Возвращение феникса – Глава 103.

Тяжелые тучи скрыли луну. Под покровом черной как смоль ночи вдали над поместьем Чжоу клубился густой дым и полыхало пламя. Ночной ветер уносил едкий запах гари на многие ли вокруг.

Даже те горожане на соседних улицах, до которых доносился грохот и крики, поглядев в щели дверей на заполонивших улицы солдат области и на каменные снаряды, летящие в сторону поместья Чжоу, теряли всякую смелость. Все как один притворялись глухими и слепыми, наглухо запирая двери и окна, и даже плач проснувшихся в ночи младенцев тут же приглушали, зажимая им рты.

Сяо Ли увел вырвавшегося из поместья Чжоу Суя и его людей в темный переулок. Воин с квадратным лицом почти всю дорогу тащил молодого господина на себе. Сейчас Чжоу Суй, привалившись к поросшей мхом кирпичной стене, сидел на земле. Волосы у корней промокли от пота, а кровь на лице, смешавшись с испариной, стала еще более липкой.

Но ему было не до того. Его щуплая грудь тяжело вздымалась, дыхание со свистом вырывалось из горла, словно из прохудившихся кузнечных мехов. Прерывисто дыша, он заговорил, обращаясь к Сяо Ли:

— Я получил весть… что матушка заперта в западном флигеле на заднем дворе правительственной управы. Я послал своих людей спасти ее, но они оказались в западне, словно черепахи в кувшине. Нас обвинили в краже карты обороны, и тут же лагерь Цяньцзи пригнал тяжелые осадные орудия, окружил поместье и устроил резню…

До этого у него не было времени и слова вымолвить: правительственные солдаты, прорвавшись через главные ворота поместья, уже хлынули на задний двор. Ситуация была критической, и Сяо Ли просто пробил им путь к отступлению.

Теперь же, вспоминая все, что произошло за эту половину дня, его глаза вновь налились кровью, а из уголков покатились слезы. Он изо всех сил запрокинул голову. Кадык судорожно дернулся, но Чжоу Суй так и не смог проглотить ту боль, что сдавливала грудь и мешала дышать. Его пальцы сжались в кулаки с такой силой, что побелели костяшки:

— Это было спланировано заранее. Пэй Сун не пожалел сил, чтобы с корнем вырвать все влияние моей семьи в области Юн. Я теперь даже не знаю… была ли весть о том, что матушка жива, правдой или ложью…

Боль была слишком невыносимой, и к концу фразы его голос сорвался на хрип.

Зарево пожара вдалеке окрасило полнеба в кроваво-красный цвет. Большая часть лица Сяо Ли скрывалась во мраке. Помолчав пару мгновений, он протянул руку, похлопал Чжоу Суя по плечу и произнес:

— Что бы ни случилось… спасибо.

Чжоу Суй до этого изо всех сил стискивал челюсти, но в конце концов не выдержал рези в глазах, переполненных слезами. Он покачал головой и, сорвавшись, разрыдался в голос:

— Это я ни на что не годен… Возомнил себя самым умным и погубил дядю Чжуна и остальных…

Он полагал, что разгадал военную тайну Пэй Суна о маршруте доставки провианта, и был уверен, что тот больше не станет расставлять для него ловушки в других делах. Чжоу Суй планировал, что если удастся спасти матушку Сяо, он тайно переправит ее в область Пин по водным путям семьи Сюй. А если план провалится, он собирался броситься в отчаянный бой вместе со своими старыми соратниками, застать врасплох «цепных псов» Пэй Суна, оставшихся в области Юн, и точно так же уйти на юг, к Вэнь Юй.

Так он надеялся нанести Пэй Суну удар еще до того, как тот по-настоящему возьмется за его уничтожение.

Но его так называемый «идеальный» план от начала и до конца оказался лишь нелепой шуткой.

Это была смертельная ловушка, расставленная специально для него. Пэй Сун оказался тем самым игроком, что стоял вне шахматной доски и вершил судьбы всей партии.

Его надрывный плач заставил покраснеть глаза и чудом выживших стражников, и воинов. Вспоминая товарищей, погибших под градом стрел и снарядов, каждый из них чувствовал невыносимую тяжесть на сердце.

Сяо Ли крепко сжал плечо Чжоу Суя, не произнося лишних слов утешения.

Какими бы правильными ни были слова, перед лицом настоящей боли они всегда звучат бледно. Эту боль нужно вытерпеть самому, стиснув зубы, переплавить ее в ненависть, запечатлеть в памяти и превратить в месть.

Вдалеке послышался беспорядочный топот ног и приглушенные выкрики солдат области, прочесывающих улицы. Сяо Ли поднял взгляд и посмотрел в ту сторону.

Лицо воина с квадратной челюстью, всю дорогу защищавшего Чжоу Суя, тоже изменилось. Он обратился к молодому господину:

— Молодой господин, благородный муж может ждать мести и десять лет! Нам нужно придумать, как выбраться из города!

Сяо Ли молча подобрал свой меч и, поднявшись, бросил мужчине:

— Уводите своего молодого господина.

Когда они с боем вырывались из поместья Чжоу, этот воин уже успел воочию оценить свирепое боевое искусство Сяо Ли. Он прекрасно понимал, что с таким союзником им будет гораздо безопаснее. Заметив, что Сяо Ли направляется к выходу из переулка, он поспешно спросил:

— Вы не пойдете с нами?

Сяо Ли уже достиг края переулка. На фоне неба, отливающего тусклым багровым светом от пожаров, он вполоборота обернулся и ответил:

— Я уведу преследователей за собой.

Поместье семьи Чжоу, похоже, выгорело почти дотла. Зарево пожара вдалеке потускнело, и на фоне ночного неба проступила дымно-черная кайма. Ветер, дующий с той стороны, был наполнен хлопьями пепла.

Сяо Ли выдернул свой длинный меч из тела последнего упавшего наземь правительственного солдата. На подол его халата брызнули капли крови. Услышав за спиной торопливые шаги, он скосил глаза.

Несколько подоспевших воинов семьи Чжоу встретились с его спокойным, равнодушным взглядом. Увидев у его ног тела врагов, лежащие вповалку, они невольно сглотнули. Резко затормозив в нескольких чжанах от него, они доложили о цели своего появления:

— Мы… посланы молодым господином… чтобы помочь господину!

Вторая половина фразы прозвучала явно без былой уверенности.

Сяо Ли больше не взглянул на подошедших. Убрав меч в ножны, он произнес:

— Передайте вашему молодому господину мою благодарность за добрые намерения. С преследователями я уже покончил, можете возвращаться.

Поняв, что Сяо Ли явно не намерен продолжать путь вместе с ними, воины засуетились. Судорожно подыскивая нужные слова, они попытались его уговорить:

— Э-э… господин…

Однако не успели они договорить, как с западной стороны города внезапно раздался грохот взрыва. Обернувшись, они увидели, как на западе тоже взметнулось в небо зарево пожара.

Один из людей Чжоу, хорошо знавший город, удивленно пробормотал:

— На западе одни переулки простолюдинов. С чего бы там тоже начаться пожару этой ночью?

Увидев это пламя, Сяо Ли вдруг почувствовал, как у него дернулась бровь. А позади, на длинной улице, снова показалась вражеская конница — всадники гнали лошадей и еще издали выкрикивали приказы сдаться без боя.

Несколько бывших воинов семьи Чжоу, увидев, что Сяо Ли все еще смотрит на зарево пожара на западе города, громко окликнули его, призывая поскорее разделиться и бежать по переулкам. Однако Сяо Ли, словно оглохнув, продолжал неотрывно смотреть на разгорающееся на западе пламя, не обращая ни малейшего внимания на их крики.

Видя, что стремительно мчащийся всадник вот-вот врежется в него, а сам конник с искаженным от ярости лицом уже выхватил поясной меч и с размаху рубанул им, воины семьи Чжоу едва не поседели от ужаса. Они хотели броситься вперед и оттолкнуть Сяо Ли в сторону, но было уже слишком поздно.

Раздалось пронзительное ржание боевого коня, под копыта брызнула кровь, вот только это была не кровь Сяо Ли.

Когда воины семьи Чжоу оправились от потрясения, они увидели, что на земле остался лежать лишь труп конника, а Сяо Ли, завладев конем, уже во весь опор мчался на запад города.

За два шичэня до этого. Правительственная управа области Юн.

Совещание подошло к концу. Главнокомандующий проводил взглядом Чжоу Суя, намеренно задержавшегося дольше всех, и, убедившись, что тот отошел достаточно далеко, толкнул дверь в смежную комнату зала совещаний. Почтительно обратившись к находившемуся внутри человеку, он произнес:

— Сыту, наживка заброшена.

Окно в комнате было приоткрыто лишь на узкую щель, отчего внутри царил полумрак. На краю длинного стола из сандалового дерева стояла плоская чаша с лотосами. Несколько листьев размером с ладонь обрамляли два тонких цветка в центре, а под ними едва заметно сновали красночешуйчатые рыбки размером с большой палец.

Сквозь щель в окне как раз можно было разглядеть силуэт Чжоу Суя, идущего по крытой галерее напротив.

Пэй Сун щепотью зачерпнул корм из стоящей рядом коробочки и бросил в чашу. Наблюдая, как рыбки жадно хватают еду, он небрежно обронил:

— Эта рыбка умна и даже чересчур осторожна, но если бросить достаточно наживки, рано или поздно она потеряет бдительность.

Уголки его губ слегка приподнялись. Посмотрев на главнокомандующего, он добавил:

— А теперь нам нужно быть готовыми подсекать в любой момент.

Главнокомандующий сложил руки в поклоне и кивнул:

— Ваш подчиненный все понял.

Как только главнокомандующий удалился, из тени выступил личный стражник и доложил Пэй Суну:

— Господин, из области Пин пришли вести. Сяо Ли мертв.

Пэй Сун взял платок и неспешно вытер пальцы, испачканные рыбьим кормом. Слегка вскинув бровь, он все тем же ленивым тоном, в котором, однако, явно сквозила ирония, произнес:

— Как и ожидалось. Это в их стиле — преемственный почерк клана Вэнь.

Стражник льстиво подхватил:

— Господин обладает поистине божественной проницательностью! Сначала вы подослали к ним Янь Цюэ в качестве шпиона. Имея перед глазами такой горький опыт, как принцессе Ханьян не стать той, кто «обжегшись на молоке, дует на воду»? Эти мятежники из Лян только и твердят о гуманности и морали. Почему бы вам не воспользоваться случаем и не показать всей Поднебесной истинное, подлое лицо клана Вэнь! Как только поползет слух о том, что она из пустых подозрений казнила верного полководца, репутация, которую Ханьян так старательно выстраивала, рухнет в одночасье. А затем вы под шумок добьетесь пересмотра дел сановников, несправедливо осужденных за последние десятилетия. Тогда эта Вэнь Ханьян превратится в крысу, перебегающую улицу, которую каждый норовит прибить! Пожалуй, вам даже не придется больше вмешиваться — этот сброд на юге сам развалится на части!

Чем больше стражник говорил, тем сильнее разгорался его энтузиазм. Однако Пэй Сун не разделил его радости. Тщательно вытерев каждый палец, он отложил платок и спросил:

— А разве Ханьян во всеуслышание объявила, что Сяо Ли был шпионом?

Стражник уловил в словах господина скрытый смысл. Его улыбка слегка померкла. Осторожно покосившись на лицо Пэй Суна, он ответил:

— Никак нет. Сейчас в области Пин для всех объявили, что Сяо Ли во время подавления мятежей получил тяжелую травму и отправился в Яньтан, чтобы восстанавливать силы, тренируя новобранцев. Должно быть, они хотят замять дело, чтобы не сеять смуту в армии перед великим сражением.

Пэй Сун бросил на него легкий, небрежный взгляд:

— Раз так, Ханьян, во-первых, не назвала Сяо Ли предателем, а во-вторых, не объявила о его смерти. И как же ты собираешься оповестить Поднебесную о том, что Ханьян по ошибке казнила своего верного полководца?

Стражник на мгновение опешил. И в самом деле: если бы Ханьян казнила Сяо Ли под предлогом, что он вражеский шпион, и об этом узнал бы весь мир, они могли бы выступить с опровержением. Так они использовали бы этот нож дважды, позволив людской молве и сомнениям нанести Ханьян сокрушительный удар.

Но проблема заключалась в том, что Ханьян не стала так поступать. Напротив, она на время замяла это дело, явно отрезав все пути для того, чтобы Пэй Сун смог раздуть из этого скандал.

Осознав все это, стражник почувствовал укол стыда. Опустив голову, он произнес:

— Ваш подчиненный глуп и слишком много себе напридумывал.

Пэй Сун, наблюдая за красночешуйчатыми рыбками, что гонялись за кормом в чаше, помрачнел взглядом, но голос его оставался легким:

— Люди из клана Вэнь всегда цеплялись за жизнь и боялись смерти, но при этом… они отнюдь не глупы.

Стражник вспомнил еще об одном деле и, тщательно подбирая слова, спросил:

— Господин, раз Сяо Ли мертв, а сведения о женщине, запертой в западном флигеле, мы, согласно вашему приказу, уже намеренно «слили» Чжоу Сую… Вам вскоре предстоит отправиться в область Цзинь. Как прикажете поступить с этой женщиной?

Пэй Сун прибыл сюда не только ради области Юн. Расставить сети, чтобы разом покончить с Чжоу Суем и всеми старыми воинами семьи Чжоу, было лишь одной из его целей. Поскольку армейский провиант должен был пойти по воде, ему следовало лично осмотреть водные маршруты, а заодно, по пути в Цзиньчжоу, проверить, как продвигается возведение городских укреплений.

Наживка для Чжоу Суя уже заброшена. Независимо от того, поверит ли он в подлинность плана обороны водных путей или нет, — как только он попытается выведать хоть что-то, обвинение в шпионаже станет неоспоримым фактом.

Намеренный «слив» информации о местонахождении Сяо Хуэйнян тоже был частью этой наживки.

Как и сказал Пэй Сун, когда наживки сыплется слишком много, даже самая хитрая рыбешка рано или поздно потеряет бдительность от головокружения. Какую бы из них Чжоу Суй ни заглотил, крючок будет немедленно подсечен.

Сяо Хуэйнян явно исчерпала свою полезность. Задавая этот вопрос, стражник на самом деле спрашивал, не пора ли оборвать жизнь этой женщины.

Когда Пэй Сун вошел в западный флигель управы, Сяо Хуэйнян сидела на маленькой скамеечке у двери и занималась рукоделием. Увидев его, она искренне обрадовалась, поспешно отыскала еще одну скамью и пригласила его присесть. Она радушно и без умолку заговорила с ним, а боясь, что гость томится жаждой, едва касаясь земли ногами, бросилась в дом, чтобы налить ему чаю.

Пэй Сун опустился на низкую скамью, что принесла ему женщина. Когда он принимал из ее рук чашу с чаем, выражение его лица стало немного неестественным, хотя облик казался более приветливым, чем когда-либо:

— Простите, матушка, я ошибся. Ваш сын не возвращался в Юнчжоу, и сейчас неизвестно, где именно он находится. Я уже виделся с молодым господином; он очень беспокоится о вас. Но сейчас в Юнчжоу всем заправляют генералы Пэй, повсюду лишние глаза и уши, поэтому молодому господину неудобно приходить к вам.

Услышав, что вестей о сыне нет, взгляд Сяо Хуэйнян на мгновение потух, но вскоре на ее лице снова расцвела улыбка:

— Ничего, отсутствие вестей — уже лучшая весть. Раз мой Барсучонок убил здешнего высокопоставленного генерала, ему наверняка приходится хорошенько прятаться.

Сказав это, она не смогла скрыть виноватого выражения лица:

— Только вот доставила я хлопот вам и молодому господину. Последние полгода лишь благодаря вам, братец, я, старуха, спасалась бегством и пряталась то тут, то там. На сердце у меня из-за этого всегда неспокойно.

В ее взгляде читались сострадание и умиротворение. В душе Пэй Суна вновь возникло то странное чувство — он ни капли не сомневался: даже если бы на него так посмотрел уличный нищий, никогда не знавший родной матери, у того возникло бы иллюзорное ощущение, будто перед ним его собственная родительница.

Пэй Сун опустил глаза, больше не глядя на Сяо Хуэйнян, и лишь произнес:

— Вы преувеличиваете. Увезти вас из Юнчжоу, чтобы переждать бурю, было волей молодого господина. Я лишь исполняю приказы.

Сяо Хуэйнян все так же кротко улыбалась:

— Молодой господин и госпожа — люди с душой бодхисаттвы, но ведь и вам, стражникам, приходится нелегко, вечно в трудах. К тому же, я ведь вижу, как вы ко мне относитесь, старое сердце это чувствует…

С этими словами она бросила на Пэй Суна ласково-укоризненный взгляд. Эту непроизвольную нежность, эту близость невозможно было сыграть — она заставляла любого безотчетно проникаться к ней теплом.

Пэй Сун на мгновение оцепенел. Тем временем Сяо Хуэйнян выудила со дна корзинки для рукоделия пару только что сшитых расшитых сапог и протянула ему:

— Вы же целыми днями в разъездах, обувь быстро снашивается. Я приметила, что размер ноги у тебя почти такой же, как у моего Барсучонка, и сшила тебе сапоги с двойным швом — они покрепче тех, что продают на рынке.

Из-за охватившей его задумчивости Пэй Сун даже не успел сообразить, как отказаться, когда сапоги уже оказались у него в руках. А Сяо Хуэйнян уже взялась за кусок ткани из корзинки, готовый наполовину, и принялась прикладывать его к нему, примеривая:

— Сошью тебе еще и одежду. Когда придешь в следующий раз, она уже должна быть готова…

Пэй Сун становился все мрачнее и молчаливее. Наконец, прервав причитания Сяо Хуэйнян, он заговорил:

— Матушка, хотя шум из-за смерти Син Ле утих, здесь, в управе, все еще небезопасно. Молодой господин опасается случайностей и велел мне найти для вас другое место.

Сяо Хуэйнян опешила, но тут же лучезарно улыбнулась:

— Вот и славно! Раз гроза прошла, то у нас в Юнчэне ведь есть свой дом. Уж лучше я вернусь туда и буду ждать. Тогда, если мой Хуань-эр однажды вернется, он по крайней мере не окажется перед запертыми дверями.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше