Возвращение феникса – Глава 205.

Чжан Хуай долгим, испытующим взглядом смотрел на Ван Ваньчжэнь, словно взвешивая правдивость её слов, а затем произнес:

— Второй молодой господин Вэй уже покинул этот мир. Как же мне проверить истинность ваших речей, принцесса?

Ван Ваньчжэнь плотно сжала губы, будто решаясь на отчаянный шаг, и выпалила:

— Отец этого дитя… великий грешник. Ныне он томится в лагере Сяо. Господин советник может самолично допросить его.

Лагерь Вэй, желая вымолить прощение у Сяо Ли, уже давно выдал Юй Чжиюаня. Однако Сяо Ли, занятый походом на юг против Пэй Суна, не удостоил их вниманием, и Чжан Хуай распорядился бросить Юя в темницу до поры до времени.

Чжан Хуай прищурился:

— Не совсем понимаю, на что намекает принцесса.

Ван Ваньчжэнь знала, что этот ход крайне опасен, но раз она была уверена, что её жизни ничто не угрожает, худшим исходом стала бы лишь потеря ребенка — то, что советник и так планировал. Но если ей удастся сохранить дитя, у неё на руках появится новый козырь. Стоило ли рисковать ради этого? Безусловно.

Приняв страдальческий вид, Ван Ваньчжэнь проговорила:

— Ваньчжэнь была принуждена к этому подлецом Юй Чжиюанем… Это дитя — его.

Чжан Хуай не ответил сразу. Выждав паузу, он с задумчивым видом спросил:

— Так, значит, Юй Чжиюань убил второго молодого господина Вэй лишь потому, что тот прознал о вашей связи?

Ван Ваньчжэнь кивнула, и слезы брызнули из её глаз:

— Именно так. И помогала я ему клеветать на губернатора лишь потому, что он принудил меня. Он грозился, что если я не подчинюсь, он разнесет весть о нашем грехе на весь свет и заявит… заявит, будто я сама его соблазнила. У Ваньчжэнь просто не было иного выхода…

С этими словами она низко опустила голову, утирая слезы. Чжан Хуай остался невозмутим и лишь задал новый вопрос:

— Внезапная кончина сяньчжу Вэй Цзяминь, в которой Юй обвинил губернатора — неужто и к её смерти приложил руку этот Юй?

Перед глазами Ван Ваньчжэнь всплыло лицо Вэй Цзяминь, которую она той ночью заманила к озеру и толкнула в темную воду. Рука, сжимавшая платок, чуть дрогнула, но лицо не выдало её. Она лишь горестно кивнула:

— Да…

Чжан Хуай изобразил непонимание:

— Зачем же ему было убивать сяньчжу?

Ван Ваньчжэнь ответила с покрасневшими от слез глазами:

— После кончины старого хоу влияние резиденции Вэй пошатнулось. Матушка и мой супруг обсуждали возможность выдать сяньчжу за губернатора, дабы скрепить узы между кланом Вэй и господином Сяо. Юй Чжиюань испугался, что губернатор получит еще большую поддержку вэйских вассалов, и потому расправился с бедной девушкой… Горько мне, что тогда он мастерски скрывал свою личину шпиона, а мой супруг считал его доверенным лицом. К тому же из-за дела с доспехами на похоронах между господином хоу и губернатором возник разлад, и в тот миг никто в лагере Вэй не заподозрил неладное. Все служанки подле меня были его ищейками, и я не смела и шагу ступить без его ведома…

На губах Чжан Хуая заиграла изысканная, но мертвенно-холодная улыбка:

— Раз это дитя от того предателя, зачем же принцессе оставлять его?

Ван Ваньчжэнь прижала руки к животу и с тоской произнесла:

— Я ненавижу этого злодея, но это дитя… я ношу его уже много месяцев, я чувствовала, как оно растет во мне день за днем. Я…. у меня сердце разрывается при мысли о расправе…

Понимая, что одних чувств не хватит, чтобы убедить Чжан Хуая, она добавила:

— Сохранение этого ребенка принесет губернатору огромную пользу. С его помощью можно будет окончательно склонить на свою сторону старых вассалов Вэй, а сам господин Сяо прославится своим милосердием. К тому же происхождение этого дитя порочно, его отец — гнусный предатель, погубивший клан Вэй. Губернатору не придется опасаться, что в будущем этот ребенок станет для него угрозой.

Эти доводы, в которых выгода перевешивала вред, и были тем, что Ван Ваньчжэнь на самом деле хотела донести. Но благодаря прелюдии о материнских чувствах и слезам, любой слушатель решил бы, что она лишь отчаявшаяся мать, которая ищет любые оправдания, дабы спасти свое дитя.

Чжан Хуай нахмурился, погрузившись в раздумья. Он долго хранил молчание. Ван Ваньчжэнь продолжала беззвучно плакать, утираясь платком.

Слезы были её оружием. За годы скитаний с оперной труппой она усвоила главный урок: если ты слаб — притворяйся еще слабее. Только выказывая свою беззащитность и кротость, можно получить шанс затаиться и дождаться своего часа. Ведь опасаться стоит волков и тигров, а кто станет принимать всерьез ласкающуюся кошку или скулящую собаку?

С того дня, как Вэй Цишань избрал её на роль принцессы павшей династии Цзинь и выдал за Вэй Пинцзиня, она тайно строила свои планы, скрывая амбиции. Тогда её целью было родить наследника Пинцзиню, а после смерти Вэй Цишаня — сделать мужа марионеткой и стать истинной хозяйкой клана Вэй.

Когда Вэй Цишань перед смертью вверил Северную Вэй Сяо Ли, она осознала, что Пинцзиню суждено быть лишь пешкой, и тут же переключила внимание на Сяо Ли. Потерпев неудачу и будучи пойманной Юй Чжиюанем, она была вынуждена делить шкуру с этим шакалом.

Теперь, когда Юй пал, она учуяла новую возможность. Ей нужно было не просто выйти сухой из воды, а обеспечить себе надежное будущее! Сейчас Сяо Ли, возможно, сохранит ей жизнь ради борьбы за власть с Южной Лян, но когда он завоюет Поднебесную и решит, что она «внезапно занемогла и скончалась», как ей защитить себя?

Только сохранив дитя в чреве и с его помощью подчинив себе вэйских вассалов, она сможет выгрызть себе право на жизнь.

В конце концов, если Сяо Ли всё ещё желает использовать этого ребёнка, чтобы сплотить старых вассалов клана Вэй, он не станет разглашать правду. Напротив, ему понадобится она — принцесса павшей Цзинь и нынешняя хозяйка дома Вэй, чтобы выступать посредницей. А это давало ей достаточно простора для маневров.

Даже если дело дойдёт до открытого столкновения и Сяо Ли попытается использовать правду об отце ребёнка против неё, она всегда сможет заявить, что Губернатор её оклеветал.

Размышляя об этом, Ван Ваньчжэнь всё больше убеждалась, что этот рискованный ход был верным.

Чжан Хуай долго хранил молчание, прежде чем наконец произнести:

— Дело это чрезвычайной важности. Покорный слуга должен доложить обо всём господину хоу, дабы тот вынес решение.

Ван Ваньчжэнь поспешно поблагодарила его. Вспомнив о причине, по которой она заманила госпожу Вэй в лагерь Сяо, она осторожно спросила:

— А как же вопрос о подкреплении для Северной Вэй?..

Чжан Хуай бросил на неё столь невесомый взгляд, что слова застряли у неё в горле.

— Я принял принцессу и остальных именно для того, чтобы обсудить помощь Северу, — произнёс Чжан Хуай. — Однако слова старой госпожи Вэй действительно ранят сердце.

Он слегка опустил длинные ресницы:

— Но господин хоу всегда помнит о тяготах, что перенёс в безвестности, и его сердце полно сострадания к простому люду, страдающему от войн. Иначе он не стал бы раз за разом спасать Вэй. Вопрос о переброске войск я обсужу с генералом Вэй Аном чуть позже.

— Что же касается ваших слов о том, что отцом дитя является Юй Чжиюань… — Он сменил тему, и на его губах заиграла холодная, едва уловимая улыбка. — Покорный слуга лично отправится на допрос.

Ван Ваньчжэнь считала себя умной женщиной, но под пристальным взглядом Чжан Хуая её сковала странная неловкость. Ей почудилось, будто на ней не осталось и нитки одежды, и этот человек видит её насквозь. Уходя из зала, она даже не помнила, что ответила ему — «да» или «хорошо».

Лишь оказавшись во дворе, она почувствовала облегчение, словно утопающий, которого наконец вытащили на берег.

Однако в саду её ждал только Вэй Ан; госпожи Вэй нигде не было видно. Ваньчжэнь всё ещё пребывала в смятении и не заметила, что взгляд генерала, устремлённый на неё, стал иным.

— Где матушка? — спросила она.

Вэй Ан опустил голову, скрывая чувства. Помедлив, он ответил:

— Старой госпоже… стало не по себе от духоты. Она сказала, что ей здесь тошно, и уехала раньше.

Ваньчжэнь решила, что госпожа Вэй просто не вынесла обиды от резких слов Чжан Хуая. Она знала, что вэйские военачальники не слишком-то уважали вдову покойного хоу, и та оставалась во главе лишь потому, что в роду Вэй больше никого не осталось.

Сама же Ваньчжэнь, будучи новой хозяйкой дома и принцессой павшей династии, рано или поздно сосредоточила бы всю власть в своих руках, заставив свекровь замолчать навсегда.

Не упуская случая ещё раз подчеркнуть перед генералом мелочность и несдержанность госпожи Вэй, она притворилась, будто оправдывает её:

— Ох… Матушка, должно быть, просто не в силах видеть, как рушится дело всей жизни покойного хоу, оттого и была столь резка с господином Чжан Хуаем.

— Я уже принесла извинения за неё. Господин Чжан сказал, что готов обсудить с вами, генерал, отправку войск.

Ваньчжэнь говорила безупречно. На словах она выгораживала свекровь, но на деле вновь напомнила о её грубости и приписала успех переговоров себе.

Но Вэй Ан не выказал радости. Он лишь коротко поклонился, не поднимая глаз:

— Принцесса потрудилась на славу. Я велю слугам проводить вас.

Ваньчжэнь почувствовала лёгкое недоумение, но тут же решила, что Вэй Ан просто не смеет обсуждать поступки госпожи Вэй. Кивнув, она пошла к выходу, опираясь на руку служанки.

Как только Ван Ваньчжэнь скрылась из виду, Вэй Ан вернулся в зал.

Чжан Хуай сидел за столом, просматривая свитки. Услышав шаги, он лишь слегка поднял глаза, и на его губах, вечно тронутых тенью улыбки, застыл немой вопрос:

— Генерал желает отправиться в темницу вместе со мной?

Ранее слуга входил в зал, чтобы доложить: госпожа Вэй, боясь, что невестку обидят, собрала свиту и устроила шум во дворе, грозя на весь мир ославить лагерь Сяо за притеснение «вдовы и сироты».

Вэй Ан, будучи лишь подчинённым генералом, не мог её унять, и слуга пришёл за приказом к Чжан Хуаю.

И Чжан Хуай велел слуге провести госпожу Вэй и её спутников в боковую комнату — подождать.

С того самого момента, как Ван Ваньчжэнь начала отчаянно бороться за жизнь своего ребёнка, Чжан Хуай разгадал её замысел.

Ядро вэйских военачальников знало, что она — подставная принцесса. Единственным её козырем в борьбе за власть в клане Вэй было это дитя. По её словам, жизнь этого ребёнка была выгодна Сяо Ли, но для неё самой эта выгода была в сто крат больше.

Изначально Чжан Хуай хотел избавиться от плода, чтобы усечь корень возможных проблем. Но раз принцесса сама выдала свои грязные тайны, он решил оставить ребёнку жизнь — но сделать так, чтобы все приближённые клана Вэй узнали: в этом дитя нет ни капли крови их рода. Это лишило бы амбициозную Ваньчжэнь возможности вырастить собственного наследника-марионетку.

Поэтому все признания Ван Ваньчжэнь были услышаны госпожой Вэй и старыми вассалами через тонкую перегородку.

Старая госпожа, не выдержав удара, лишилась чувств на месте, и её спешно унесли в повозку к лекарю.

Услышав вопрос Чжан Хуая, Вэй Ан в мучительном стыде закрыл глаза. Он сложил руки в поклоне и произнёс:

— Наш клан Вэй виноват перед господином хоу. Отныне вся Северная Вэй в полном распоряжении Губернатора.

По возвращении Ван Ваньчжэнь прослышала, что госпожа Вэй, едва взойдя в конную повозку, велела позвать лекаря.

Ваньчжэнь намеревалась по старой привычке явиться к свекрови и выказать сыновнюю почтительность, но пожилая служанка, приставленная к госпоже Вэй, ответила, что та сейчас не в духе и не желает никого видеть, так что принцессе стоит зайти позже.

Ожидание затянулось до самых сумерек, когда сопровождавший их офицер нашел горный монастырь, где они могли бы остановиться на ночлег. Лишь после того, как Ван Ваньчжэнь закончила ужин и собралась ложиться, служанка госпожи Вэй передала, что та ждет её.

Ваньчжэнь была недовольна, но после того, как её участие в заговоре Юй Чжиюаня против господина хоу вскрылось, она, хоть и сумела выставить себя жертвой, была вынуждена передать власть над делами дома Вэй обратно свекрови. Чтобы вернуть себе это влияние, ей всё ещё нужно было умасливать госпожу Вэй.

Ваньчжэнь переоделась и вошла в келью госпожи Вэй. С порога она увидела, что та стоит к ней спиной, преклонив колени перед статуей Бодхисаттвы, словно погруженная в молитву. Однако в комнате стоял предмет, совершенно здесь неуместный — огромный чан, в которых обычно в садах выращивают лотосы, дополна налитый водой.

Ваньчжэнь почувствовала неладное.

— Матушка, зачем здесь этот чан?

Госпожа Вэй продолжала перебирать четки. Её суставы, тронутые временем, побелели от того, с какой силой она сжимала бусины. Глядя на лик Бодхисаттвы в нише, она заговорила голосом, в котором скорбь мешалась с бесконечной ненавистью:

— Разумеется, за тем, чтобы забрать твою жизнь — змея ты и скорпион! — и тем самым успокоить души моих Минмин и Цзинь-эра!

В тот же миг две дюжие служанки, стоявшие у дверей, крепко схватили Ван Ваньчжэнь за руки.

Сердце Ваньчжэнь ушло в пятки. Она была уверена, что Чжан Хуай не станет разглашать правду об отце её ребенка. К тому же во время их беседы она клятвенно уверяла советника, что убийства Пинцзиня и сяньчжу — дело рук Юй Чжиюаня, а сама она была лишь его невольной пленницей. Почему же госпожа Вэй требует её жизни ради отмщения детям?

Превозмогая боль в заломленных руках, Ваньчжэнь зашлась в притворном плаче:

— О чем говорит матушка? Ваша дочь не понимает ни слова…

— Замолчи! — госпожа Вэй перестала перебирать четки и обернулась. В её глазах читались лишь безмерное отвращение, ярость и такая жажда мести, словно она готова была заживо сожрать плоть невестки. — Как ты смеешь звать меня матерью?

Из-за ширмы, разделявшей келью, вышла кормилица госпожи Вэй. Следом вывели связанную по рукам и ногам девушку — ту самую служанку, которую Ваньчжэнь сама возвысила и сделала своим доверенным лицом. Было видно, что бедняжку пытали: на её одежде проступали багровые полосы от плетей, а волосы были мокрыми, точно её не раз окунали головой в воду.

Как только служанка, у которой изо рта вытащили кляп, увидела Ван Ваньчжэнь, она задрожала всем телом и уставилась на госпожу покрасневшими от слез глазами.

При виде этой девицы Ван Ваньчжэнь поняла: беда пришла. Перед сном она всегда пила отвар для укрепления плода и никогда не доверяла его приготовление чужим рукам — только этой служанке. Когда люди госпожи Вэй пришли за ней, она и не подумала ничего дурного, решив, что девка просто еще не вернулась с кухни. Оказалось, её схватили гораздо раньше.

Кормилица госпожи Вэй рявкнула на служанку:

— Рассказывай своей хозяйке, откуда ты узнала о её злодеяниях против сяньчжу и молодого господина!

Девка, захлебываясь слезами, заговорила:

— Вскоре после кончины сяньчжу принцессу часто мучили кошмары. Она просыпалась среди ночи с криком «не вини меня!», а однажды тайком, прячась от всех, ходила к озеру, где утонула госпожа, и жгла там поминальные деньги. А когда молодой господин почил, Юй Чжиюань пришел к ней под предлогом обсуждения дел. Я стояла на страже у дверей и слышала, как Юй велел принцессе не беспокоиться, ведь он уже свалил вину за смерть сяньчжу и молодого господина на господина хоу…

Лицо Ван Ваньчжэнь стало белее снега, но она всё еще пыталась бороться:

— Матушка, не слушайте эту лживую рабыню! Она нечиста на руку, еще при жизни сяньчжу её едва не забили палками за провинность. Это я проявила милосердие и оставила её при себе, надеясь наставить на истинный путь, но она продолжала красть мои украшения! Я не раз наказывала её, и теперь она просто мстит мне из злобы…

Сегодняшний удар был слишком силен для госпожи Вэй. После смерти мужа и детей её жизнь держалась лишь на надежде увидеть внука, но теперь и эта опора рухнула. Видя, что Ваньчжэнь даже перед лицом таких улик продолжает изворачиваться, она задрожала всем телом и на миг лишилась дара речи.

Вместо неё заговорила кормилица:

— Какая острая на язык змея! Ты смела выдавать это порочное семя в своем чреве за кровь рода Вэй? Что ж, сначала мы выбьем палками этого бастарда, а потом посмотрим, как долго ты еще сможешь состязаться в красноречии!

Несколько крепких служанок намертво прижали Ван Ваньчжэнь к полу. Когда первый удар палки обрушился на её тело, пронзительная боль, казалось, расколола её разум надвое. В этот миг Ваньчжэнь почувствовала, что для неё этот мир уже перестал существовать.

Ей заткнули рот, и она не могла издать ни звука. Среди невыносимой боли Ван Ваньчжэнь почувствовала, как между ног быстро заструился теплый поток.

Холодный пот намочил волосы на висках. Когда служанки прекратили бить её палками, Ваньчжэнь не смогла устоять на ногах. Её грубо вздернули за локти, заставив стоять на коленях перед госпожой Вэй, и вытащили кляп.

Крепко сжимая четки, госпожа Вэй сверлила её взглядом:

— Это была плата за моих детей!

Мучительная боль пронзала всё тело, но Ван Ваньчжэнь, опустив взгляд на подол своего платья, медленно пропитывающегося кровью, вдруг расхохоталась. Смех отдавался резью в животе, усиливая страдания, но она не переставала смеяться. Её лицо исказилось от ярости и досады, когда она вскинула на госпожу Вэй полные злобы глаза:

— А с чего ты взяла, что твои дети не заслуживали смерти?

— Тебе просто повезло. У тебя лицо точь-в-точь как у первой жены хоу. Благодаря этой схожести ты полжизни прожила в достатке и сытости. И твои детки, тупые как свиньи, тоже с рождения считали себя выше других. Вы все втроем презирали меня за моё актерское прошлое, но скажи мне — чего бы вы стоили без Вэй Цишаня?

Госпожа Вэй, которую с самого дня свадьбы никто не смел так оскорблять, задрожала всем телом. Стоявшая подле неё кормилица грозно выкрикнула:

— По губам её!

Служанка, державшая Ваньчжэнь, с силой влепила ей пощечину. Голова Ваньчжэнь мотнулась в сторону, но она лишь продолжила глумливо улыбаться, выплескивая всю несправедливость своей судьбы:

— Твоя дочь встала у меня на пути. Я убила её в борьбе за власть над Поднебесной — в чем моя вина? А твой сын и вовсе был никчемным мешком с соломой! Он сам нашел свою смерть!

Ваньчжэнь с неистовством уставилась на госпожу Вэй:

— Ты и впрямь думала, что если этот слабак выживет, Северная Вэй останется за ним? Да он из кожи вон лез, чтобы стать верным псом Сяо Ли! Если бы власть перешла ко мне, Север хотя бы по имени остался за кланом Вэй! Так скажи же мне, в чем я неправа?!

— Пасть! — еще одна пощечина обрушилась на лицо Ваньчжэнь. Госпожа Вэй, заикаясь от гнева, выдохнула: — Дрянь!

У Ван Ваньчжэнь была разбита губа; чувствуя вкус крови во рту, она вновь посмотрела на свекровь с издевкой:

— Я вижу, госпожа в истинном бешенстве. Но на вашем месте я бы больше ненавидела себя за то, какими никчемными вы вырастили своих детей. Старый хоу оставил им великое наследие, но они не смогли его удержать — кто же в этом виноват? Разве в этом мире, где человек человеку волк, когда-либо существовала справедливость? Если нет, то кем были те слуги, которых твои дети забивали до смерти просто под горячую руку?

Слезы текли по лицу госпожи Вэй. Она в оцепенении смотрела на Ваньчжэнь.

Та, превозмогая жгучую боль в животе, продолжала язвить:

— Или, может быть, госпоже стоит ненавидеть саму себя? Ведь это вы не дали своим детям должного воспитания, не так ли?

Кормилица поспешно подхватила госпожу Вэй под руки и яростно плюнула в сторону Ваньчжэнь:

— Острый язык! Бейте её по лицу, не смейте останавливаться, пока не превратите её рот в кровавое месиво!

Две служанки принялись по очереди наотмашь бить пленницу по щекам. Госпожа Вэй, опустившись на циновку, сидела не шевелясь, лишь губы её едва заметно подергивались:

— Неужели это я…. не научила Минмин и Цзинь-эра?..

Кормилица ответила:

— Госпожа, эта девка хитра и только и делает, что мелет языком, извращая истину. Не слушайте её бредни! Когда мы утопим её в этом чане, месть за сяньчжу свершится!

Смерть Ван Ваньчжэнь была похожа на театр теней.

Снаружи, во дворе, было видно лишь, что двери кельи плотно закрыты. В теплом желтом свете свечей, падавшем на бумажные окна, тени двух крепких женщин прижимали к земле одну тонкую фигуру, раз за разом окуная её в воду. Тонкая тень отчаянно боролась: сначала она по инерции пыталась вырваться на поверхность, но затем её движения становились всё слабее, пока наконец она не замерла навсегда.

Кормилица произнесла:

— Выбросьте труп этой дряни на задний склон горы на съедение волкам. Всем объявите, что она скончалась от внезапной болезни.

Госпожа Вэй, стоявшая на коленях перед ликом Бодхисаттвы, смотрела в пустоту. Она лишь тихо отозвалась:

— Хорошо.

Когда кормилица вышла во двор, чтобы найти верных слуг и унести тело, она увидела, что монастырский двор уже охвачен яростным пламенем.

В ужасе она закричала, сзывая людей тушить пожар. Прибежавшие воины и монахи таскали воду из колодца, но стены кельи явно были облиты маслом для ламп — огонь мгновенно испарял воду, превращая её в пар.

Кормилица раз за разом в отчаянии звала госпожу Вэй — сначала по титулу, а под конец, рыдая, выкрикивала её детское имя.

Внутри кельи уже начали рушиться горящие балки. Госпожа Вэй в кольце огня продолжала неподвижно смотреть на Бодхисаттву, чьё лицо в отсветах пожара казалось исполненным бесконечного милосердия. В последний раз сложив ладони в молитвенном жесте, она прошептала:

— О Всемилостивая Бодхисаттва Гуаньинь…

Весть о том, что госпожа Вэй и её невестка остановились в горном монастыре, где случился пожар, унесший жизни обеих, дошла до Чжан Хуая на следующий же день.

Он дважды перечитал донесение лазутчиков, слегка нахмурившись.

— Как же так вышло?..

Даже если ребенок в чреве Ван Ваньчжэнь был не от Вэй Пинцзиня, госпожа Вэй в силу своего характера вряд ли решилась бы на хладнокровное убийство невестки.

Разве что… Разве что госпожа Вэй, зацепившись за нить сомнения в происхождении младенца, разузнала нечто большее. Например, правду о смерти своих детей, которую Ван Ваньчжэнь так тщательно скрывала во время их беседы.

А что касается огня — кто знает, не стал ли он итогом их смертельной схватки?

Чжан Хуай потер виски:

— Теперь возникнут сложности…

Смерть обеих женщин оставила клан Вэй окончательно обезглавленным. Это неизбежно породит слухи о причастности Сяо Ли. К счастью, вчера, когда Ван Ваньчжэнь разоткровенничалась, в боковой комнате находились верные военачальники Вэй. Зная правду о «порочном семени», ядро армии больше не станет подозревать лагерь Сяо.

В дверь постучали:

— Господин советник, вернулся генерал Чжэн.

Вскоре в залу вошел Чжэн Ху. Он еще в пути получил срочное письмо от Чжан Хуая и с порога спросил:

— Военный советник, первая колонна войск для помощи Северной Вэй уже выступила?

Чжан Хуай отложил донесение:

— Генерал Чжэн, вы проделали долгий путь. Вчера прибыл генерал Вэй Ан, и я уже выделил ему три тысячи воинов, чтобы они немедленно шли к Вэйчжоу.

Чжэн Ху уселся на стул и одним глотком осушил чашу чая:

— Мои пять тысяч молодцов пополнят припасы и тоже выдвинутся к Вэйчжоу.

Заметив, что Чжан Хуай хмурится, он спросил: — В лагере снова стряслось что-то скверное?

— Не то чтобы скверное, — отозвался Чжан Хуай.

Он вкратце пересказал историю о том, что Ван Ваньчжэнь носила дитя Юй Чжиюаня, и сообщил о гибели женщин в огне. Прикрыв глаза, он добавил:

— Мне нужно как можно скорее отправить письмо господину хоу.

Чжан Хуай скрыл от Сяо Ли две вещи: то, что он придержал просьбу о помощи, и то, что готовил покушение на невестку Вэй. Он боялся, что господин не одобрит такие методы.

Но по иронии судьбы выяснилось, что ребенок и впрямь не принадлежал роду Вэй, а обе женщины погибли сами собой.

Изначально Чжан Хуай планировал позволить варварам войти вглубь земель, чтобы каждый житель Севера на собственной шкуре ощутил вкус их стали. Только тогда, по его замыслу, люди по-настоящему оценили бы Сяо Ли. Но Вэй Тун позорно бежал, а Юань Фань с остатками войск из последних сил сдерживает врага на перевале Яньлэ. Хоть паника уже охватила приграничные уезды, клан Вэй перестал существовать как политическая сила.

Теперь не было нужды доводить ситуацию до крайности. Ведь его целью было лишь одно: сделать Сяо Ли неоспоримым владыкой Севера.

Результат достигнут, но Чжан Хуай всё равно был обязан признаться во всем Сяо Ли и просить наказания. Для советника скрывать действия от господина — великий грех. Если признаться сейчас, это можно списать на радение о благе господина. Если молчать и дальше — это станет злым умыслом.

Чжэн Ху, человек прямой и честный, никогда не видел угрозы в Ван Ваньчжэнь. Услышав о смерти женщин, он лишь бросил:

— Они сгорели заживо, окруженные собственной охраной! Даже если сам Небесный Владыка спустится, он не сможет приплести сюда наш лагерь Сяо. А если какой кислый книжник вздумает снова очернять второго брата — я лично вырву ему язык!

Чжан Хуай улыбнулся:

— Ваши слова, генерал Чжэн, абсолютно верны.

Чжэн Ху отмахнулся:

— Я-то только ругаться мастер. Хорошо, что вы, военный советник, остались в Ичжоу, иначе кто бы еще разгреб все эти козни.

Он помолчал и, поддавшись любопытству, спросил: — У вас, советник, такой великий талант… Почему же вы раньше не служили в каком-нибудь знатном доме?

Взгляд Чжан Хуая стал глубоким и загадочным:

— Хуай служит лишь тому господину, который поможет ему осуществить великую мечту.

Чжэн Ху весело расхохотался:

— Ну еще бы! Как только я решил следовать за вторым братом, я сразу понял — он еще покажет этому миру, на что способен!

Он продолжил: — А в чем ваша великая мечта, советник? Расскажите мне, я передам брату, он точно поможет её исполнить!

Чжан Хуай посмотрел в окно на бескрайнее небо:

— Моя мечта — это то, что бывший министр финансов Ли Яо и наставник императора Юй Цзиянь не смогли осуществить за всю свою жизнь.

Вучен.

Пропитанное кровью знамя с иероглифом «Сяо» яростно хлопало на ветру среди клубов рассеивающегося дыма.

Городские ворота Вучена были разбиты в щепки. Каменная кладка стен хранила следы ударов тяжелых снарядов, пропитанных горящим маслом. Потерпевшие поражение солдаты Пэй Суна бросали доспехи и оружие; бойцы лагеря Сяо одну за другой уводили группы пленников под конвоем.

Сяо Ли во главе армии въехал в город. Под лучами палящего солнца его длинные глаза слегка сузились, а резко очерченные, словно высеченные из камня черты лица казались еще более суровыми и холодными.

Впереди виднелась резиденция генерала. Командующий гарнизоном Вучена, который не успел сбежать после падения обороны, понял, что путь к отступлению отрезан. Завидев издали отряд Сяо Ли, он замер перед несколькими десятками сундуков, доверху набитых золотом, серебром и драгоценностями, принимая подобострастный вид.

— О доблести господина хоу ваш ничтожный слуга был наслышан давно! — заискивающе начал он, глядя снизу вверх на Сяо Ли, возвышавшегося в седле. — Увидев вас сегодня на городских стенах, я и вовсе преисполнился безграничного восхищения. Мое единственное желание — вступить под ваше начало и служить вам верой и правдой. Я прослышал, что господин хоу питает слабость к прекрасному нефриту, а потому специально собрал лучшие камни, чтобы поднести их вам. Также я приготовил золото и серебро для нужд вашего войска…

Пока он рассыпался в этих речах, боевой конь Сяо Ли уже поравнялся с ним. Длинный клинок, свистнув в воздухе, обрушился сверху вниз и одним ударом снес льстивому генералу голову.

Слуги, стоявшие у ворот резиденции вместе со своим господином, от ужаса повалились на колени. Но они словно лишились дара речи: никто не посмел издать ни крика, ни мольбы о пощаде.

Сяо Ли убрал клинок и коротко бросил:

— Открыть закрома и раздать зерно. Накормите беженцев за городскими стенами.

Заместитель генерала почтительно склонил голову и тут же подозвал личных гвардейцев, чтобы отдать распоряжения.

Войска Пэй Суна следовали правилу «поддерживать войну за счет войны». Когда припасы истощались, окрестные уезды и деревни превращались в их личные амбары. Стоило объявить какое-нибудь селение «разбойничьим», как солдаты грабили его и вырезали всех жителей. А когда приходило время докладывать о заслугах, головы простых крестьян выдавались за головы мятежников.

Полк Пэй Суна, захвативший Вучен, совершил немало таких злодеяний: они дотла сожгли и вырезали несколько соседних деревень. Сказать, что их грехи переполнили чашу терпения Небес, было бы преуменьшением.

Сяо Ли уже спешился, собираясь войти в резиденцию, когда в конце длинной улицы показался гонец. Он гнал коня во весь опор, крича на бегу:

— Господин хоу! Срочное донесение из области Юнчжоу!


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше