выяснить, что именно ей известно.
Тогда ей удалось уйти от прямых ответов. Возможно, Император поверил, а возможно — нет, и они лишь сделали вид, что не поняли друг друга.
Прошло несколько лет. Когда на днях Ли Юаньгуй явился за ними, назвав Цы-эра «внуком», она была поражена. Но теперь, в этот миг, Император на её глазах признал мальчика своим без малейшей тени сомнения, не пытаясь ничего скрывать.
Чего он добивается?
Словно почувствовав её смятение, Сяо Ле медленно опустил Цы-эра на пол, повернулся к Цзяфу и произнес:
— Твой подарок к юбилею Я получил. Цы-эр — мой внук, мой родной внук. Ты вырастила его достойно. Встань. Раз приехала — живи здесь спокойно.
Закончив, он снова обернулся к мальчику с улыбкой:
— Цы-эр, императорский дедушка хочет показать тебе свои покои. Пойдешь со мной?
Мальчик было кивнул, но заколебался, обернулся к Цзяфу и подбежал к ней:
— Матушка, императорский дедушка зовет меня поиграть. Можно?
Встретившись взглядом с пронзительными глазами Императора, а затем посмотрев на сына, полного ожидания, Цзяфу медленно кивнула.
Цы-эр радостно обернулся к Сяо Ле:
— Императорский дедушка, матушка разрешила! — затем вновь посмотрел на мать: — Матушка, я поиграю с дедушкой и сразу вернусь к тебе.
Вспомнив о чем-то, он стремглав побежал обратно, схватил свою шкатулку с шахматами и выбежал. Цзяфу смотрела вслед — как Император, держа внука за руку, уводит его прочь, и их фигуры постепенно растворяются вдали. Она стояла неподвижно, погруженная в оцепенение.
После утренней аудиенции Сяо Ле привел Цы-эра в кабинет и приказал всем удалиться. Ли Юаньгуй, сияя от счастья, самолично расставил на столе двенадцать блюд с сухофруктами — лунганами, личи, грецкими орехами, засахаренными плодами — и шесть блюд со свежими фруктами, после чего отступил, оставив деда и внука наедине.
Сяо Ле поманил мальчика к себе. Цы-эр, обнимая свою шкатулку, внимательно смотрел ему в лицо.
— Цы-эр, почему ты так смотришь на дедушку? — засмеялся Император.
— Матушка говорила, что ты не такой, как обычные люди. В чем же ты отличаешься?
Сяо Ле опешил, коснулся своего лица и расхохотался. Он усадил внука на высокую тахту из сандалового дерева, инкрустированную перламутром, и ответил:
— Матушка ошиблась! Дедушка ничем не отличается от обычных людей. Когда я не вижу Цы-эра, я тоже начинаю скучать.
— Тот безбородый человек сказал, что ты заболел, поэтому позвал нас с матушкой к себе. Тебе стало лучше?
Сяо Ле снова рассмеялся и кивнул:
— Как только я увидел тебя, дедушка сразу выздоровел.
Цы-эр просиял. Сяо Ле указал на шкатулку в его руках:
— Что ты там принес?
Мальчик поспешно выставил шкатулку на столик, осторожно открыл крышку и начал по одной вынимать шахматные фигуры:
— Это подарок папы на мой день рождения. Он сделал их сам. Дедушка, хочешь поиграть? Если не умеешь, я научу.
— Хорошо, хорошо! — Сяо Ле поспешно закивал, взобрался на тахту и сел напротив мальчика, скрестив ноги.
Цы-эр разложил шахматную доску и с предельной серьезностью начал расставлять фигуры, попутно объясняя Императору правила. Сяо Ле наблюдал за маленьким человеком, который так увлеченно хлопотал перед ним, и в душе его, наряду с теплотой, окрепло решительное, бесповоротное намерение.
— Пэй Июань, — произнес он, глядя на мальчика, — через три дня дедушке исполнится пятьдесят. У Полуденных врат дворца пройдет церемония подношения пленных. Это воины вако, которые десятилетиями грабили и убивали наш народ. Теперь они разбиты, и их посланники униженно просят о мире. Дедушка прикажет казнить всех до единого у ворот, чтобы прославить величие нашего государства и почтить души павших героев. Пэй Июань, ты боишься?
Лицо мальчика покраснело, глаза расширились:
— Пэй Июань не боится! В Суе папа убил множество злодеев! Я тоже хочу поскорее вырасти и помогать папе карать их!
— Хорошо! А теперь ответь мне: согласишься ли ты подняться со мной на городскую стену над Полуденными вратами и присутствовать при этом великом акте возмездия?
— Соглашусь! — твердо ответил Цы-эр, крепко сжимая шахматную фигурку.
Сяо Ле снова расхохотался, и звук его смеха отозвался дрожью в дворцовых сводах:
— Превосходно! Тогда договорились: дедушка возьмет тебя с собой, и ты сам отдашь приказ казнить всех, кто посмел бросить вызов Великой Вэй!


Добавить комментарий