Блеск золота, тень серебра – Глава 52. Облака, заслоняющие цветы

Июнь — пора невыносимой жары, июль — время палящего зноя. Днем солнце жарило так безжалостно, что невозможно было открыть глаза. Но лишь наступала ночь, Император, стоя на угловой башне, наблюдал, как звезда Огня медленно клонится к западу. Одетый в белое, он едва слышно шептал:

— Погода должна перемениться…

Ночью зной действительно отступал. Заложив руки за спину и запрокинув голову, он смотрел на рассыпавшиеся по небу звезды — казалось, до них можно дотянуться кончиками пальцев. Стоявший рядом Чун Мао обливался холодным потом: башня возвышалась над землей на восемь-девять чжанов, и стоило Господину оступиться — даже его ритуальные танцы даосов сакральные «шаги Юя» не спасли бы его от падения.

Дрожащей рукой он едва заметно потянулся к рукаву, боясь привлечь внимание, и жалобным голосом произнес:

— Ваше Величество, ночь уже глубока. Спуститесь вниз, прошу вас, вы можете простудиться.

Император не слушал. Повернув голову к северу, он указал пальцем на обгоревшую, недостроенную угловую башню:

— Моя Императрица… её плоть погибла там. Но даже став духом, она не захотела оставить меня, поэтому она вселилась в оболочку Тунъюнь.

Кто мог с уверенностью сказать, что это не так? Есть ли духи на свете? Для тех, кто верит — они существуют, для других — их нет, но Император верил безоговорочно. С тех пор как он увлекся даосизмом, он перестал жить в Зале Небесной чистоты — ведь тот находился всего через одну длинную улицу от Зала Земного спокойствия. Раньше, когда Императрица теряла рассудок, она постоянно твердила, что умершие наложница Шао и ван Жун бродят по дворцу. Он бранился, но в глубине души смертельно боялся, поэтому и переехал практиковаться в Западное море. А когда Императрица сожгла себя, как утку в печи, и Тунъюнь заявила об одержимости — Император решил, что встретил истинное чудо. Утратив её, он вновь обрел любовь: вожделенное тело, в котором жила не отпускающая его душа — что могло быть совершеннее? Жаль только, что когда он в восторге поделился этим с сестрой, та не поддержала его, и после получения её ответа он долго пребывал в унынии.

— Каким милым ребенком была Ваньвань… А теперь, выйдя замуж, словно забыла о родных. Это всё ван Наньюаня её испортил! Юйвэнь Лянши учит её идти против меня, специально портит мне настроение! — в его голосе слышалось искреннее сожаление о том, что он выдал сестру замуж так далеко.

Он принял лекарство, и сознание его было затуманено. Стоя на самом краю стены, он пошатывался, а Чун Мао чувствовал, как его сердце готово разорваться от ужаса.

— Слуга знает, что вы скучаете по принцессе… Но не печальтесь, разве не придет день, когда она вернется? — Чун Мао, утирая слезы, протянул руки. — Мой Господин, будьте осторожны, это не игра… Спуститесь. Напишите ей еще одно письмо, объясните всё как есть. Она ведь не знает, что Тунъюнь — это воплощение Императрицы, вот и противится, чтобы простая служанка стала госпожой… Напишите четко, я велю отправить письмо срочной курьерской почтой, и принцесса всё поймет!

Император пару раз моргнул. Он хотел было запеть, но голос его подвел, и он передумал.

Спустившись со стены, он мечтал лишь об одном — написать письмо, но стоило ему коснуться подушки, как он провалился в тяжелый сон. Он спал до полудня следующего дня, пока его не разбудило стрекотание насекомых.

То, что ночью было прохладно, не означало, что лето отступило. Жажда была невыносимой, цикады на ветках кричали из последних сил. Вдруг на мгновение воцарилась тишина, но следом за ней — новая волна оглушительного стрекота. Человек на кровати дернулся, ударил по деревянному настилу и закричал:

— Подлецы! В этом месте невозможно жить! Чун Мао! Чун Мао, ты где, мерзавец?!

Чун Мао, стоявший за перегородкой, вбежал внутрь, кланяясь и прижимая к груди метелку:

— Слуга здесь, Ваше Величество, жду приказаний.

Император был в ярости:

— Вели их всех переловить! Чтобы ни одной не осталось!

Чун Мао выглянул наружу:

— Ваше Величество, их не переловить. Сегодня переловим — завтра новые прилетят. В Пекине цикад не счесть, им места не хватает, вот и лезут куда попало.

Император не поверил и, хлопнув по лавке, вскочил. Побежал к дереву, задрав голову. На ветках сидело множество видов: и крупные «сезонные птицы» (цикады), и мелкие, и те, что кричат только по вечерам. Он нахмурился, открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг сверху на него упали капли. Небо было безоблачным, и он не сразу понял, в чем дело, пока до него не дошло: это цикада оправилась прямо ему в лицо!

Он вытер лицо и в гневе воскликнул:

— Срубить это дерево!

Чун Мао, не смея перечить, поспешно поклонился и махнул рукой младшим евнухам. Он передал приказ Управлению дворцовых построек: выкорчевать магнолию, что росла перед залом Янсинь, вместе с корнем.

Император, чья ярость еще не утихла, топнул ногой:

— Сжечь! Ни одной цикады не должно уцелеть!

Со стороны это выглядело нелепо: могущественный повелитель Поднебесной объявил войну горстке насекомых. Но ни у кого не хватило духу усомниться в величии его гнева. Десяток евнухов с лопатами принялись за дело. Дерево тряслось от ударов, цикады с жужжанием разлетались прочь, но дерево уже было подкопано — его пришлось дорубить, и десяток человек выволокли его из двора Зала Янсинь.

Император с удовлетворением смотрел на зияющую яму:

— Деревьям в дворцовых покоях не место, кто знает, какие наемные убийцы могут прятаться в листве? Вот теперь другое дело: чисто, насекомым негде жить, и опасность миновала. Двойная польза.

Чун Мао согласно кивал, а как только Император скрылся в зале, подал знак поскорее заполнить яму. Они спешно уложили идентичные плиты — упаси небо, если бы Государь увидел, что порядок нарушен, головы бы полетели.

Евнух подал чай, и Император, сидя за столом, задумчиво уставился на принадлежности для письма:

— Ты вчера говорил, что мне стоит написать младшей сестре письмо, объяснить всё как есть?

Чун Мао, опасаясь переменчивого нрава господина, боязливо подтвердил:

— Мой ум скуден, это первое, что пришло мне в голову, — он помедлил и добавил: — Впрочем, зачем Государю нужно одобрение принцессы? Ваше слово — закон, кто посмеет ослушаться?

Император покачал головой:

— Сестра — это другое. Она — мой единственный близкий человек…

— Но ведь у вас есть сыновья, десять принцев, они такие почтительные, каждый день приходят засвидетельствовать почтение.

Так называемые «почтения», разумеется, не означали личной аудиенции — принцы лишь били поклоны перед ширмой, Чун Мао докладывал «Государь пребывает в здравии», и они удалялись в кабинет для учебы.

Отношения с сыновьями были холодными. Император считал десятерых наследников «птенцами с невыросшим пухом», едва ли достойными звания людей, поэтому родными их не признавал. Единственным человеком, которого он считал по-настоящему близким, была его сестра по матери. И пусть она иногда поучала его, как внука, он не держал зла — стоило им разлучиться надолго, как он начинал безумно скучать.

Увы, девицы, когда вырастают, уходят в чужой дом. Император взял кисть, но застыл, не зная, как начать. Вдруг за дверью раздался голос Пин Чуаня:

— Срочное донесение из Цзяннани, прошу Ваше Величество ознакомиться.

Император отложил кисть, дождался, пока Чун Мао подаст свиток, и развернул его. На узкой полоске шелка были начертаны всего две фразы: «Пятнадцатого числа седьмого лунного месяца у принцессы радостное известие. Ван Наньюаня пребывает в великом восторге».

— Принцесса беременна… — на лице Императора застыло выражение, в котором смешались слезы и смех. — Ваньвань ведь сама еще дитя… она тоже ждет ребенка?

Чун Мао ахнул:

— Это величайшее счастье для Поднебесной!

Император отозвался:

— Не считая того, что родила Иньгэ, я уже одиннадцать раз становился отцом, но дядей — впервые. Принцесса проявила великое усердие.

Чун Мао закивал:

— Наверное, прошение вана Наньюаня скоро прибудет в столицу. Можно доложить эту благую весть Вдовствующей императрице, чтобы она тоже порадовалась.

Но Император молчал. Просидев в тишине долгую минуту, он ледяным голосом приказал:

— Составь мой указ: со времени отъезда принцессы прошло полгода, Вдовствующая императрица сильно тоскует. Приказываю принцессе немедленно отправиться в столицу для свидания с родными. Управлению по делам церемоний отправить людей для сопровождения её Высочества. Ван Наньюаня не беспокоить, пусть остается в своем уделе, управляя дамбами и водными путями.

Чун Мао замер. В указе ни слова не было о беременности принцессы — неужели Император решил действовать на опережение, пока прошение вана не дошло до столицы?

Закончив, Император с облегчением выдохнул:

— Хорошо, так и будет. Ваньвань выросла в Пекине, привыкла к тамошней воде и почве. Теперь, когда она ждет ребенка, конечно, ей лучше вернуться в Пекин для сохранения плода. Дворец принцессы построен с таким размахом — грех, что она ни дня там не жила. Привезем её обратно, воссоединим семью, насладимся радостью родства.

Пинчуань, стоя за порогом, принял волю государя и поспешил в Ведомство церемоний. Чун Мао, наводя порядок на столе для письма, украдкой взглянул на лицо Императора и прошептал:

— Ваше Величество, почему бы не позволить вану Наньюаня приехать в столицу вместе с ней? Разлучать их сейчас, когда они молодожены, боюсь, это может…

— Я хочу посмотреть, хватит ли у этого вана Наньюаня сил вырваться из моей ладони. Вызывать его в столицу… нет. У него слишком живой ум, он как мышьяк, брошенный в большой котел — может отравить всё вокруг. К тому же, в Наньюане полно государственных дел, мне нужен там человек, который будет на меня работать, — он улыбнулся. — Пока он ведет себя смирно и не питает злых помыслов, его жена и сын останутся при нем. Чего тут беспокоиться?

Это был старый трюк, тот же, что он использовал с наложницей Дуань, когда хотел прижать к ногтю Сяо Дуо. Император был из тех людей, кто пытается усидеть на двух стульях: и свободой насладиться, и власть не упустить. В государственном аппарате каждое место на счету, и если выдернуть одну фигуру, нужно ставить другую. А если новая фигура не подойдет? Лучший способ — не трогать то, что уже работает, и заставить это служить себе. Император всегда верил в тактику «неизменного в ответ на переменчивое», и на этот раз решил, что план идеален. Кто посмеет возразить, если принцесса едет навестить родных? Он знал, что сейчас ван Наньюаня не осмелится на бунт. Прижать его сейчас, пока он не оперился — в тысячи раз проще, чем давить, когда он обретет силу.

Мужчине действительно вредно слишком сильно любить женщину. Император медленно расхаживал вокруг курильницы в виде зверя-чи, украшенной золотой насечкой: любовь — это уязвимость. Его шурин хоть и жесток, но всё же не лишен человеческих чувств. Ваньвань в столице будет в безопасности, и пока она там, Юйвэнь не решится на безрассудство. Если только он не решит убить её вместе с ребенком, чтобы найти повод собрать знамена других… Но если он на такое пойдет, то перестанет быть человеком, превратившись в зверя.

За тысячи ли отсюда, из Запретного города, вылетел гонец, а в особняке вана Наньюаня в Цзиньлине по-прежнему гремела музыка.

Из-за того, что Ваньвань переела крабов, несколько дней назад ей стало плохо. Болезнь навалилась, как гора: рвота, диарея — весь особняк пришел в ужас. Лянши перестал выезжать по делам, не отходя от её постели. Даже в своей слабости она не забыла наказать Тунхуань выбросить удочку, окончательно решив покончить с рыбалкой. Придворный лекарь после осмотра, помимо признаков простуды желудка, принес ошеломляющую новость — Ваше Высочество беременна. Все переглянулись в изумлении, а после того, как новость подтвердилась, Вдовствующая госпожа отправилась в фамильный храм — сообщить добрую весть духам предков. Лянши был так счастлив, что не мог связать и двух слов, реагируя так, будто впервые становился отцом. В глубине души он понимал: только ребенок от любимой женщины по-настоящему может считаться его собственным.

Правда, крабы доставили немало бед: нужно было и плод сохранять, и лечить её желудок. К счастью, ребенок оказался крепким и стойким. Лянши твердил, что у этого ребенка наверняка будет великий талант, ведь в его жилах течет кровь родов Мужун и Юйвэнь.

Ваньвань не могла в это поверить:

— Неужели у меня тоже может быть свой ребенок… так скоро…

Он бесстыдно прижался к ней:

— Труд всегда вознаграждается, это всё моя неустанная работа день и ночь.

Она покраснела и легонько ударила его, показывая, что рядом слуги. Он обернулся — Сяо Ю и Тунхуань стояли смущенные, а он лишь расхохотался и махнул рукой, отпуская их.

— С этого дня, что бы ни случилось снаружи, я не покину особняк, чтобы ты всегда могла меня найти, — он сидел рядом, покачивая её в объятиях. — Моя милая Ваньвань, ты так постаралась! Я думал, ты еще слишком юна, что нужно подождать, а тут такое счастье. Ты не представляешь, как я рад. Честно говоря, когда родились Ланьчжоу и Лантин, я сидел в кабинете, услышал весть — и словно меня это не касалось. Только через десять дней зашел взглянуть. Они всё время спали, матушка говорила, что они похожи на меня, а я в упор не видел сходства. Потом их отдали матушке, я видел их редко. Сын — он и есть сын, ничего особенного. А вот твой ребенок — это частица моего сердца, я ни на миг не могу от него оторваться.

Он говорил с безграничной нежностью, уткнувшись лицом в её грудь, как ребенок, и в этом мужчине уже невозможно было узнать грозного наместника.

Она ласково похлопала его по спине:

— Только смотри, чтобы сыновья не услышали, а то обидятся, что папа такой пристрастный.

Он упрямо покачал головой:

— Когда вырастут — поймут. Сыновья бывают разными, всё зависит от того, кем они рождены. У других принято ценить мать ради детей, а у меня — дети ценны ради матери.

Ваньвань не знала, что ему ответить, но ей безумно нравилось такое положение вещей. У неё теперь есть ребенок, и путь впереди обещал быть ярким и насыщенным.

Болезнь, сменившаяся доброй вестью, отступила быстро. Пролежав в постели три дня, она почувствовала, что кости затекли, и, едва оправившись, потянулась наружу. Вдруг до неё донеслись ритмичные удары — это торговец лакомствами стучал по дощечке, возвещая о продаже пирожных с османтусом. Ваньвань, на ходу надевая туфли, поспешила к воротам:

— Быстрее, быстрее, остановите его!

Сяо Ю позвала маленького евнуха, дежурившего у ворот, и тот, словно заяц, метнулся наружу. Ваньвань, не дожидаясь, пошла следом, опираясь на руку служанки — для беременной женщины капризы аппетита были делом естественным.

Княжеский особняк был огромен, и чтобы добраться до главных ворот, нужно было пройти через несколько дворов. Обычно женщины жили во внутренней части, за вторыми воротами — отсюда и пошло выражение «не выходить за вторые ворота». Впрочем, правила не были такими уж строгими, и Ваньвань, случалось, бродила по всему особняку, часто покидая пределы женской половины.

За вторыми воротами начинался другой мир: здесь сновали слуги, здесь не нужно было прятаться от чужих глаз. Она вышла на крытую галерею и, пройдя немного, вдруг увидела у цветочной клумбы человека, стоящего на коленях. Солнце палило нещадно, а на нем был лишь безрукавный жилет, так что руки его, открытые палящим лучам, покрылись испариной и словно блестели от масла.

— Что случилось? — она остановилась. — Так стоять на солнцепеке — это почти что пытка раскаленным железом.

Тут же подоспел управляющий. Взмахнув рукавом, он отвесил поклон:

— Ваше Высочество, этот осел совсем лишился рассудка. Второй господин (Лантин) слегка приложил его палкой, а он взял да и толкнул господина так, что тот растянулся на земле. То, что он стоит на коленях — это еще милость. Если бы доложили Вдовствующей госпоже, его бы, чего доброго, на шесте казнили — это для него еще легко отделаться!

Ваньвань знала Лантина: тот вечно махал бамбуковой веткой, носился повсюду и творил беспорядки. Она посмотрела на наказанного человека — ему было уже за пятьдесят, плечи были покрыты полосами синяков. «Слегка приложил» — подумала она, — да это же следы от жестоких побоев.

— Я сама поговорю со Вторым господином, пусть встанет. В такую жару можно и дух испустить.

Раз уж принцесса отдала приказ, принесли воды. Человек жадно выпил полную ковш и, развернувшись, отвесил ей четыре земных поклона.

Она, помня о ребенке и желая накопить заслуги добродетелью, отмахнулась:

— Не нужно благодарностей. Вставай. В следующий раз обходи его стороной, не иди на рожон.

Человек еще раз поклонился, поднялся и застыл, опустив руки. Ваньвань заметила, что он одет в евнушеский льняной наряд, и спросила, как его зовут.

Его голос прозвучал неожиданно звонко и бодро:

— Раб — Цуй Гуйсян. — Он тут же, по привычке, отвесил ей быстрый и ловкий поклон: — Славлю Ваше Высочество, старшую принцессу.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше