На том и порешили. Ваньвань исполнила свою мечту стать матерью, а Ланьчжоу получил то, к чему стремился.
Кем бы ни был рожден сын — этого не изменить, но запись в документах рода — дело великое. Это важное событие требовало уведомления всех родичей и оглашения перед миром. Ланьчжоу совершил перед Ваньвань великий поклон — три раза на колени, девять раз челом в пол. Вся большая семья Юйвэнь собралась в родовом храме, чтобы стать свидетелями этого акта. Отныне и впредь он стал родным сыном старшей принцессы, и его положение изменилось до неузнаваемости: он занял свое место не только в родословной клана Юйвэнь, но даже в Нефритовой книге рода Мужун.
Родной или приемный — в вопросах наследования неизбежно приходится выбирать, такова уж человеческая натура. Но раз уж у старшей принцессы до сих пор не было своих детей, то Ланьчжоу теперь приравнивался к законному сыну, и Ланьтин уже никак не мог с ним тягаться.
Свидетели этого действа, выйдя из храма, судачили о чем угодно, лишь бы утолить свое любопытство. Люди в Пекине говорят: «соберись тетки да кумушки — без сплетен не обойдется». Спрятавшись от чужих глаз, они шептались:
— Старшая принцесса, видать, умом тронулась. Так легко разбрасывается правами, а если потом у самой сын родится? По старшинству он окажется позади старшего брата — рано или поздно кусать локти будет.
Другие же считали иначе:
— У десяти пальцев разная длина, в домах ванов на старшинство не смотрят, придет время — власть достанется тому, кто способнее. К тому же, пока жива старшая принцесса, неужели она позволит обойти законный порядок и передать власть сыну наложницы? Как бы ладно ни стелил Ланьчжоу, кровь-то не поменяешь. Всё это лишь красивые слова для вида, все мы прекрасно понимаем, в чем тут дело!
Все дружно цокали языками, жалея Ее Высочество:
— А та принцесса тоже горемычная. Своего ребенка выносить не смогла, выкидыш на пятом месяце — это ведь почти как полношенные роды, как же это подрывает здоровье! Сейчас не видно, а как постареет — так все болячки и вылезут, ни одни лекарства не помогут.
Вся столица знала о несчастьях этой «золотой веточки», и все источали лишь жалость:
— Человеку не стоит стремиться к великой славе. Тишь да гладь, радость в тени — вот где настоящее счастье. Далеко ходить не надо, взять хоть мать Ланьчжоу — госпожу Талаши. Кем она была? Подносила тазики, чтобы мыть ноги тайфуцзинь! Такая презренная служанка, а погляди — пробилась в люди, прислуживала молодому хозяину, родила такого удачливого сына. Сама-то ничего из себя не представляет, а сын — вон как высоко взобрался. О чем еще женщине в этой жизни мечтать? Нет сына — ищет опору в муже, появился сын — ищет ее в нем. У нее всё сложилось, как надо. В будущем, когда сын добьется успеха, и ей перепадет почестей — фортуна еще повернется к ней лицом!
Нашлись и несогласные:
— Сейчас ее сослали в отдаленное поместье, сын признал новую мать — ей уже не видать того почета, что дает удача сына. Пока жива старшая принцесса, пусть сидит там, где прохладнее.
На этом разговор оборвался, и все дружно зашушукались. Кто знает, как повернется судьба? Жизнь — она как качели: сегодня ты жаба, а завтра, глядишь, превратился в лебедя.
Все эти пересуды до единого дошли до ушей Ланьтина. Его слуга-мальчишка шепнул ему на ухо:
— Господин, поглядите на старшего брата — точно навозный жук в цикаду превратился, в небо улетел! Что нам теперь делать?
Ланьтин хмыкнул:
— Что делать? Да ничего, само рассосется!
На самом деле, он не любил напрягать мозги, а вот слушать сплетни — это пожалуйста, кто с кем живет да кто что сказал. О том, что его брат, с которым он рос в одной колыбели, вдруг резко поднялся в статусе, он и не думал. Он ел, спал и был совершенно спокоен, его настроение ничто не могло омрачить.
Но его верный слуга был куда прозорливее и тревожился за будущее хозяина:
— Между законным и незаконным сыном — пропасть. Старший брат отныне — настоящий наследник, а вы — сын наложницы…
Не успел он закончить, как получил пинка под зад и полетел кубарем.
— Твою ж бабушку, сам ты сын наложницы! Я — родной сын Наньюань-вана. Кто посмеет смотреть на меня свысока, я тому жену расчешу так, что мало не покажется!
Окружающие схватились за головы, восхищаясь таким изощренным и необычным наказанием. Но суровую правду было не обойти: раньше оба они были лишь сыновьями наложниц, а теперь между ними пролегла четкая грань. И все видели — его хозяин не в чести, он оказался ниже другого.
Ланьтин шмыгнул носом, немного подумал и в конце концов смирился:
— Старший брат и впрямь ближе к старшей принцессе. А я… я свою мать не забуду. У меня есть мать, зачем мне признавать чужую?
Вот она — разница между умом и его отсутствием. У того «старшего брата» тоже есть мать, да поумнее, чем госпожа Чжоу. Она умела прокладывать себе путь. А их второй господин… знал только, в какой канаве черви жирнее да какая лоза гибче, чтобы плетку сплести. Больше он ничего не понимал, и это было поистине удручающе.
— Сделайте же хоть что-нибудь! Позаигрывайте со старшей принцессой, будьте хоть на равных со старшим братом!
Ланьтин лишь отмахнулся:
— Он старший брат, ему по статусу положено быть лучше меня. А я буду плестись у него в хвосте, мне так даже удобнее. Я всё думаю, как бы вернуть матушку. Ее сослали в Сунцзян уже на третий год, и каждый раз, когда я хочу ее повидать, приходится преодолевать такой длинный путь, что никакой охоты не остается.
Хотя его мать была женщиной широких взглядов и в Сунцзяне жила припеваючи, у сына в душе всегда теплилась надежда: папа и мама должны быть вместе, так ведь заведено природой. Если старшая принцесса, пожелав того, всех раскидала по разным углам, что же теперь делать, если его мать из-за этого страдает? Он считал, что его мать появилась в жизни отца раньше, а в делах жизненных важнее тот, кто пришел первым. Кого она хочет признать сыном — это ее личное дело, а он всего лишь хочет забрать свою матушку обратно. И если этот вопрос вынести на суд самого Бога Очага, разве эта просьба покажется несправедливой?
Ваньвань, конечно, поделилась с Лянши мыслями о Ланьтине, а потом, поразмыслив, испытала глубокое раскаяние.
— Кажется, я совершила ошибку. Почему я думала только о Ланьчжоу и совсем забыла про Тин-гэ? Ребенок наверняка решит, что я к нему несправедлива. Вдруг он затаит на меня обиду?
Лянши как раз подстригал бонсай, взвешивая каждое движение, каждый листик и каждую ветку — это занятие требовало не меньшей сосредоточенности, чем живопись. Услышав ее слова, он улыбнулся:
— О других можно беспокоиться, но за Ланьтина тебе не стоит так переживать. Этот ребенок с малых лет не обременен лишними мыслями. Порой я сержусь на его нерадивость, но если посмотреть на вещи его глазами, то все его поступки продиктованы самой природой, он живет удивительно легко и свободно. Есть хорошая поговорка: сердце человека, обуреваемого желаниями, — узкое, а у того, чьи желания скромны — широкое. У Ланьтина нет великих амбиций, но если судить о счастье — может, ему повезло даже больше, чем Ланьчжоу. На самом деле, до того как всё было решено, я прощупал его настрой, но увидел лишь некое безразличие, так что не стал углубляться. В конце концов, их отношения с матерью совсем другие, не такие, как у Ланьчжоу. Когда в свое время тайфэй забрала детей, она ясно дала понять: никаких самовольных визитов. Талаши — женщина широкой души, но нарушать волю тайфэй она не смела, делала всё по ее приказу. А госпожа Чжоу? Она правил не чтила, день-деньской лезла на рожон, обивая пороги во дворе тайфэй. Поэтому у нее было куда больше возможностей общаться с Ланьтином. Его вертлявый характер — это целиком и полностью ее наследие, так что заставить его называть другую женщину «матерью» — боюсь, он сам этого не захочет.
Ваньвань наконец успокоилась, перевела дух и заметила:
— Вот оно что… Впрочем, я и сама замечала, что они с госпожой Чжоу очень близки. Мать и сын перебрасываются понимающими взглядами, смысл которых понятен лишь им одним.
Он отложил ножницы, обнял ее за плечи и прошептал:
— Раз ты твердо решила усыновить Ланьчжоу, я не стану тебе перечить. Но если бы спросили меня, я бы сказал — лучше удели внимание своему собственному ребенку. Ланьчжоу уже не маленький, даже без присмотра он прекрасно сумеет устроить свою жизнь.
Она вцепилась в его нефритовый пояс, прижавшись лицом к вышитому золотом узору из мифических зверей куйлун на его груди:
— Ты всё твердишь, что он вырос, а я вижу в нем ребенка — ему ведь всего двенадцать.
— Двенадцать… — покачал он головой. — В двенадцать лет я сопровождал ама на осеннюю охоту, состязался с конниками в стрельбе из лука и уже получил титул Батура.
Батур был гордостью народа Ци, что означало «храбрец». Лишь самые доблестные воины удостаивались этой чести.
Ваньвань не видела особого смысла в этом титуле:
— Разве он не участвовал в походе против Ван Дина? Если судить по военным заслугам, он сражался в доспехах, это куда серьезнее, чем охота на зайцев. Неужели он не достоин твоего признания?
Истинное сердце матери — она готова была защищать его до последнего. Лянши не стал спорить с ней, лишь позволил ей говорить то, что она хочет.
Он придал старому деревцу самшита изящную форму: вот рука, вот талия, показывая ей один изгиб за другим. Закончив представление, он с улыбкой спросил:
— Взгляни на этот бонсай, похож он на тебя или нет?
Стоило присмотреться, как грациозная линия деревца и впрямь напомнила ее тонкий стан. Она рассмеялась, указывая на изящный изгиб ствола:
— Как же я хотела бы, чтобы у меня была такая же тонкая талия! — Она застенчиво улыбнулась: — Кажется, я растолстела, пояс на юбке уже не сидит так свободно, как раньше.
Он не поверил и во что бы то ни стало потащил ее в дом, чтобы убедиться во всем самому.
Все события этих дней — неведомо, какой добродетелью она должна была обладать, чтобы накопить такое счастье. Лянши теперь почти не занимался внешними делами. Если что-то было срочным, ему докладывали прямо в кабинет, но он старался не покидать дом без нужды. Ваньвань понимала, что он исполняет свое обещание — всегда быть рядом, наверстать упущенное время. Если спросить, с кем в резиденции он теперь дружит больше всего, — это непременно был повар. Лянши лично распоряжался каждым ее приемом пищи, и изысканные закуски юга не повторялись в ее меню месяцами. Ваньвань постепенно набрала вес, каждый день после полуденного сна ее ждал десерт. Она жаловалась, что он ее перекармливает, но в душе была бесконечно счастлива.
Между ними было всё так хорошо, что Ваньвань порой жалела о том, что в дни их великой свадьбы вела себя с ним холодно и впустую растратила столько драгоценного времени. Их чувства не только не угасли, но стали еще глубже. Они были неразлучны, словно две души в одном теле. У берегов озера Яньвань, в башне Лунъэнь — каждое место хранило прекрасные воспоминания, которых хватило бы на целую жизнь.
В спешке, задыхаясь от близости, он уложил ее на квадратный стол из камня я-ши, инкрустированный перламутром. Несмотря на ее шутливые попытки сопротивляться, он торопливо распахнул на ней кофту с запахом.
Движение вышло слишком резким — он случайно задел локтем коробку с угощениями, стоявшую на краю. Та с грохотом полетела на пол, и печенье разлетелось вдребезги у него под ногами. Ваньвань тихо вскрикнула:
— Всё пропало!
Он мельком глянул на пол, усыпанный крошками кунжута и кусочками апельсиновых цукатов, и усмехнулся:
— С чего это ты так любишь печенье «Хэи»?
Она, пытаясь отстраниться, ответила невпопад:
— Ланьчжоу привез его для меня… Раньше такое печенье часто подавали на императорских пирах, а потом я много лет его не видела. Случайно попробовала — и вкус напомнил мне о детстве.
Его руки замерли, и он с сомнением спросил:
— Это Ланьчжоу прислал тебе его?
Ваньвань кивнула:
— Этот ребенок так внимателен. Даже когда уезжал по делам, не забыл привезти мне угощение. Не зря я к нему так привязалась.
Выражение лица Лянши стало сложным. Выслушав ее, он ничего не ответил. Она, вероятно, не знала, что обычаи Юга и Севера разнятся: на Севере печенье «Хэи» — привычное лакомство, которое можно подать даже к императорскому столу, но на Юге его не считают простой закуской. Даже названия у них разные: на Севере — «Созвучие», на Юге их называют «Дракон и Феникс», и обычно их преподносят как свадебный дар при помолвке.
Такое угощение не продается на каждом углу, как обычные лепешки. Его можно найти только в специализированных кондитерских, торгующих свадебными дарами. Иными словами, если человек специально не задался целью его найти, купить его было невозможно. Откуда же мальчишка, как Ланьчжоу, мог его достать?
В его сердце закралась смутная тревога, и все мысли о близости разом испарились. Он поправил ей ворот, выпрямился и, потирая лоб, сказал:
— Я внезапно вспомнил об одном деле. Оно и так затянулось, дольше медлить нельзя. Ты весь день уставала, отдыхай, а я вернусь, как только закончу.
Заметив перемену в его настроении, Ваньвань встревоженно окликнула его:
— Что случилось? Твой вид пугает меня, на душе так неспокойно.
Он смягчил тон, уверяя, что ничего особенного:
— У Государя был приказ: разместить армию Гуйчжоу в Аньдунвэе. Там уже есть гарнизон, нужно продумать всё так, чтобы они не перегрызлись. Государь поручил это мне, а я, старый разиня, совсем выбросил это из головы.
Непредсказуемый нрав Императора внушал ей страх, она не смела задерживать его и проводила до вторых ворот. На пороге он обернулся, а она жестом велела ему идти по делам. Он выдавил из себя подобие улыбки и поспешил к залу Серебряного спокойствия.
Ланьчжоу в это время занимался составлением описи в канцелярии. Узнав, что отец вызывает его, он немедленно примчался назад. Войдя в зал, он увидел отца, стоящего спиной к дверям перед самым троном. Лица не было видно, гнев или милость — не разобрать. Ланьчжоу стал еще осторожнее. Сложив руки в поклоне, он проговорил:
— Сын исполнил волю отца, все гарнизоны, где расположилась армия Гуйчжоу, взяты под контроль. Сначала я хотел сменить там начальников тайно, но это было невозможно: передвижение столь огромной армии неизбежно привлекло бы внимание. Как отец и рассчитывал: четыре конечности подчиняются голове. Стоит нам схватить вожака, и армия Гуйчжоу станет нашей. Я договорился с помощником главнокомандующего, все тысячники гарнизонов — наши люди. Если начнется война, по одному слову отца они объединятся с нашей армией.
Он докладывал с воодушевлением, но, закончив, с удивлением заметил, что отец так и не обернулся. Его речь становилась все медленнее, он с тревогой всматривался в спину отца, все ниже склоняясь в поклоне. Прошло много времени, прежде чем он услышал холодный, безразличный голос:
— В делах нужно быть осторожным. Людей много, языков — еще больше. Не дай бог просочится хоть слово.
Ланьчжоу, дрожа от страха, ответил:
— Слушаюсь… Есть ли у отца еще какие-то указания?
В ответ — снова долгое, тяжелое молчание. В этой тишине таилась какая-то скрытая угроза, словно буря, которая вот-вот должна была разразиться, чтобы разорвать человека на куски.
Лянши тщательно подбирал слова. Некоторые вещи, даже между отцом и сыном, не стоило произносить вслух без лишней нужды. Гнев, охвативший его недавно, сменился тягучей, как деготь, тревогой. Он поднял голову, глядя на изображение Конфуция, и лишь спустя долгое время заговорил:
— Твоя эни очень тебя любит.
Ланьчжоу опешил. Согнувшись в поклоне, он ответил:
— Сын знает об этом и впредь будет почитать эни со всей искренностью.
Лянши заложил руки за спину и тяжело вздохнул:
— Красивые слова может произнести каждый. Самое важное — то, что у тебя на сердце. Ты должен понимать: другой на ее месте никогда бы на такое не пошел. Ты уже взрослый и должен осознавать всю серьезность положения. То, что она приняла тебя — твоя великая удача. Дорожи этим и упаси тебя Небо злоупотребить ее добротой. Она относится к тебе, как к родному сыну, и ты не смей забывать о своем месте.
Сердце Ланьчжоу невольно сжалось. Он сложил руки в жесте верности:
— Сын почитает эни как свою родную мать. Хоть за эти три года нам и пришлось пережить разлуку, и я не мог служить ей у ее колен, я никогда не забывал той милости, с которой эни держала меня в резиденции старшей принцессы и лично заботилась обо мне. Теперь я стал разумнее и могу отплатить родителям за их доброту. Отныне, кто посмеет обидеть эни — сын вырежет всю его семью до последнего человека.
Лянши нахмурился, порицая его за излишнюю жестокость:
— Перестань постоянно молоть чепуху об истреблении целых семей.
Ланьчжоу поспешно спрятал свою спесь и, опустив руки, произнес:
— Ну… тогда просто преподам им небольшой урок, чтобы они до конца жизни жалели о содеянном.
Казалось, он уже отчетливо видел, какая участь ждет Мужуна Гаогуна, если тот попадет ему в руки. Этот сын был многообещающим ростком, в котором чувствовалась мощь, способная превзойти учителя. Он был решительнее отца, жестче, бескомпромисснее.
Лянши ценил этот талант и старался наставлять его намеками, надеясь, что сын образумится и не позволит себе помыслов, нарушающих человеческую мораль. Он понимал: его стремление защищаться от всех и вся — даже от собственного сына — было в какой-то мере проявлением болезни. Но эта щекотливая ситуация, где мать молода, а сын полон сил, была благодатной почвой для бед. Малейшая небрежность могла привести к катастрофе, и тогда, когда нефрит разобьется, а черепица расколется, спасать что-либо будет уже слишком поздно.


Добавить комментарий