Интрига законной наследницы – Глава 444. Матушка Гун

Пока Яоци и Сянцинь вели беседу, из главных ворот усадьбы Лэй вышли кормилица Синь и почтенная старуха лет семидесяти, чей облик выдавал крайнюю дряхлость.

Яоци невольно обернулась туда, где только что стоял Сяо Цзинси, но след его уже простыл. Он исчез столь же внезапно, как и появился, заставив девушку усомниться: не был ли его приход лишь плодом её встревоженного сердца? Не почудилось ли ей это в мерцающем свете фонарей?

Сянцинь, заметив отрешенный взгляд госпожи, решила, что та наблюдает за вышедшими матушками, и прошептала:

— Вот и кормилица Синь с матушкой Гун выходят.

Кормилица Синь тоже приметила повозку Жэнь Яоци. Она что-то тихо сказала матушке Гун на ухо, но та, похоже, не расслышала. Синь повторила громче, указывая рукой на повозку, и лишь тогда старуха обратила свой взор на девушку. Яоци заметила, что почтенная Гун не только мала ростом и суха, словно старая ветвь, но и слух её, и зрение сильно притупились. Оставалось лишь гадать, каким чудом эти руки только что спасли жизнь матери и дитяти.

Матушки подошли ближе.

— Сегодня вы обе претерпели великие труды, — первой заговорила Яоци.

Кормилица Синь улыбнулась:

— Мы лишь исполняли волю хозяев, барышня Жэнь, не стоит благодарностей.

Обменявшись парой вежливых фраз, Синь вновь прильнула к уху старухи и прокричала:

— Час поздний! Я провожу вас обратно в резиденцию!

Матушка Гун важно кивнула:

— Истинно так. Танъюань с начинкой из цветов коричного дерева — это благо. Я их пуще всего люблю.

Служанки не сдержали улыбок, а кормилица Синь с обреченным видом поддакнула:

— Хорошо, хорошо. Великом приготовить их, как только вернемся.

Глаза матушки Гун, подернутые дымкой старости, долго вглядывались в лицо Яоци. Наконец она спросила у Синь, да так громко, что слышно было на всю улицу:

— Это и есть невеста нашего молодого господина? На лицо — сущая красавица. Хотя из всех младенцев, коих я приняла, краше нашего господина всё равно никого не сыскать.

Кормилица Синь, сгорая от неловкости, шепнула Яоци:

— Прошу вас, барышня, не серчайте. Эта старая женщина годами не покидает своих покоев и совсем позабыла правила приличия.

Но матушка Гун, к удивлению всех, услышала это:

— Кто это тут позабыл приличия?! Уж не та ли девчонка, которую я сама когда-то им учила?

Кормилица Синь лишь бессильно смолкла. Даже Яоци не смогла сдержать смеха. Она обратилась к старухе:

— В доме моей тетушки служит повар, чьи сласти — истинное искушение. Особенно ему удаются танъюань и пирожные с цветами корицы. Завтра же я велю прислать их вам.

Лицо матушки Гун расплылось в глубоких морщинах-улыбках:

— Ох! Благодарствую, молодая госпожа! Уж я в долгу не останусь — так поправлю ваше здоровье, что через три года будете на руках сыновей держать, и каждый статью пойдет в нашего господина!

Лицо Яоци вмиг вспыхнуло пунцовым цветом, и слова застряли у неё в горле. Кормилица Синь, едва сдерживая смех, поспешила увести матушку Гун прочь. Уходя, она обернулась к девушке:

— Я заберу её, барышня. И вам пора домой. В покоях роженицы еще не развеялся дух крови, да и старшей барышне Жэнь надобен покой. Она не скоро очнется, так что лучше навестите её и дитя завтра.

Яоци согласно кивнула. Весть о том, что сестра и племянница в безопасности, даровала ей истинное облегчение.

Вскоре из ворот вышел и Жэнь Шиминь. Госпожа Ли, всё еще тревожась, решила остаться в доме Лэй на ночь, поэтому Яоци возвращалась вместе с отцом. Третий господин пребывал в добром расположении духа.

— Отец, вы видели дитя? — с улыбкой спросила Яоци. — На кого она похожа? Красива ли?

Жэнь Шиминь задумался и серьезно покачал головой:

— Матушка твоя подносила её мне, сказывала, что лицом она — вылитая сестра твоя в колыбели. Но как по мне, дитя то на обезьянку похоже: вся красная, в морщинках… Право, не могу назвать её красавицей.

Яоци не выдержала и рассмеялась:

— Все младенцы в первый час таковы. Пройдет время, она окрепнет — и расцветет. Неужто вы позабыли, какими были мы с сестрой?

Жэнь Шиминь отвел взгляд и, прикрываясь коротким кашлем, принялся увлеченно пить чай. Яоци знала своего отца: в нем было мало от чадолюбивого родителя. Когда дочери только появились на свет, он не был готов к бремени отцовства; крики младенцев пугали его настолько, что он месяцами спал в кабинете, не смея подойти к колыбели. За всю жизнь он ни разу не держал ребенка на руках, и сегодня лишь мельком взглянул на внучку. Лишь когда Яоци подросла и проявила ум, он заметил её и стал обучать искусствам.

Девушка лишь улыбнулась, не став обличать смущение отца. В ту ночь, после всех тревог, она спала на диво крепко. А наутро первым делом отправила Пинго к тетушке Жэнь Шицзя, дабы та прислала короб с лучшими сластями для матушки Гун.

Разумеется, в резиденции Яньбэй-вана не могло быть недостатка в яствах, и матушка Гун, чей статус в доме Сяо был на диво высок, едва ли нуждалась в подношениях. Однако Жэнь Яоци знала: искренняя благодарность — это не звон монет, а тепло сердца. Она была полна истинной признательности старухе за то, что та вырвала её сестру и племянницу из когтей смерти.

Едва корзины с танъюанями были отправлены, Яоци велела подавать повозку и поспешила в дом Лэй.

Старшая барышня Жэнь всё еще пребывала в глубоком сне, восстанавливая силы. Госпожа Ли и матушка Чжоу неотлучно дежурили у колыбели, а рядом, преисполненная важности, сидела маленькая Лэй Пань-эр.

Войдя, Яоци услышала, как девочка с самым серьезным видом наставляет госпожу Ли:

— …Я непременно выведаю у своей кормилицы, чем она меня потчевала в колыбели, и буду давать то же самое сестренке. Тогда она вырастет такой же красавицей, как и я.

Госпожа Ли, не в силах сдержать улыбки, поддразнила её:

— А ну как Пань-эр испугается, что сестренка станет краше неё самой?

Пань-эр бросила на спящий сверток в колыбели взгляд, полный искреннего сострадания — мысли её в этот миг были красноречивее любых слов. Однако, желая утешить бабушку Ли, она важно добавила:

— Не испугаюсь. Она ведь моя сестра.

Яоци не выдержала и звонко рассмеялась.

Увидев тетушку, Пань-эр радостно бросилась к ней:

— Тетушка Яоци! Вы так долго не навещали Пань-эр!

Яоци подхватила малютку на руки, ласково потрепала её по щеке и подвела к колыбели. Внимательно осмотрев спящее дитя, она шутливо подтвердила:

— И впрямь, лицом она пока много уступает нашей Пань-эр.

Девочка довольно зажмурилась, но тут же озабоченно нахмурилась:

— Тетушка, не смейтесь над сестренкой. Пань-эр найдет способ сделать её пригожей.

Яоци легонько ущипнула её за кончик носа:

— О? И что же это за способ?

Пань-эр понизила голос до заговорщицкого шепота:

— Я только что придумала! Сказывают, младенцы со временем становятся похожими на тех, кого видят чаще всего. Я буду приходить к ней каждый день, и пусть она смотрит на меня — тогда и вырастет такой же, как Пань-эр.

Серьезность, с которой были произнесены эти слова, вызвала общий смех в покоях. Отсмеявшись, Яоци обратилась к матери:

— Сестра еще не пробудилась?

— Рано утром она открыла глаза, посмотрела на дочку, немного поела и снова уснула. Роды отняли у неё все силы, пусть отдыхает, восполняя растраченное. В этом доме теперь мы с матушкой Чжоу за всем приглядим — никто не посмеет мутить воду, — твердо произнесла госпожа Ли.

Яоци вскинула брови и мельком взглянула на Пань-эр, но промолчала. Лишь когда служанки увели девочку в кабинет упражняться в каллиграфии, Яоци спросила прямо:

— Что произошло?

Госпожа Ли тяжело вздохнула и увлекла дочь в соседнюю комнату, дабы не тревожить сон старшей барышни Жэнь.

— Что могло произойти? Всё та же особа из загородного поместья! — Обыкновенно кроткая госпожа Ли на сей раз не могла скрыть своего гнева.

Яоци прищурилась:

— Вы о тетке нашей Пань-эр? Младшей госпоже Цяо? Что она выкинула на этот раз?

Матушка Чжоу в негодовании подхватила:

— Если бы не она, разве барышня Яохуа разрешилась бы от бремени раньше срока? Эта женщина совсем позабыла о стыде и приличиях, истинное исчадие!

Госпожа Ли помедлила, а затем тихо поведала:

— Тебе неведомо, но пока твоя сестра носила дитя и была слаба телом, многие пытались подослать к зятю наложниц, надеясь войти в его покой.

Яоци кивнула — о подобном не трудно было догадаться. После того как дом Лэй блестяще проявил себя на празднике драконьих лодок, многие кланы Яньбэя по-иному взглянули на Лэй Тина. Молодой, способный, наделенный властью, и при этом имеющий лишь одну законную жену без наследников мужского пола — он был лакомым кусочком для охотников за влиянием.

— Хвала небу, зять оказался человеком чести и долга, — продолжала госпожа Ли. — Он пресек все поползновения еще до того, как они достигли ушей твоей сестры. Но однажды он проезжал мимо того самого поместья и из-за внезапного ливня решил переждать непогоду под его крышей. Вскоре злые языки разнесли весть, будто зять тайно навещает ту вдову, а не берет наложниц лишь потому, что его сердце уже занято «внешней связью».

— И сестра разгневалась из-за этих сплетен? — Яоци нахмурилась.

Госпожа Ли покачала годовой:

— Твоя сестра не столь мелочна, чтобы верить всякому вздору. То были лишь досужие вымыслы бездельников, кои со временем развеялись бы сами собой. Но та женщина сама решила вступить в игру! Сказав, что злые толки лишили её остатков чести, она вознамерилась свести счеты с жизнью — нашла белую ленту и полезла в петлю. Служанки, разумеется, «вовремя» её спасли, но девица едва не отправилась к праотцам. Твоя сестра, которой со дня на день предстояло рожать, от такого шума и гнева и…

Матушка Чжоу презрительно фыркнула:

— Коли вправду хотела помереть, отчего не выбрала глухую ночь? Отчего полезла в петлю именно тогда, когда служанка несет обед? Уловка эта шита белыми нитками, цель её одна — отравить жизнь законной хозяйке!

Сянцинь, до того молчавшая, пробурчала:

— Она мнит, что господин из жалости впустит её в дом? Пусть и не мечтает!

Даже служанка видела: младшая Цяо-ши метит вовсе не в могилу, а в теплое гнездышко вдовствующего зятя.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше