Третьего дня четвертого месяца стояла ясная погода.
В этом году весна выдалась с возвратными холодами: в середине третьего месяца за одну ночь северный ветер, смешанный со снегом, выбелил желтую глазурованную черепицу Запретного города. В голосах людей сквозила затаенная грусть — все тревожились, что в этом году цветы распустятся поздно. Но никто не ожидал, что в последние дни месяца тепло нанесет внезапный ответный удар, и воздух стремительно прогреется.
Солнечные лучи плясали на лбах высеченных из камня зверей, украшавших карнизы крыш. Широко распахнутые двери дворца Юйдэ теперь были прикрыты наполовину. У подножия лестницы служанка, ответственная за благовония, ссыпала в лаковую шкатулку пепел, оставшийся с прошлой ночи. Она стояла тихо-тихо, смутно различая доносящееся из зала осторожное пение. Переведя взгляд, она обменялась улыбкой с ожидавшим в коридоре человеком. Слуга-евнух приложил палец к губам, призывая к тишине, и указал внутрь зала. Вторая половина дверей медленно затворилась.
Когда долго живешь на одном месте, даже резные балки и расписные колонны начинают утомлять. И это касалось не только прислуживающих здесь дворцовых людей, но и благородных господ.
Теплый полуденный свет струился сквозь окно, вычерчивая на синих кирпичах пола сияющий ромб — естественную сцену. Ваньвань любила в это время закрывать двери и петь куньцюй — разумеется, втайне от нянек. Не произнося слов, она лишь тягуче и нежно напевала мелодию, следуя за ритмом барабанов в своей памяти. Ее лицо было покрыто густым слоем белил, изящно очерчены алые губы; она грациозно взмахивала длинными шелковыми рукавами и, медленно обернувшись, одаривала невидимого зрителя чарующей улыбкой… В эти мгновения она была не принцессой, а лишь девушкой, мечтающей о сцене.
Вот только зрителей у нее не было. Две служанки, помогавшие ей расправлять подол платья, все время стояли, опустив глаза, и даже когда она закончила петь, не прозвучало ни единого хлопка. Ваньвань неизбежно испытывала разочарование, но не печаль. Она просто устроилась на кушетке с резными облаками, чтобы вздремнуть, а когда проснулась, уже наступили сумерки. Протирая глаза, она смотрела на закатное марево. В небе пронеслась ласточка, резко спикировала вниз — наверное, ловит мошек? Дворцовая жизнь так суха и безрадостна, что если не придумывать себе развлечения, можно было умереть от тоски еще восемьсот лет назад.
Она поднялась, собираясь снять свой театральный наряд. Подошла к зеркалу, но не успела даже всмотреться в свое отражение, как в двери вошла Сяо Ю. Остановившись у порога, служанка позвала:
— Госпожа, у южной стены расцвела наша яблоня-хайтан. Не желаете взглянуть?
Это была добрая весть. Каждый год у нее была привычка: на первую распустившуюся ветвь она повязывала красную шелковую ленту, молясь о том, чтобы ее цветы расцвели пышнее, чем у врат Вэньхуа. Отыскав драгоценную ленту для волос, она вышла наружу. Быстро подойдя к дереву, Ваньвань подняла голову: только-только проклюнувшиеся бутоны казались такими хрупкими, словно не могли выдержать и дуновения ветра. Она была ниже Сяо Ю ростом, и даже встав на цыпочки, все равно немного не доставала. Рукава театрального костюма были слишком широкими; стоило ей поднять руки, как шелк гладко скользнул к самым плечам, обнажив безупречно белые руки.
Сяо Ю поспешно опустила ее руки вниз и, оглядевшись по сторонам, тихо проговорила:
— Осторожнее, чужой глаз заметит. Если няньки узнают, снова будут бранить. — Забрав ленту с улыбкой, она добавила: — Позвольте, эта служанка повесит ее за вас!
Ваньвань согласилась. Спокойно спрятав руки в рукава, она встала в стороне. Отсветы заходящего солнца озаряли ее лицо, а глаза сияли, подобно звездам.
Она принялась считать ленты: одна, две… Начиная с четырех лет, она не пропускала ни одного года, и теперь их было уже одиннадцать. Обычаю украшать дерево красным ее научила родная мать, Драгоценная наложница Сюй. Госпожа Сюй была родом с юга, дочерью ученого из Академии Ханьлинь, и в ее крови навсегда поселилась неизбывная поэтичность. Она говорила, что цветы хайтан — это глаза Лунного старца, связывающего судьбы. Если украсить дерево, то в будущем оно благословит ее на брак с хорошим супругом-фума. Хотя в то время девочка еще не знала, что за лошадь этот «фума»*, слова матери прочно врезались ей в сердце. Позже, когда Драгоценная наложница Сюй покинула этот мир, Ваньвань всякий раз, когда тосковала по ней, приходила к этому дереву посмотреть на красные ленты. И так она смотрела на них все эти долгие годы.
— Как думаешь… сколько нужно скопить лент, чтобы встретить хорошую судьбу? — повернувшись, спросила она у Сяо Ю. — Двадцати хватит?
Сяо Ю добродушно поддразнила:
— Госпожа желает выйти замуж? Да разве это проблема! Как говорится, сестре Императора о замужестве печалиться не пристало. Вот встретитесь с Государем, оброните словечко — и всё устроится.
Лицо Ваньвань вспыхнуло, и она пробормотала:
— Ах ты, язык без костей… Еще смеяться надо мной вздумала.
Отсмеявшись, Сяо Ю принялась ее утешать:
— Не тревожьтесь вы так. Зачем же ждать до двадцати лент? По-моему, еще год-два, и все решится. Вы ведь не родная дочь Вдовствующей Императрицы, так что для виду ей придется устроить всё по высшему разряду. Не оставят же они вас в старых девах! — она потерла подбородок, предаваясь мечтам. — В будущем мы обязательно найдем вам отпрыска знатного рода: чтобы был богат, хорош собой, с благородным сердцем и жену свою лелеял. Большего и не надо.
Ваньвань вытянула мизинец, чтобы почесать голову, но в последний момент отдернула руку. Вопрос замужества на самом деле был полон противоречий. В тот год, когда Драгоценная наложница Сюй скончалась от болезни, ей было всего шесть. Дело было не в том, что она боялась остаться без присмотра — разве достойной принцессе Великой Е придется голодать? Просто ей нужно было найти приемную мать, в чье имя ее впишут. У девочек много забот: в будущем предстоит замужество и переезд в дом мужа, об этом должен кто-то хлопотать. Мелочами глубоких дворцовых покоев ведали женщины, Император на переднем дворе в эти дела не вникал. В те времена отец лично отвел ее во Дворец Куньнин, и с тех пор она начала называть матерью чужого человека.
Но как же жаль, что она не была рождена из чужой утробы — между ними всегда оставалась ледяная стена. Сколько раз она пыталась проявить близость, но Вдовствующая Императрица неизменно оставалась холодной. Со временем Ваньвань и сама оставила эти попытки. Теперь она больше всего боялась, что ее просто поспешно сбудут с рук. Принцесса — создание драгоценное, но стоит войти в чужой дом, и всё становится обыденным. Уж лучше подождать, тщательно всё взвесить и выбрать. Однако, если не выйти замуж, придется вечно томиться в Запретном городе, скованной бесчисленными догмами и правилами. Каждое слово, каждый шаг, даже то, с какой стороны надкусить дольку мандарина — на всё имелся строгий закон. Ей не нравилась такая жизнь. Оставалось лишь сетовать на ошибку при перерождении. Как бы хорошо было родиться мужчиной! Пусть она не могла бы делить власть, как братья, но хотя бы смогла выходить за ворота вместе со служащими из Ведомства ритуалов, чтобы закупать товары для двора.
Сяо Ю закончила привязывать ленту. Ваньвань прищурилась, внимательно рассматривая её: по ткани тянулась золотая нить, которая иногда вспыхивала искрами в лучах заката, но стоило приглядеться — и блеск исчезал.
Почему-то в этот вечер было особенно тихо. Несколько слуг-евнухов, стоявших в карауле, клевали носом; в них не было прежней бодрости, все они казались какими-то вялыми. Ваньвань вдруг вспомнила: самая суровая нянька-надзирательница во второй половине дня ушла на встречу с родными и до сих пор не вернулась. Слава богу, что няньки Ли нет во дворце! Попадись она ей на глаза разряженной в театральный костюм да с раскрашенным лицом — эта старая карга так бы разошлась в брани, что и покойную Драгоценную наложницу Сюй из могилы бы подняла!
Ваньвань вжала голову в плечи и поспешила обратно в зал, боясь, что если задержится, столкнется с ней нос к носу. Если та начнет отчитывать, то приплетет всё — от иголки с ниткой до судьбы Поднебесной. Выслушивать это было сущей мукой. Если и был кто-то, кого она по-настоящему боялась, так это именно надзирающих нянек.
В императорской семье правила строги, и тяготы их тяжелы. К каждому принцу и принцессе с самого рождения приставляли особых людей. Прислуга делилась на три вида: «надзирающие», «служанки на воде» и «кормилицы», каждая со своими обязанностями. Кормилицы — это те, кто выкормил дитя грудью; к своим питомцам они относились с душой, с ними легко было договориться. «Служанки на воде» отвечали за кипячение воды и стирку, не лезя в правила этикета. А вот «надзирающие» — это настоящая напасть. В народе их называли «смотрящими матушками», и, как следует из названия, они следили за каждым твоим вздохом, не смыкая глаз. Скажешь слишком громко, улыбнешься слишком широко, обнажив зубы — всё становилось поводом для нравоучений. Учиться принцам было невероятно трудно: вставать приходилось во вторую четверть часа Тигра, и если кто не мог подняться, надзирающие матушки не колебались пустить в ход бамбуковые палки. Принцессы, конечно, телесным наказаниям не подвергались, но помимо книг им приходилось осваивать женские ремесла, и за малейшую оплошность следовал суровый выговор. Это была настоящая пытка для духа.
Вот перевод следующей части и обещанное примечание для слова «фума».
Она быстрым шагом дошла до крытой галереи, собираясь зайти в зал, как вдруг остановилась:
— Почему окна до сих пор не затворены?
Речь шла о том, что в ночное время поверх стеклянных рам полагалось навешивать бумажные ставни — это было ежедневной рутиной. В Юйдэ одна из служанок, отвечавших за грубую работу, была недалекого ума. Она «ахнула» и пролепетала:
— Отвечаю госпоже: младший надзиратель Сяо заходил после полудня, вечером он вряд ли придет проверять службу.
Поскольку она была единственной принцессой в Запретном городе, а после восшествия брата на престол стала старшей принцессой, Ведомство ритуалов опасалось небрежности со стороны прислуги — а возможно, у них была и скрытая цель контролировать её, — поэтому они специально приставили человека для управления дворцовыми делами.
— Младший надзиратель Сяо не придет, но я-то здесь! Уже и расслабились? — она сердито нахмурилась. — Затворять ставни!
Она всегда славилась мягким нравом, и, увидев её гнев, служанки, испуганно высунув языки, поспешно закрепили все ставни на окнах перед дворцом Юйдэ. Ваньвань, все еще с лицом, густо раскрашенным для оперы, долго смотрела на них, убедилась, что теперь они не посмеют лениться, и только тогда повернулась и вошла в зал.
Сяо Ю принесла воды для умывания и, пока Ваньвань оттирала грим, заговорила:
— Ваше Величество, в эти дни Государю нездоровится, не хотите ли вы его навестить? В прошлый раз, когда вы потянули шею, Сын Неба целых два дня навещал вас!
Она вздохнула:
— И сама не знаю, что с Государем. Еще в середине осени прошлого года он простудился, и болезнь тянется по сей день. Я поначалу хотела пойти к нему, но во дворце Цяньцин следят строже, чем где-либо еще. Вдовствующая Императрица даже отчитывала наложниц, чтобы те не искали поводов лишний раз показаться Его Величеству на глаза: у него дел невпроворот, нечего еще и огорчать его. Я знаю, что это сказано не мне, но и сама должна вести себя благоразумно.
Она замолчала, обдумывая что-то.
— Вчера слышала, что он харкал кровью. Мой второй брат тайком проболтался. Я пыталась расспросить начальника Ведомства церемоний, но он лишь уходил от ответа, так что боюсь, это правда. Я очень хочу его навестить. Если не получится, завтра отправлюсь во дворец Цынин испросить соизволения Вдовствующей Императрицы. Если она позволит, тогда уже пройду в Цяньцин.
Сяо Ю проворчала:
— Вдовствующая Императрица тоже хороша! Родные брат и сестра, а она все выискивает поводы, чтобы они держались в стороне!
Ничего не поделаешь, таковы были догмы Великой Е: мужчины и женщины должны соблюдать дистанцию. По достижении определенного возраста даже разговаривать приходилось, стоя в нескольких шагах друг от друга, поэтому в императорской семье, даже если и хотелось душевной близости, она была невозможна.
На следующее утро, умывшись, она по всем правилам отправилась в Цынин на поклон. Вдовствующая Императрица была величайшим «буддой» Запретного города; утренние и вечерние приветствия были обязательны даже для Императора и Императрицы. Ваньвань всегда приходила рано, обычно она появлялась, как только Императрица занимала свой трон, и в этом отношении Императрица была ею вполне довольна.
Их утренние беседы были однообразны: Ваньвань приносила ей благопожелания, принимала из рук служанки чашку чая и подносила её Императрице. Только сделав глоток, та позволяла ей сесть.
— Матушка-Государыня, вы хорошо почивали этой ночью? — почтительно вопросила Ваньвань.
Императрица слегка нахмурилась:
— Эти дни неспокойны. В первую половину ночи было еще ничего, а под утро совсем не спалось.
Ваньвань взглянула на неё: Императрица была одета в жакет-бэйцзы с узором журавлей и цветочных медальонов. Благодаря заботливому уходу, даже в свои сорок с лишним лет она почти не имела следов увядания на лице. Вот только, возможно, из-за бессонницы под глазами пролегли легкие тени, и она казалась чуть более изможденной, чем обычно.
— Насколько мне известно, это от истощения жизненной энергии. Матушке нужно беречь себя, быть может, пусть Императорская лечебница выпишет какие-нибудь тонизирующие составы? — она робко положила руки на колени. — Матушка не спит, и Ваньвань очень тревожится. Если позволите, я буду дежурить у ваших покоев ночью, чтобы прислуживать, если вам что-то понадобится.
Императрица выслушала её и едва заметно улыбнулась. Этот ребенок всегда был послушным — пусть и немного трусливым, но искренним. У покойного Императора было мало потомства, всего два сына и одна дочь. Как единственная девочка, принцесса Хэдэ в детстве была окружена исключительной заботой. Жаль только, что её связь с родителями была такой слабой, — если бы не тяжелый рок, довлеющий над её судьбой, её можно было бы только пожалеть.
Императрица ответила, что в этом нет нужды:
— Ты сама слаба здоровьем, не стоит себя так изнурять. При мне есть прислужницы, не тревожься.
И, вопреки обыкновению, она впервые расспросила о том, что принцесса ела утром и как прошел её завтрак.
Слуга-евнух, сопровождавший принцессу, ответил, склонив голову и подогнув спину:
— Отвечаю Вашему Величеству: старшая принцесса съела полпиалы рисовой каши и паровой хлебец с молоком, с большим аппетитом.
Императрица слегка кивнула:
— Все же маловато. Вы, люди, должны следить за ней и уговаривать есть больше. Если госпожа будет крепкой — это ваше благословение.
Сопровождающие поспешно встали на колени, принимая наставление. Ваньвань почувствовала, что на душе стало спокойнее: раз у Императрицы сегодня доброе расположение духа, она вряд ли станет чинить препятствия, когда принцесса попросит разрешения навестить Государя.
Пока она размышляла об этом, за окном южной стороны она увидела, как Императрица ведет свою свиту. Ваньвань одернула платье, встала и тихо отступила к трону. Снаружи раздался удар в гонг, и Императрица, облаченная в парчовое платье с узором феникса, подобно огромной бабочке, повела наложниц вглубь дворца, где они расположились на коврах перед троном в Цынин.
Примечание переводчика: О титуле «Фума» (驸马)
В тексте новеллы часто встречается термин «фума» (驸马). Исторически этот титул в Китае обозначает супруга императорской принцессы. Этимология: Иероглиф «фу» (驸) в древности означал «пристяжную лошадь» в колеснице, а «ма» (马) — саму «лошадь». В эпоху династии Хань «фума» был должностным лицом, ответственным за управление императорскими лошадьми. Позже этот пост стал почетным титулом, который стали даровать мужьям принцесс. Контекст новеллы: Для главной героини Ваньвань, которая в детстве еще не понимала придворных тонкостей, слово «фума» звучит комично и непонятно из-за присутствия иероглифа «лошадь». В тексте она задается вопросом: «Что это за лошадь такая?». Это важный штрих, подчеркивающий её невинность и детское восприятие дворцовых титулов. Использование: При переводе мы оставляем термин «фума» без перевода как специфический титул (супруг принцессы), так как в русской литературе о Китае он является устоявшимся культурным термином.


Добавить комментарий