Возвращение феникса – Глава 105.

В ночной тьме по пустынным улицам катилась конная повозка. На западе города из-за пожара стоял оглушительный шум, взмывающий к небесам, в то время как на востоке в каждом доме царила мертвая тишина.

Пэй Сун сидел в повозке, прикрыв глаза и погрузившись в свои мысли.

Возница, выходец из «цепных псов», едва слышно пощелкивал кнутом. Боясь потревожить господина, он даже понукал лошадей тихим полушепотом.

Из мрака среди домов по обеим сторонам улицы вдруг раздался тревожный крик ворона. Едва возница поднял глаза, как увидел ослепительно сверкнувший длинный клинок, обрушившийся на него по диагонали. Его зрачки сузились от ужаса. Не успев даже вскрикнуть, он инстинктивно выхватил свой клинок, чтобы отбить удар. Однако сталь в его руках разлетелась надвое, словно хрупкий лед.

Страшная сила удара отбросила возницу назад. Чудом избежав лезвия, способного расколоть гору и рассечь реку, он наконец исторг из груди яростный рев:

— Защищайте господина!

Под его истошный крик лезвие длиной почти в четыре чи, не утратив инерции, со свистом вонзилось в стенку повозки. Первосортная твердая древесина в этот миг подалась, словно мягкий тофу. Половина дверной рамы вместе с крышей разлетелась в щепки от одного поворота клинка нападавшего.

Испуганная лошадь пронзительно заржала и понеслась вперед.

В этот миг хаоса Пэй Сун распахнул глаза. Холодный отблеск лезвия упал на его лицо, словно леденящая душу печать смерти.

Сопровождавшие повозку «цепные псы» уже выскочили из укрытий. С поднятыми мечами они спрыгнули с высоких стен за спиной нападавшего. Однако из-за того, что лошадь понесла, они оказались позади. Упавший с карниза повозки бумажный фонарь вспыхнул на земле. В пляшущем свете огня и ночной тьме Пэй Сун встретился с глазами, полными бесконечной жажды крови и ненависти. Впервые за долгое время он испытал странное, давно забытое чувство: легкий укол страха и внезапный холодок на затылке.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, кто перед ним.

Кровь по венам побежала быстрее, кончики пальцев слегка покалывало. И дело было не в страхе. Просто где-то в глубине души он понимал: им с этим человеком предначертано судьбой сойтись в поединке.

С налитыми кровью глазами нападавший, подобно дикому божеству, вновь занес клинок. Внутри повозки было слишком тесно, поэтому Пэй Сун, не успевая обнажить оружие, вскинул меч прямо в ножнах, используя их как щит.

Как только сталь столкнулась с ножнами, Пэй Сун почувствовал, как онемели кисти рук. Пытаясь удержать равновесие в трясущейся повозке, он с силой топнул ногой, но лишь проломил деревянное дно. Не удержавшись на ногах, он отлетел назад и с такой силой ударился спиной о заднюю стенку повозки, что по ней пошли трещины.

Клинок Сяо Ли оказался в дюйме от лица Пэй Суна. Ненависть в его глазах, казалось, обрела плоть. Подобно демону мщения, он прохрипел:

— Зачем ты убил мою мать?!

Возница, которого Сяо Ли ранее отбросил внутрь повозки чудовищной силой своего удара, к этому моменту пришел в себя. Схватив обломок меча, он попытался ударить им в спину нападавшего. Сяо Ли, даже не моргнув глазом, с силой обрушил ногу прямо ему на живот. Удар в щепки проломил днище повозки, и возница вместе с обломками досок рухнул на дорогу.

Из-за тесноты Пэй Сун был скован в движениях и по-прежнему не мог обнажить оружие. Воспользовавшись заминкой, он освободил одну руку и мощным ударом обрушился на левую стенку повозки. По дереву пошли трещины, а затем он с силой вышиб ее ногой. Вся левая часть повозки с грохотом отвалилась наружу. В ту же секунду Пэй Сун выхватил меч из ножен, рубанул им в сторону Сяо Ли и холодно усмехнулся:

— То, что ты пришел сюда задавать мне вопросы, лишь доказывает твою никчемность.

Тем временем мчавшиеся следом «цепные псы» один за другим выбросили стальные кошки на тросах. Крючья впились в остатки деревянного каркаса, и убийцы на лету подтянулись к повозке.

Слова Пэй Суна заставили глаза Сяо Ли налиться кровью еще сильнее. Он отбил ножнами жалящий, словно змея, клинок врага, надавил локтем вниз и, круто вывернув запястье, полоснул своим лезвием вдоль ножен Пэй Суна. Сноп искр брызнул во все стороны, когда сталь скользнула прямо к шее Пэй Суна. Тот едва успел подставить плоскую сторону меча, блокируя смертоносный выпад. Но тут же Сяо Ли нанес сокрушительный удар ногой прямо ему в живот. Пэй Суну было некуда уворачиваться. Приняв удар на себя, он вместе с и без того еле державшейся задней стенкой повозки вывалился наружу.

«Цепные псы», чьи крючья были закреплены за отвалившуюся заднюю стенку, с грохотом повалились на дорогу следом. Вскочив на ноги, они бросились вперед и подхватили Пэй Суна.

Сяо Ли спрыгнул с искореженных остатков повозки. Сжимая в руке саблю мяодао, он двинулся на них, глядя на врагов так, словно перед ним уже лежали трупы.

Несколько «цепных псов», выставив клинки, настороженно выступили ему навстречу. Пэй Сун, подавив солоноватый привкус крови, подступивший к горлу после того удара, резким взмахом руки отстранил стражников. Перехватив меч поудобнее, он рявкнул:

— Назад!

Стражники встревоженно закричали:

— Господин, ваши старые раны еще не зажили! Вам нельзя вступать в бой!

Но Пэй Сун, источая ледяную жажду убийства, уже бросился вперед и скрестил свой меч с клинком Сяо Ли.

Он редко поддавался эмоциям, но этот человек… этот человек был лично обучен Цинь И. Раз уж он не умер и осмелился явиться перед ним, он посмотрит, на что способен этот «сын», которого тот растил и тренировал больше десяти лет!

Ночной ветер приносил с собой удушливый запах гари и жар пожаров. На небе высоко висел щербатый полумесяц. Обмен ударами между противниками был настолько молниеносным, что в воздухе мелькали лишь холодные росчерки стали, отражающие лунный свет. Звон сталкивающегося лучшего металла стоял такой, что закладывало уши.

Ветер доносил пепел от далекого пожара, и он оседал на них, словно мелкий серый снег.

Удары сабли Сяо Ли были неистовыми и безжалостными. В каждом взмахе таилась сокрушительная мощь. Он совершенно забыл о защите, всецело отдавшись атаке с каким-то самоубийственным исступлением. Обожженная в огне кожа трепалась и лопалась от колоссального напряжения мышц. С каждым его движением во все стороны летели брызги крови, и от одного этого зрелища кровь стыла в жилах.

Даже «цепные псы» Пэй Суна, на своем веку повидавшие немало кровавых схваток, в этот миг невольно содрогнулись, ощутив ломоту в зубах от увиденного безумия.

Солдаты области, рыскавшие по городу в поисках людей Чжоу Суя, услышали звон клинков и устремились в их сторону. Издалека уже доносился стук копыт и громкие приказы.

Двое сражающихся не обращали ни на что внимания. Словно два свирепых волка с налитыми кровью глазами, они рвали друг друга на части с единственной целью — биться до последней капли крови.

Стоило одному оставить на теле другого кровавый след, как в следующее мгновение противник возвращал долг сполна. Однако Сяо Ли за эту ночь выдержал уже два тяжелых боя. Из-за незаживших ран от стрел, множества свежих ожогов и ослепляющей ненависти, заставлявшей его наносить удар за ударом без передышки, его силы стремительно таяли.

Пэй Сун улучил момент и, надавив лезвием меча на саблю Сяо Ли, заставил его отступить на добрый десяток шагов. Он насмешливо бросил:

— Я-то думал, ты перенял у старика нечто выдающееся, а на деле — ничего особенного. Твоя мать должна была погибнуть от клинка Син Ле. Это я спас ее, позволив прожить еще немного. Жизнь, которую я ей даровал, я, естественно, могу и забрать!

Пот вперемешку с кровью стекал со лба Сяо Ли на веки и попадал в глаза, вызывая невыносимую резь. Но он даже не сморгнул. Свирепо глядя на Пэй Суна, он издал хриплый рык и, решив обменять собственную рану на смертельный удар, резко наклонил клинок. Лезвие Пэй Суна, потеряв опору, вонзилось прямо в плоть плеча Сяо Ли. Словно не чувствуя боли, тот с силой ударил рукоятью сабли в левую лопатку Пэй Суна. Пэй Сун глухо застонал и отшатнулся на несколько шагов, а острие сабли Сяо Ли уже устремилось прямо ему в сердце.

— Господин! — в ужасе вскричали «цепные псы».

Они выбросили стальные кошки, которые слева и справа намертво впились в окровавленную плоть плеч и рук Сяо Ли, и с силой рванули их на себя.

От этой боли, разрывающей плоть и дробящей кости, и резкого рывка назад смертоносный выпад Сяо Ли замедлился на долю секунды. Пэй Сун успел увернуться, спасая жизненно важные органы, и клинок лишь скользнул по его руке. Ровно разрезанная ткань мгновенно пропиталась кровью.

Лицо Пэй Суна стало мрачнее тучи. Сяо Ли, совершенно обессилевший и скованный двумя «цепными псами», чьи крючья пронзили его лопатки, издал предсмертный звериный рык:

— Я убью тебя!

Пэй Сун уже собирался что-то ответить, когда из темноты внезапно вылетели несколько метательных дротиков «сливовый цвет». Они со свистом устремились прямо к Пэй Суну. «Цепные псы» поспешно выхватили клинки и сомкнулись вокруг господина, отбивая скрытое оружие.

Из двух «цепных псов», удерживавших Сяо Ли на стальных тросах, один получил дротик прямо в горло и упал замертво. Второй неуклюже перекатился по земле, уходя от удара. В этот момент с крыши спрыгнули две фигуры в обычных коротких куртках из грубой ткани. С лицами, скрытыми повязками, они подхватили Сяо Ли с двух сторон и бросились бежать.

«Цепные псы» кинулись вдогонку, но из темноты в них снова полетели дротики и стрелы, заставляя укрываться. Один из спасителей Сяо Ли резко выбросил назад горсть белого порошка. Двое самых резвых преследователей, испугавшись, что это яд, резко затормозили и задержали дыхание.

А впереди, на изначально пустой улице, навстречу им выбежало несколько лошадей. Двое мужчин забросили Сяо Ли на спину коня, вскочили в седла и стремительно умчались прочь.

Один из «цепных псов», случайно вдохнув витающий в воздухе белый порошок, вдруг произнес:

— Это гашеная известь.

Поняв, что их одурачили, убийцы невольно переглянулись с выражением стыда и гнева на лицах.

Пэй Сун не проронил ни слова. Он лишь бросил свой меч стоявшему рядом стражнику, а затем с мрачным видом наотмашь влепил пощечину тому самому «цепному псу», который вонзил стальную кошку в плечо Сяо Ли:

— Без дозволения сыту не смей делать лишнего.

Получив удар, убийца лишь смиренно опустил голову, не смея выказать ни капли недовольства.

Только после этого Пэй Сун скомандовал:

— В погоню.

«Цепные псы» мгновенно растворились во мраке. В это же время подоспели солдаты области, прочесывавшие город. Заметив Пэй Суна, мелкий командир поспешно спешился, поклонился и сложил руки в приветствии:

— Сыту.

Увидев на нем следы жестокой схватки и испугавшись, что это дело рук людей, спасших Чжоу Суя, командир покрылся холодным потом. Сохраняя поклон, он низко опустил голову, не смея задать ни единого вопроса, в страхе ожидая гнева Пэй Суна.

Старая рана на плече Пэй Суна, где были повреждены меридианы, все еще глухо ныла после сокрушительного удара рукоятью Сяо Ли. Настроение Пэй Суна было отвратительным. Он вовсе не желал тратить слова на этого мелкого начальника, чьего имени даже не знал. Он уже собирался приказать ввести в городе военное положение и схватить спасителей Сяо Ли, как вдруг заметил крупную испарину на лбу командира. Его глаза мгновенно сузились:

— Как продвигается уничтожение остатков людей поместья Чжоу?

Сяо Ли, с ног до головы покрытого кровью, Сун Цинь, Чжэн Ху и остальные провели через задний переулок в павильон Цзуйхун. В то время как повсюду в ночи погасли огни и свечи, в павильоне Пьяного рубина Цзуйхун по-прежнему было светло как днем.

Миновав прислугу, они привычным маршрутом пронесли Сяо Ли в гостевую комнату. Сун Цинь уложил полубессознательного Сяо Ли лицом вниз на циновку и ножницами разрезал одежду на плечах, намертво прилипшую к плоти из-за пота и крови. Увидев рваные раны от стальных когтей, из которых виднелась кость, Сун Цинь крикнул подчиненным:

— Несите таз с водой!

Чжэн Ху с покрасневшими глазами выругался:

— Сукины дети!

Один из братьев открыл дверь, чтобы выйти, и как раз в этот момент вошла Мудань, до которой уже дошли слухи. Увидев окровавленного Сяо Ли на кровати, она испуганно ахнула:

— Что случилось с А-Хуанем? Нужно ли позвать лекаря?

После падения хозяина игорного дома Хань Танцзуна и семьи Хэ, павильон Пьяного рубина Цзуйхун, который был частью владений Хань Танцзуна, на какое-то время опечатали. Прежняя хозяйка борделя, натворившая немало бесчинств и имевшая на руках кровь нескольких человек, тоже была отправлена за решетку.

Мудань стала новой владелицей павильона Цзуйхун. Всем девушкам, желавшим выкупить себя и уйти, она вернула их долговые расписки. Затем, наняв новую прислугу, она вновь открыла заведение.

В отличие от прошлого, нынешний павильон Цзуйхун можно было назвать весьма изысканным местом. Те, кто приходил сюда, если и не были чиновниками или крупными торговцами, то непременно являлись людьми видными и уважаемыми.

Сун Цинь и Мудань были знакомы еще с тех времен, когда он работал в игорном доме. Позже, открыв охранное бюро, он часто наведывался в павильон, чтобы разузнать новости в преступном мире, и арендовал эту комнату для тайных встреч и обсуждений дел.

Сун Цинь наспех обтер кровь с тела Сяо Ли и щедро посыпал рваные раны на плечах целебным порошком.

— Не нужно лекарей! — рявкнул он. — Псы клана Пэй рыщут повсюду, разыскивая нас!

Не успел он договорить, как в дверь в панике постучала молодая девушка. Она искала Мудань, чтобы сообщить: в павильон внезапно вломились правительственные солдаты.

Все в комнате испугались. Мудань поспешно сняла с пояса ключ и бросила его Сун Циню:

— Я пойду задержу их, а вы скорее прячьтесь в погребе.

Компания поспешно спустилась в погреб, прихватив с собой испачканные кровью одеяла и матрасы. Чжэн Ху в гневе выругался:

— Эти черепашьи отродья заявились слишком быстро!

Сбежав с Сяо Ли верхом, они вскоре бросили лошадей. Двое старых воинов, присланных Чжоу Суем на помощь, поскакали дальше, чтобы увести за собой солдат области Юн, а остальные с тяжелораненым Сяо Ли тем временем укрылись в павильоне Цзуйхун.

Лишь когда дверь погреба закрылась, Сун Цинь с тяжелым лицом произнес:

— Молодой господин Чжоу вырвался из смертельной ловушки, а наш второй брат раскрыл себя перед Пэй Суном. Боюсь, сегодня ночью всю область Юн перероют вверх дном.

Чжэн Ху с содроганием добавил:

— Хорошо еще, что матушку Юэгуй и остальных заранее вывезли из города. Жаль только матушку Сяо… Эти проклятые псы клана Пэй!

При мысли о пожаре в доме семьи Сяо глаза Чжэн Ху покраснели от ненависти.

Три названые матери Сяо Ли были вывезены из города Юнчэн сразу после того, как он вернулся и расспрашивал о Сяо Хуэйнян. Сун Цинь, почуяв неладное, распустил всех разнорабочих из охранного бюро, оставив лишь группу братьев, прошедших с ними сквозь огонь и воду, чтобы те всегда были в распоряжении Сяо Ли.

Но Сяо Ли, боясь втянуть их в беду, увидев этой ночью зарево над поместьем Чжоу, предпочел отправиться туда в одиночку.

Сун Цинь посмотрел на лежащего в стороне Сяо Ли, который после перевязки впал в глубокое беспамятство, и вздохнул:

— Беда, случившаяся с матушкой полгода назад, и без того стала узлом на сердце второго брата. А теперь, после такого… боюсь, этот узел уже никогда не развязать.

Сяо Ли провалился в кошмар.

Все его тело горело от обжигающей боли. Он попытался подняться, но вдруг понял, что снова оказался в жаровне, в которую упал в четыре года. Раскаленные угли обжигали нестерпимо. Он плакал, как и в своих воспоминаниях, но глаза так саднило, что он не мог проронить ни слезинки.

Развевающиеся в его поле зрения полосы красного шелка разошлись, и молодая Сяо Хуэйнян нежно взяла его на руки, с болью в сердце осматривая ожоги на его теле:

— Хуань-эр, не плачь, мама подует, и все пройдет…

Такой нежности на лице молодой Сяо Хуэйнян он никогда прежде не видел.

Грудь Сяо Ли пронзила острая боль. Он отчаянно открыл рот, желая крикнуть «Мама!», но горло пересохло, словно забитое песком, и он не смог издать ни звука.

— Не плачь, не плачь…

Сяо Хуэйнян нежно обнимала и утешала его, но свисающие с потолочных балок полосы красного шелка вдруг вспыхнули. Все вокруг в одно мгновение превратилось в объятый пламенем дом семьи Сяо на западе города.

— Мама! — он вырвался из кошмара, тяжело дыша, с лицом, белым как бумага.

Дремавший у кровати Чжэн Ху вздрогнул, проснулся и едва не заплакал от радости:

— Второй брат, ты наконец-то пришел в себя!

Увидев его, Сяо Ли с силой вцепился в Чжэн Ху и спросил:

— Где моя мама?

Во взгляде Чжэн Ху мелькнула боль, у него не хватило духу ответить.

Лежащий на кровати Сяо Ли, казалось, лишь сейчас окончательно осознал реальность. На его бледных, потрескавшихся губах медленно появилась горькая, самоироничная усмешка. Он отпустил Чжэн Ху и прошептал:

— Точно. Мама уже мертва.

У Чжэн Ху от этого зрелища заныло сердце. Он только открыл рот, чтобы сказать слова утешения, как увидел, что смертельно бледный Сяо Ли, опираясь на руки, пытается встать.

Чжэн Ху суетливо бросился укладывать его обратно:

— Второй брат, у тебя поверх старых ран полно новых, тебе сейчас никак нельзя вставать с постели!

Сяо Ли одним движением отшвырнул его. Опираясь на ножны как на трость, он поднялся на ноги и с налитыми кровью глазами хрипло прорычал:

— Я убью Пэй Суна и отомщу за мать!

Чжэн Ху поспешно обхватил его за талию, одновременно громко зовя на помощь людей снаружи, и забормотал:

— Чтобы мстить, нужно сначала раны залечить! Этот ублюдок Пэй Сун сейчас окружен мастерами в три ряда, к нему даже комар не подлетит! Мы не можем сами лезть в расставленные сети…

Услышав шум, Сун Цинь вбежал вместе с остальными братьями. Им понадобились усилия семи-восьми человек, чтобы прижать Сяо Ли за руки и ноги и уложить обратно на кровать.

Дождавшись возвращения старых воинов с докладом, Чжоу Суй, прибывший в павильон Цзуйхун для встречи с Сун Цинем, вошел следом. Увидев эту сцену, он откинул капюшон и обратился к собравшимся:

— Позвольте мне сказать пару слов генералу Сяо.

Когда Сун Цинь со своими людьми покинул каменную комнату в погребе, Чжоу Суй посмотрел на привязанного к кровати Сяо Ли и произнес:

— Я понимаю боль в сердце генерала.

Едва избежавший кровавой резни, уничтожившей всю его семью, он сам исхудал до костей.

— Когда моя матушка погибла перед гробом отца, я тоже не хотел жить. Я думал, что даже ценой собственной жизни должен отомстить за нее. Но позже я понял, что, даже пожертвовав собой, не смогу убить Пэй Суна. Как сказал дядя Фан: если я умру, то больше некому будет мстить ни за мою матушку, ни за сотни душ семьи Чжоу.

Он горько усмехнулся:

— Пусть говорят, что я обманываю сам себя, или что я трус, цепляющийся за жизнь. Но сейчас я просто хочу выжить. Мою семью вырезал не только Пэй Сун, но и та власть в его руках, что давит людей как муравьев. Как такой человек может быть достоин Поднебесной? Я таился в Юнчэне лишь ради того, чтобы в один прекрасный день, когда принцесса отправится на север карательным походом против него, я смог внести свою лепту. Это и будет моей местью.

Он искренне посмотрел на Сяо Ли:

— Генерал куда способнее меня. Вы ни в коем случае не должны поддаваться порыву и напрасно расставаться с жизнью. Если в будущем вы преградите Пэй Суну путь на поле боя, разобьете его бесчеловечное войско и снимете голову с его плеч — разве это не будет настоящей местью?

Из-за того, что Сяо Ли только что изо всех сил рвался из пут, сквозь бинты на его теле снова проступила кровь. Почти оцепенело уставившись в одну точку, он хрипло выдавил два слова:

— Развяжи меня.

Сун Цинь и остальные затянули узлы слишком туго, и Чжоу Суй не смог их развязать. Он снова позвал Сун Циня с братьями. Чжэн Ху, видя состояние Сяо Ли, все еще колебался, но Сун Цинь молча развязал веревки.

Взгляд Сяо Ли оставался оцепенелым и потухшим, но он, по крайней мере, перестал рваться мстить Пэй Суну. Повернув голову, он позвал Сун Циня:

— Старший брат, есть что-нибудь поесть?

Все в комнате на мгновение замерли от неожиданности.

— В животе урчит, — добавил Сяо Ли.

У Чжэн Ху от этих слов защипало в носу, да и у Сун Циня тяжело защемило сердце. Однако он быстро отозвался:

— Есть! Подожди, сейчас принесу.

Проспав двое суток, Сяо Ли проснулся и съел три плошки риса. В последующие дни он съедал примерно столько же, вот только почти не разговаривал.

Благодаря нечеловечески крепкому телосложению и своевременному, плотному питанию, его раны, на заживление которых у обычного человека ушло бы от полумесяца до месяца, стали быстро затягиваться.

Солдаты области, которые до сих пор никого не нашли, начали терять терпение. Твердо решив, что беглецы не могли покинуть город, они перекрыли все четыре главных выхода, развесили приказы о розыске и принялись обыскивать дом за домом, простукивая землю пядь за пядью в поисках подвалов и тайных комнат.

Когда отряды солдат в очередной раз вломились с обыском в павильон Цзуйхун, туда как раз нагрянула госпожа Сюй, чтобы поймать с поличным своего гулящего мужа, господина Сюя. Со скалкой в руках она с руганью гнала его вниз по лестнице. Господин Сюй, в панике метаясь по главному залу, прятался то за спинами гостей, то за прислугой, и в конце концов юркнул за спину младшего командира, руководившего обыском. Разъяренная госпожа Сюй, размахивая скалкой направо и налево и осыпая мужа проклятиями, случайно заехала командиру прямо по лицу, оставив ему под глазом огромный синяк.

Этот фарс вызвал немалый переполох. Сгорая от стыда, госпожа Сюй поспешно бросила скалку и бросилась извиняться, а Мудань вышла вперед, чтобы уладить конфликт.

Младший командир кипел от ярости, но госпожа Сюй в качестве извинений сунула ему в руки два золотых слитка. К тому же его прямое начальство частенько захаживало в этот павильон к Мудань, так что устраивать скандал на чужой территории было себе дороже.

Когда порядок был восстановлен и солдаты продолжили обыск, госпожа Сюй еще пару раз извинилась перед командиром. Затем, так и не остыв, она подобрала свою скалку и, продолжая колотить мужа, загнала его в конную повозку, велев кучеру править домой.

Оставим в стороне то, что это происшествие на какое-то время стало главной шуткой во всем Юнчжоу. Солдаты перевернули павильон Цзуйхун вверх дном, но так ничего и не нашли.

— А Сяо Ли тем временем воспользовался переполохом, устроенным четой Сюй в главном зале. Под шумок он переоделся слугой, выскользнул из павильона и спрятался в повозке семьи Сюй.

Чжоу Суй и семья Сюй были пешками, которые Вэнь Юй расставила в области Юн. Разница заключалась лишь в том, что Чжоу Суй находился на свету, а семья Сюй — в тени. То, что Чжоу Суй смог избежать облавы Пэй Суна в ночь разорения его поместья, было заслугой семьи Сюй.

Что же касается Сун Циня и остальных, то солдаты области никогда не видели их лиц. Пэй Сун тоже был уверен, что Сяо Ли в ту ночь спасли люди Чжоу Суя, поэтому на портретах у городских ворот были изображены лишь Сяо Ли и старые воины поместья Чжоу. Сун Циню, Чжэн Ху и их братьям достаточно было слегка сменить одежду, чтобы избежать подозрений.

Сяо Ли и Чжоу Суй покинули Юнчжоу по воде, спрятавшись на грузовых судах семьи Сюй, в тот самый момент, когда Пэй Сун отправлял первую партию провианта в область Цзинь.

Когда Пэй Сун только вошел в Юнчжоу, семья Сюй преподнесла генералу клана Пэй, оставленному управлять городом, щедрое подношение. Позже, когда Пэй Сун не смог собрать достаточно провианта и решил отыграться на купцах, госпожа Сюй проявила крайнюю дальновидность: она «пожертвовала» все заранее припасенное зерно, подав отличный пример. Среди торговцев Юнчжоу семья Сюй пользовалась особым расположением властей.

Чтобы перенаправить провиант из Юнчжоу в Цзиньчжоу, Пэй Суну пришлось реквизировать немало торговых судов, и корабли семьи Сюй оказались в их числе.

Прикрываясь официальными подорожными грамотами управы Юнчжоу для водных путей, Сяо Ли, Чжоу Суй и их люди, переодетые в разнорабочих грузового судна, совершенно открыто покинули границы области, которая была оцеплена так плотно, что не просочилась бы и капля воды.

Через несколько дней грузовые суда ненадолго пришвартовались у одной из переправ. Разнорабочие сошли на берег за припасами. Сяо Ли, Чжоу Суй и их спутники вошли в местную лавку, принадлежащую семье Сюй, а покинули ее через черный ход уже в обычной одежде. Настоящие же слуги семьи Сюй, переодевшись в робы рабочих, закупили все необходимое и вернулись на корабли.

Простояв на якоре всего пару страж, корабли снова тронулись в путь. Сяо Ли и Чжоу Суй верхом на лошадях стояли на утесе, с которого открывался вид на всю реку Цин. Проводив взглядом удаляющуюся флотилию Юнчжоу, Сяо Ли повернул голову к Чжоу Сую и произнес:

— Спасибо за помощь в Юнчжоу. Здесь наши пути расходятся.

Услышав это, Чжоу Суй немного удивился. Решив, что Сяо Ли хочет сначала обустроить своих названых матерей, он поспешно ответил:

— Жизнь этого покорного слуги спас генерал Сяо. Разве смею я принимать вашу благодарность? Я, Суй, сначала отправлюсь в область Пин и буду ждать генерала. Когда вы привезете туда почтенных матушек, я лично приду к вам с визитом, чтобы выразить свою признательность.

Сяо Ли уже натянул поводья, собираясь уезжать, но, услышав слова Чжоу Суя, вдруг снова оглянулся на него и сказал:

— Если не хочешь навлечь на себя неприятности по прибытии в Пин, никому не говори, что видел меня в Юнчжоу.

Почувствовав неладное, Чжоу Суй настороженно спросил:

— Что генерал имеет в виду?

Боль в задней части плеча все еще давала о себе знать, но Сяо Ли уже не мог разобрать, от чего она исходит — от ядовитой стрелы в Цзиньчжоу или от раны, оставленной стальными когтями совсем недавно. Крепко сжав поводья и пришпоривая коня, он бросил на прощание:

— В области Пин я — мятежный генерал.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше