Смертник из отряда «Гэнь» опустил голову в знак согласия.
Пэй Сун, однако, спросил:
— Ты запомнил внешность того телохранителя?
Смертник ответил:
— В ту ночь, когда мы брали его в кольцо, шел дождь и было темно. Мы разглядели его не очень ясно, запомнили лишь в общих чертах.
Пэй Сун подал знак стоящему рядом личному гвардейцу:
— Отведи его к художнику. Пусть сходство будет хоть на три десятых, но портрет должен быть нарисован. Необходимо во что бы то ни стало выяснить происхождение этого телохранителя.
Услышав это, смертник словно что-то вспомнил и добавил:
— В ту ночь, когда этот телохранитель защищал свою госпожу, отродье прошлой династии Ханьян назвала его «Сяо Ли», но какими именно иероглифами пишется это имя, ваш подчиненный не знает.
Пальцы Пэй Суна, постукивающие по столику, замерли. Уголки его губ поползли вверх, и он произнес:
— Сначала иди к художнику, пусть составит портрет.
Когда смертник вслед за гвардейцем покинул шатер, Пэй Сун с легкой усмешкой холодно произнес:
— Тот, кто в свое время мутил воду к югу от области Юнчжоу, скоро выйдет на свет.
Снаружи донесся голос стражника:
— Господин министр, госпожа Цзян просит аудиенции.
Выражение лица Пэй Суна немного смягчилось, улыбка стала чуть шире:
— Войди.
Мгновение спустя в шатер, откинув полог, вошла кроткая женщина в накидке из меха серой лисы, держа в руках супницу. С неестественным выражением лица она произнесла:
— Я…. сварила для господина министра суп из снежной лягушки.
Пэй Сун, подперев голову рукой, наблюдал, как Цзян Ичу приближается с супницей. Поставив ее на стол, она взяла небольшую пиалу из белого нефрита и налила ему супа.
Глядя на пиалу, протянутую изящными ручками красавицы, он не стал ее брать, а лишь покосился на суп и многозначительно произнес:
— Старшая сестра вдруг собственноручно готовит для меня похлебку… от этого у меня на душе и впрямь неспокойно. Или же старшая сестра уже вспомнила, кто я такой?
На лице Цзян Ичу мелькнула легкая паника. Держа пиалу и низко опустив длинные ресницы, она ответила:
— Господин министр, не шутите так, эта грешница…
Едва эти слова сорвались с ее губ, она с ужасом заметила, как лицо Пэй Суна внезапно потемнело, и поспешно поправилась:
— Я, ничтожная, вышла замуж и вошла в резиденцию вана в восемнадцать лет. Сейчас мне двадцать три. До этого я никогда не встречала господина министра, так как же я могу вынести обращение «старшая сестра»? Этот суп… я лишь увидела, что в Динчжоу стоят холода, а господин министр утомлен военными делами, поэтому специально принесла его, чтобы вы могли согреться и восстановить силы. Если господин министр боится, что я подмешала что-то в суп, я могу попробовать его первой.
Услышав ее первую фразу, Пэй Сун ничуть не смягчился в лице, но после ее последних слов уголки его губ слегка приподнялись:
— Не можешь вспомнить — вспоминай не спеша. А что до супа…, пожалуй, утружу старшую сестру отведать его первой.
Цзян Ичу поставила нефритовую пиалу и сказала:
— Я велю принести еще одну.
Но Пэй Сун сам взял эту пиалу и протянул прямо к лицу Цзян Ичу. Железный перстень лучника в виде оскаленной звериной морды на его указательном пальце выглядел так свирепо, что от одного взгляда на него кровь стыла в жилах.
На его губах играла мягкая и утонченная улыбка:
— К чему лишние хлопоты? Старшая сестра может попробовать прямо так.
Цзян Ичу немного скованно взяла нефритовую пиалу. Не став пользоваться ложкой, она просто отпила глоток через край и произнесла:
— Теперь господин министр может быть спокоен.
Пэй Сун усмехнулся, забрал пиалу, повернул ее в руке и, прикоснувшись губами к тому самому месту, откуда пила Цзян Ичу, одним глотком допил оставшийся суп. Затем, глядя на то бледнеющее, то краснеющее лицо женщины, он многозначительно произнес:
— Вкусно.
Цзян Ичу напряглась еще сильнее.
Поставив пиалу, Пэй Сун вдруг схватил Цзян Ичу за руку и резким рывком втянул ее в свои объятия.
Глядя на ее перепуганное лицо, он властно схватил ее за подбородок и тихо, зловеще произнес:
— Как говорится, без заслуг не получают наград. Старшая сестра вдруг так заискивает передо мной — должно быть, хочет о чем-то попросить?
Губы Цзян Ичу, бледность которых не могла скрыть даже помада, то и дело сжимались. Дрожащим голосом она проговорила:
— Я видела, что многие бывшие чиновники павшей Лян отправлены на каторжные работы… В Динчжоу свирепствуют метели, а у них нет даже подходящей зимней одежды. Некоторых надсмотрщики избили до полусмерти, боюсь, они не протянут и пары дней. Господин министр стремится объединить Центральные равнины, но для этого следует проявлять милосердие, чтобы завоевать сердца людей. Прошу… господин министр, пощадите их жизни.
Пэй Сун холодно усмехнулся, глядя на женщину, в глазах которой уже скопились слезы:
— Так вот оно что… Старшая сестра хочет заступиться за тех старых хрычей…
Он нарочито растянул слова:
— Это, в общем-то, возможно…
Цзян Ичу всё еще со страхом смотрела на мужчину перед собой. В ее глазах только-только мелькнуло удивление пополам с радостью, как вдруг подбородок пронзила боль — Пэй Сун наклонился и впился в ее губы.
Это было совершенно не похоже на те мягкие и нежные поцелуи ее мужа. Поцелуй этого человека напоминал то, как дикий пес гложет кость. Он то и дело кусал ее острыми зубами, словно намереваясь, начав с губ, разорвать ее на куски и проглотить целиком.
Его дыхание становилось всё более тяжелым. Когда одна его рука легла ей на талию, а другая грубо смяла ее грудь, она в ужасе забилась, но он лишь еще крепче вжал ее в себя. Пояс ее платья был сорван, и его губы скользнули вниз по ее шее.
Глаза Цзян Ичу наполнились слезами от страха. В отчаянной попытке вырваться она случайно надавила Пэй Суну на живот. Тот вдруг издал сдавленный стон и ослабил хватку.
Цзян Ичу, судорожно запахивая воротник и побледнев как полотно, мгновенно отшатнулась к самому выходу из шатра.
Странно было то, что лицо Пэй Суна тоже побледнело. Одной рукой он сжимал живот, на висках проступила испарина. Подняв глаза и увидев, что Цзян Ичу смотрит на него, он лишь холодно процедил сквозь тонкие губы одно слово:
— Пошла вон.
Словно получив помилование, Цзян Ичу выскользнула из шатра. Стражники, ожидавшие снаружи, заметив ее растрепанную одежду, конечно же, догадались, что произошло внутри.
Но Цзян Ичу было не до них. Она всё еще ошеломленно прокручивала в голове ту сцену, где Пэй Сун схватился за живот.
Он ранен!
И при этом скрывает это от всей армии!
Ее пальцы, спрятанные в рукавах, мелко дрожали. Ей нужно найти способ встретиться с преданными ее свекру и мужу советниками и старыми чиновниками, сосланными на каторгу, и передать им эту весть.
Возможно, они смогут придумать, как убить Пэй Суна!
Когда Сяо Ли снова пришел в себя, прошло уже два дня.
Оглядывая совершенно незнакомую, убогую хижину, он, превозмогая боль — казалось, все кости в теле разобрали, а затем собрали заново, — с трудом сел. Одеяло соскользнуло, и, опустив глаза, он увидел, что все раны на его теле были заново перевязаны, а в комнате витал стойкий запах целебных трав.
Где это он?
И где Вэнь Юй?
Вспомнив те причудливые и дикие сны, что снились ему в бреду, он поднял руку и коснулся нижней губы. Почувствовав сильную саднящую боль и совершенно не понимая, в чем дело, он слегка тряхнул головой, накинул верхнее платье и встал.
Со двора доносились приглушенные голоса. Он толкнул дверь, и внезапно хлынувший внутрь яркий дневной свет заставил его с непривычки прикрыть глаза рукой.
Старушка, сушившая во дворе травы, заметила его и сказала:
— Очнулся, паренек?
Сяо Ли немного привык к свету, опустил руку и, глядя на усыпанный плетеными корзинами с сохнущими травами двор, нерешительно спросил:
— Это вы меня спасли? Со мной была еще девушка…
— Твоя супруга-то? Она разбирается в травах, вот и ушла с моим стариком и А-Ню на аптекарский огород, — старушка добродушно рассмеялась. — Повезло вам, что встретили моего старика и А-Ню, когда те пошли в горы за травами. Иначе с твоими-то ранами еще неизвестно, выкарабкался бы ты или нет…
Услышав слово «супруга», Сяо Ли на мгновение остолбенел. Он даже не мог понять, действительно ли он проснулся или это очередной сон во сне.
Как раз в этот момент со двора вернулась Вэнь Юй с корзиной для трав через плечо. Увидев его, она спросила:
— Ты очнулся?
Старушка тут же пошутила:
— А как же! Только глаза открыл, сразу тебя искать стал!
Здоровяк, шедший следом за Вэнь Юй, нес на коромысле охапку трав. Глядя на Сяо Ли, он невнятно и глуповато заулыбался:
— Старший брат… проснулся!
Сяо Ли, увидев этого громилу, поначалу насторожился, но, поняв, что тот слабоумен, немного расслабился.
Вэнь Юй поставила корзину под навес и сказала старушке:
— Бабушка, я эту люцерну пока здесь оставлю.
Старушка ответила:
— Оставь, я потом сама с ней разберусь. Твой муж два дня маковой росинки во рту не держал, ступай на кухню, разогрей ему чего-нибудь поесть!
Здоровяк, едва услышав про еду, бросил две корзины с травами и на своих огромных, словно веера, ногах в соломенных сандалиях тоже зашагал к кухне:
— Еда! А-Ню голодный!
Старушка окликнула его:
— А-Ню, а ну вернись!
Только тогда А-Ню обиженно поплелся назад. Его похожая на небольшую гору фигура уселась на маленькую табуретку, и он принялся перебирать только что собранные травы, продолжая бормотать под нос: «Еда…»
Старушка цыкнула на него и с легким смущением сказала Сяо Ли:
— Наш А-Ню в детстве сильно переболел лихорадкой, вот мозги-то и спеклись. Уж не обессудьте.
Сяо Ли ответил:
— Тот, кто пережил тяжелую болезнь и не умер, непременно будет счастлив в будущем.
Внук был слабоумным уже столько лет, что старушка и ее старик давно смирились с этим. Но, услышав слова Сяо Ли, она всё равно почувствовала тепло на душе и с улыбкой сказала:
— Беда, в которую ты попал, паренек, ничуть не меньше той, что приключилась с нашим А-Ню. Но раз у тебя есть такая красивая и добродетельная супруга, разве это не великое счастье?
Сяо Ли догадался, что Вэнь Юй, скорее всего, назвалась его женой ради того, чтобы скрыть их личности. И всё же, слушая, как старушка то и дело повторяет «супруга», он чувствовал себя не в своей тарелке. Слегка кивнув, он сказал:
— Я… пойду на кухню, помогу.
Старушка, глядя ему вслед, покачала головой и со смехом произнесла:
— А паренек-то стеснительный оказался! Его супруга и то не краснеет, а он первый засмущался.
Сяо Ли вошел на кухню и, увидев, как Вэнь Юй ловко разводит огонь в очаге, снова опешил. Он машинально произнес:
— Я сам всё сделаю.
Он еще помнил, как она, только появившись в его доме, даже огнивом пользоваться не умела.
Вэнь Юй дважды кашлянула от дыма, но пламя в печи уже разгорелось ровно. Она ответила:
— Ничего страшного. За эти два дня я, помогая бабушке, уже научилась кое-каким делам. Лекарь Тао сказал, что у тебя сломаны два ребра. К счастью, они не пробили внутренние органы, иначе дело обернулось бы совсем худо. Тебе нужно хорошенько отдохнуть несколько дней.
Сяо Ли спросил:
— Что произошло за те два дня, пока я был без сознания?
Вэнь Юй подбрасывала хворост в топку. Поначалу она злилась на него за то, что он не выпил отвар и на следующий день впал в горячечный бред, но прекрасно понимала, что истинной причиной этой тяжелой болезни стали его чудовищные раны и отсутствие лекарств в тот момент.
В эти два дня, пока он был без сознания, она каждый раз, просыпаясь ночью, прислушивалась к его дыханию, боясь, что он не выдержит и умрет.
Теперь, когда он наконец стоял перед ней живой и невредимый, от ее злости не осталось и следа. Она сказала:
— В тот день, когда я проснулась, я увидела, что у тебя сильный жар, а раны, на которые не нанесли лекарство, кровоточат. Когда я пошла искать для тебя подходящие травы, я наткнулась на краю утеса на лекаря Тао и его внука, которые собирали там целебные растения. Это лекарь Тао обработал твои раны, а его внук принес тебя сюда на спине.
С этими словами она выглянула наружу и добавила:
— Этот юноша по имени А-Ню умом подобен ребенку, но силища у него поразительная. Деревня эта глухая, а неженатых мужчин подходящего возраста здесь полным-полно. Боясь навлечь лишние неприятности, я назвала нас с тобой мужем и женой.
Узнав все подробности, Сяо Ли всё понял. Но тут же вспомнив тот порочный сон, где он прижимал ее руки к кровати, он почувствовал, как к чувству нелепости примешивается острая пульсирующая боль в висках.
Он перестал об этом думать, выглянул во двор и, убедившись, что старушка и слабоумный здоровяк заняты травами, сказал:
— Я пролежал без сознания два дня, мы сильно задержались в пути. Чтобы солдаты снова не нагнали нас, лучше выдвигаться как можно скорее.
Вэнь Юй ответила:
— Если я не ошибаюсь, те, кто окружил нас в ту ночь, были цепными псами, выпестованными Пэй Суном. У них невероятный слух и зрение, это отборная элита, один на десять тысяч. Ты с ними уже сталкивался лицом к лицу, и вполне возможно, что они по памяти составят твой портрет. Когда двинемся дальше, нам обоим лучше изменить внешность.


Добавить комментарий