Возвращение феникса – Глава 201.

Резиденция Вэй

Выслушав вести, принесенные доверенной служанкой, Ван Ваньчжэнь почувствовала, как силы покидают её. Она едва не рухнула на пол, ноги стали точно ватными.

Вэй Сянь был разбит ударом, госпожа Вэй устранилась от дел, и после того как с детьми Вэй Цишаня один за другим случились несчастья, власть над домом Вэй естественным образом перешла в её руки. Именно поэтому она знала всё: и о встрече Юань Фана с Юй Чжиюанем, и о том, как сегодня Сяо Ли окружил Южные ворота, требуя выдать советника.

Опасаясь дурных вестей от ворот, она велела слугам неустанно следить за передним двором. И вот, первый же доклад оказался сокрушительным.

Служанка, заикаясь от страха, закончила рассказ о том, что Юй Чжиюань оказался лазутчиком Пэй Суна, а его отец — тем самым «ядовитым тактиком» Юй Цзинвэнем, что спланировал бойню при Мацзяляне. В голове Ван Ваньчжэнь билась лишь одна мысль: «Всё кончено».

В тот день она вместе с Юй Чжиюанем клятвенно указывала на Сяо Ли как на убийцу. Теперь, когда Юй разоблачен как шпион лагеря Пэя, что станется с ней?

Страх мешался в её душе с клокочущей яростью.

Её тоже обманули! Этот мерзавец Юй Чжиюань провел её!

Откуда ей было знать о его связях с Пэй Суном?

За долгие годы скитаний с оперной труппой она привыкла смотреть на отношения между мужчиной и женщиной не как на любовь, а как на разменную монету — способ привязать к себе сильных мира сего.

Юй Чжиюань был советником Вэй Пинцзиня. В ту ночь он застукал её, когда она тайно пыталась пробраться в гостевой двор к Сяо Ли. Опасаясь, что он донесет мужу, и видя в его взгляде двусмысленный блеск, она — прекрасно знавшая мужские пороки — решила затащить его в свою лодку.

В конце концов, как бы Пинцзинь ни презирал её происхождение, перед миром она была его законной супругой, молодой госпожой всего клана Вэй. Если бы Юй Чжиюань, будучи подчиненным, посмел вступить с ней в связь, он бы несносно поплатился головой.

Она полагала, что Юй Чжиюань, решившийся на такую дерзость, — человек проницательный и глубокий, в отличие от вспыльчивого мешка с соломой Вэй Пинцзиня. Кто же знал, что он окажется ядовитой змеёй, подосланной Пэй Суном в самое сердце клана Вэй!

Служанка поддерживала Ван Ваньчжэнь под локоть. Видя, как мертвенно-бледно её лицо, искаженное гневом, и чувствуя холод её пальцев, она с тревогой спросила:

— Принцесса, не прислать ли к вам лекаря?

Страх и ярость Ван Ваньчжэнь достигли предела. Одним резким движением она смахнула с высокого столика фарфоровую вазу. Осколки с звоном разлетелись по полу.

— Какого еще лекаря?! — выдохнула она, тяжело дыша. — Этот пес решил погубить меня!

Эта служанка была одной из тех чернорабочих девок, которых Ваньчжэнь сама отобрала и возвысила после того, как стала «принцессой павшей Цзинь». Сейчас это был её единственный верный человек.

Прежних служанок, которых к ней приставил еще Вэй Цишань, она потихоньку извела сразу после смерти хоу.

Рабыня знала крутой нрав своей госпожи и теперь боялась даже вздохнуть. Её плечи непроизвольно мелко дрожали от ужаса перед разоблачением.

Заметив это, Ван Ваньчжэнь разозлилась еще сильнее. Она уже замахнулась, чтобы влепить девке пощечину, но в последний миг по какой-то причине сдержалась. Резко одернув рукав, она с горьким упреком прошипела:

— Чего трясешься?! Если бы не я, тебя бы еще тогда забили палками до смерти, когда ты по неосторожности обрызгала грязью подол платья сяньчжу! Я спасла тебя, сделала первой горничной в резиденции хоу — так будь же мне опорой!

В те времена, когда она еще не стала «звездой» в труппе, побои и ругань были делом привычным. Порой хозяин труппы или примы били младших просто так, без всякой причины — просто подвернулась под горячую руку.

Там каждый из кожи вон лез, чтобы стать «именем», а став им — без зазрения совести помыкал остальными.

Никто в труппе не видел в этом ничего дурного. Подлизываться к сильным и топтать слабых, искать во всем лишь выгоду — этим истинам там учили с первого дня.

Она прошла путь к славе, трудясь и терпя больше остальных. Став избранницей Вэй Цишаня и начав изучать конфуцианские каноны под началом наставника, она так и не постигла мудрости Конфуция и Мэн-цзы. Зато из книг она вынесла другой урок, который пришелся ей по душе: искусство «милости и страха».

Одни лишь наказания родят послушных, но вечно напуганных рабов. Только сочетая их с милостями, можно вырастить верных слуг, готовых отдать жизнь за господина.

Она неумело, но жадно училась искусству власти, принятому среди «высших».

Плечи служанки всё еще мелко подрагивали:

— Рабыня… рабыня просто боится за вас, принцесса…

Ван Ваньчжэнь коснулась своего пока еще плоского живота. Страх в её глазах медленно сменился решимостью и жестокостью.

— Я заявлю, что этот Юй принудил меня. В моем чреве — единственная кровь рода Вэй. Неужели Сяо Ли и генералы Вэй посмеют обвинить меня в преступлении?!

После поимки Юй Чжиюаня Юань Фан, Вэй Ан и другие приложили огромные усилия, чтобы обелить имя Сяо Ли в глазах народа. В мгновение ока чайные и винные лавки снова наполнились пересудами о Губернаторе.

Кто-то сочувствовал ему, считая несправедливо обвиненным, кто-то проклинал коварство отца и сына Юй. Но нашлись и те, кто, кичась парой прочитанных свитков с мудростями предков и мнимой проницательностью, лишь холодно усмехались. Стоило рассказчику в таверне закончить повествование о том, как Юй Чжиюань подставил Сяо Ли, один из таких «знатоков» покачал головой:

— Эти сказки хороши для дураков. Сяо Ли прошел путь от сына блудницы до нынешнего величия — неужто вы верите, что он такой уж доброхот?

Один из слушателей тут же возмутился:

— Что за чушь ты несешь?! Юй Чжиюань на глазах у всех воинов признал своего отца-разбойника. Разве этого мало, чтобы доказать невиновность господина Сяо?

Книжник лишь надменно хмыкнул:

— То, что Юй Чжиюань признал отца, доказывает лишь, что он — шпион лагеря Пэя. Но это никак не доказывает, что Сяо Ли не убивал наследников рода Вэй. А что, если этот Сяо заранее прознал о личности Юя и нарочно прикончил молодых господ? Дождался, пока его обвинят, а потом эффектно разоблачил шпиона, тем самым обелив себя?

— В твоих словах есть зерно истины… — кто-то из толпы с уважением поклонился книжнику.

Тот самодовольно махнул рукой, явно наслаждаясь вниманием, но притворно скромничая:

— Ваш покорный слуга просто слишком много видел в это смутное время людей с сердцами зверей. Я немного смыслю в человеческой натуре. Будь этот Сяо Ли настоящим героем, он бы открыто захватил власть, и я бы уважал его как великого деятеля. А использовать такие уловки…

Он продолжал качать головой, и в его глазах читалось бесконечное презрение.

За соседним столом кто-то с грохотом вскочил:

— Ты говоришь сущий бред! Юй уже признался, что он — лазутчик Пэй Суна. Принцесса тоже подтвердила, что клеветала на господина Сяо под принуждением этого подлеца. Она лично вместе с генералами Вэй отправилась в лагерь, чтобы принести извинения и просить господина Сяо вернуться. А ты тут сидишь и мелешь языком, выдумывая небылицы!

Книжник с притворным непониманием посмотрел на смельчака:

— С чего это я мелю небылицы? Ты что, из людей лагеря Сяо? Сяо Ли еще не успел вернуть власть над Севером, а уже и слова против него сказать нельзя?

Мужчина покраснел от ярости:

— Я просто не могу слушать, как ты, кислый буквоед, порочишь честное имя!

Книжник, чувствуя, что задел оппонента за живое, самодовольно протянул:

— Смотрите-ка, наш книжник-недоучка аж развопился! И после этого ты будешь врать, что не служишь Сяо? Если у твоего Сяо Ли не хватает великодушия терпеть критику, куда ему до славы покойного хоу?

В этот момент из глубины второго этажа раздался грубый, рокочущий голос:

— А ты, дрянь эдакая, так рвешься выгородить семейку Юй… Уж не бастард ли ты старого вора Юй Цзинвэня?

Зал взорвался хохотом. Книжнику стало не по себе. Он поднял голову, пытаясь рассмотреть говорившего, но увидел лишь массивную тень, сидевшую у перил.

— Когда это я их выгораживал?! — возмущенно выкрикнул он. — Я лишь строю логические предположения!

Мужчина из зала парировал:

— Принцесса Ван Ваньчжэнь сама всё прояснила, какие еще «логические предположения» тебе нужны?

Книжник, то ли от стыда, то ли от гнева, залился краской, но продолжал гнуть свою линию:

— А что, если принцессу Ван Ваньчжэнь тоже запугал этот Сяо?

Сидевший наверху мужчина холодно хмыкнул. Было слышно, как его огромная ладонь с силой ударила по тяжелым деревянным перилам:

— Твоё «подозрение» — это попытка на пустом месте облить человека грязью. А что ты скажешь, если ты неправ?

— Знаешь ли ты, сколько раз господин Сяо насмерть стоял на горах Яньлэ, чтобы не дать варварам разграбить твой дом? Знаешь ли ты, сколько ополченцев погибло под его началом, когда армия Вэй осталась без подкрепления?

Понимая, что спор проигран, книжник достал из рукава несколько серебряных монет, швырнул их на стол и пробормотал:

— Какое мне до этого дело? Разве я просил этого Сяо защищать Яньлэ?

Уходя, он бросил через плечо напоследок:

— Испокон веков те, кто рвется к власти, придумывают себе красивые имена и размахивают сомнительными заслугами, как императорскими указами. И что теперь, мы, простые люди, должны вечно падать ниц и обливаться слезами благодарности?

Голос сверху хлестнул, как бич:

— Стоять.

Книжник обернулся и случайно столкнулся с кем-то плечом. Он встряхнул рукавами своего халата и с вызовом бросил:

— Что, раз ваш покорный слуга сказал правду, которая вам не по вкусу, люди Сяо решили поквитаться?

Чжэн Ху сжал кубок с вином так, что в нем едва не треснуло стекло. В нем закипела жажда просто раздавить этого ничтожного человечишку. Одним глотком осушив кубок, он с силой грохнул его об пол:

— Я просто вижу перед собой вора, который нацепил на себя одежду книжника!

Мужчина, который мгновением ранее столкнулся с книжником, вдруг ощупал свою грудь и истошно завопил:

— Мой кошель! Он пропал!

Книжник только собрался насмешливо ответить, но не успел и рта раскрыть — мужчина в одно мгновение оказался рядом. Он вцепился в ворот халата книжника и вытянул из-за пазухи завязки кошелька.

— Вот он, вор! Ты украл мои деньги! — проревел он на всё заведение.

Книжник побледнел и замахал руками:

— Это невозможно! Я…

Он не успел договорить — тяжелый кулак прилетел ему прямо в челюсть.

В винной лавке поднялся невообразимый шум. Кто-то бросился помогать «ловить вора», осыпая бедолагу градом ударов, а те, кто стоял поодаль, презрительно шептались:

— Глядите-ка, с виду ученый муж, читает священные книги, а на деле — обычный воришка…

Когда избитого книжника вышвырнули на улицу, он всё еще пытался оправдаться:

— Я не крал! Это не я!

Но никто его больше не слушал. На него смотрели лишь с бесконечным презрением. Под градом издевательских смешков и тычков он был вынужден позорно бежать.

Тот самый здоровяк, что «нашел» кошелек, поднялся на второй этаж и почтительно обратился к тени у перил:

— Генерал.

Чжэн Ху поднес кувшин к губам, допил остатки вина и, всё еще не остыв от злости, выругался:

— Неблагодарное стадо!

Вернувшись в лагерь, Чжэн Ху не нашел Сяо Ли. Вместо него он увидел Чжан Хуая, который с неизменной вежливой, но холодной улыбкой принимал богатые дары от местных влиятельных кланов. Сун Цинь в это время был на плацу, муштруя новобранцев.

Когда гости разошлись, Чжэн Ху окинул взглядом груды драгоценного нефрита, заполнившие палатку командующего, и изумился:

— С чего это они в этот раз тащат один нефрит?

Чжан Хуай закрыл книгу учета подарков, и на его лице промелькнуло странное выражение:

— Должно быть, прослышали, что в прошлый раз Губернатор велел переплавить всё подаренное золото и серебро на нужды армии, а нефрит оставил нетронутым. Вот и решили, что наш господин питает слабость к камням.

Чжэн Ху почудилось, что в голосе советника прозвучало недовольство, но в голове всё еще крутился случай в лавке, поэтому он не стал расспрашивать и лишь спросил:

— Где второй брат?

Чжан Хуай на мгновение замер и лишь спустя вздох ответил:

— Губернатор уехал.

— Куда?

Чжан Хуай отложил книгу на край стола:

— Он прочитал тайное донесение, прибывшее из Южной Чэнь, и, не проронив ни слова, вскочил на коня и умчался из лагеря.

Он поднял глаза на Чжэн Ху:

— Что случилось?

Чжэн Ху угрюмо пересказал всё, что слышал в винной лавке, и добавил:

— Мне просто обидно за брата. Боюсь, если он сам услышит такие речи, ему станет тошно. Не хотел, чтобы он в ближайшее время в город совался.

Взгляд Чжан Хуая стал ледяным и почти издевательским:

— Эти книжники — всего лишь самые верные цепные псы великих кланов. Они нападают на Губернатора и подвергают сомнению его слова лишь потому, что он не принадлежит ни к одной из их аристократических фамилий. Он нарушил их веками заведенный порядок передачи власти. Этим «потомкам благородных родов» просто стыдно преклонять колени перед человеком, который поднялся из самых низов!

Сколько бы раз срединные земли ни распадались на части, над законом правителя всегда стояли великие кланы и старая знать. Даже в моменты упадка власть лишь переходила из одних знатных рук в другие.

Сяо Ли, с его происхождением и его «железным» стилем правления, взявший в руки бразды правления Севером после смерти Вэй Пинцзиня, стал тем, кто сокрушил древнюю преграду, гласящую, что «ванами и хоу не становятся — ими рождаются».


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше