Легкий аромат орхидеи – Глава 79. Тайное свидание

Услышав, что Хуамэй вместе с Сицюэ покинула поместье, Чжао Юэчань в гневе выплеснула чай прямо на юбку Байлу и выругалась:

— Никчемная дрянь, даже за одним человеком уследить не можешь!

Байлу упала на колени и со слезами ответила:

— Старшая госпожа, не гневайтесь! Хуамэй вывела Цянвэй из покоев госпожи-матери, я при всем желании не смогла бы их остановить.

Чжао Юэчань опешила, глубоко выдохнула и процедила сквозь зубы:

— Сама напросилась. Я заставлю ее узнать, на что я способна.

Была уже глубокая ночь. Чжао Юэчань велела служанке принести горячей воды, умылась, заново напудрила лицо, подвела брови, а густые черные волосы уложила в небрежный, но изящный пучок, косо вколов в него шпильку с головой феникса из красного жадеита с жемчужными подвесками. В волосы она также вплела свежесрезанную цветущую орхидею из горшка.

Затем она велела Иншуан открыть сундук и переоделась в совершенно новую светло-золотистую куртку-бэйцзы, расшитую розовыми цветами. Приведя себя в порядок, она внимательно оглядела себя в зеркале и лишь после этого сказала Иншуан:

— Принеси накидку, я тихонько уйду. А ты стой здесь на страже, и если кто спросит, говори, что я уснула.

Иншуан поспешно согласилась.

Чжао Юэчань незаметно выскользнула через заднюю дверь, в темноте быстрым шагом миновала крытую галерею и скользнула в пустующую комнату неподалеку от западных ворот. Снаружи флигель казался полуразрушенным, но стоило толкнуть дверь и войти внутрь, как взору представала большая кровать. И хотя полог был из простой светлой ткани, на самой кровати лежал толстый матрас из блестящей зеленой парчи с золотой нитью. Поскольку стояло лето, поверх была расстелена прохладная циновка из бамбука. Там же лежало алое парчовое одеяло, расшитое золотыми монетами и драконами, и подушки, украшенные разноцветными узорами из подсолнухов и банановых листьев — всё было невероятно роскошным.

На маленьком столике в форме цветка бегонии у изголовья теплился тусклый свет масляной лампы. Цянь Вэньцзэ лежал, откинувшись на подушки, и от скуки бросал в пиалу две игральные кости. Его лицо и без того было весьма миловидным, а сегодня в мягком шелковом халате он казался еще более привлекательным. Чжао Юэчань, давно истосковавшаяся по мужской ласке, при виде него сразу почувствовала, как сладко заныло сердце.

Цянь Вэньцзэ же был знатным ловеласом. Увидев Чжао Юэчань в таком ярком наряде, который в свете свечи делал ее еще соблазнительнее, он тут же почувствовал, как во рту пересохло. Подавшись вперед, он сгреб ее в охапку и проворковал:

— Добрая моя сестрица, почему так долго? Я уж извелся весь! — и полез целовать ее в губы.

Едва встретившись, они потеряли голову от страсти, тут же сбросили одежды и, сплетясь в объятиях, повалились на кровать.

Эти двое действовали крайне осторожно и тайно, встречаясь от силы раз-два в месяц. Поэтому сейчас они вцепились друг в друга так, словно хотели слиться воедино, и лишь спустя долгое время любовная буря улеглась.

Цянь Вэньцзэ, все еще обнимая Чжао Юэчань, со смехом произнес:

— С твоей нежной кожей, сестрица, никто не сравнится. Будь моя воля, я бы ни за что не заставил такую красавицу скучать в одиночестве. И этот Линь Цзиньлоу тоже хорош — зеленая шапка рогоносца его, видать, не тяготит, раз он совершенно не умеет ценить такую драгоценность. И откуда только у него слава пылкого любовника? — с этими словами он потянулся погладить ее грудь.

Чжао Юэчань отбила его руку и холодно усмехнулась:

— Ты только языком чесать горазд. Хватило бы у тебя смелости сказать ему это в лицо, я бы еще признала в тебе мужчину.

Она поднялась и потянулась за шпильками, чтобы собрать растрепавшиеся волосы.

Цянь Вэньцзэ обнял ее сзади и хихикнул:

— Куда уж мне. Будь у меня такое же богатство, как у семьи Линь, я бы еще рискнул бросить ему вызов… К тому же этот мерзавец жесток и безжалостен. Если со мной что случится, разве ты, сестрица, не будешь убиваться от горя?

Чжао Юэчань окинула его презрительным взглядом:

— Тьфу! Бесстыжий щенок! Несешь такой жалкий вздор, не боишься, что куры засмеют?

Но от этого ее взгляда, полного женского очарования, в Цянь Вэньцзэ вновь вспыхнула похоть, и его естество снова напряглось. Обнимая Чжао Юэчань, он взмолился:

— Сердце мое, куда ты так торопишься, ночь еще длинна.

Чжао Юэчань отстранилась от него и произнесла:

— Нам нужно поговорить.

Охваченный страстью Цянь Вэньцзэ не желал слушать никаких разговоров, но, увидев ее посерьезневшее лицо, заложил руки за голову, полулежа оперся о спинку кровати и спросил:

— Что там за дело государственной важности, что о нем нужно говорить именно сейчас?

Чжао Юэчань смерила его полуулыбкой:

— Именно что государственной. Моя счетная книга пропала. Иншуан, хоть и опытная служанка, да оплошала — потеряла тетрадь в саду, и ее подобрала Хуамэй, та служанка, что делит ложе со старшим господином. Эта маленькая дрянь хитра: спрятала тетрадь и сбежала прятаться к себе домой. Держу пари, она собирается отдать ее старшему господину. Если эта штуковина увидит свет, нам с тобой несдобровать.

Эти слова подействовали на Цянь Вэньцзэ как ушат ледяной воды. Он мгновенно покрылся холодным потом, всякая похоть улетучилась без следа, и он сорвавшимся голосом произнес:

— Это… это же не шутки!

Чжао Юэчань холодно усмехнулась:

— А кто с тобой шутит? Линь Цзиньлоу вернется только через дней десять, а то и полмесяца. Нам нужно вместе придумать, как всё гладко обстряпать.

Цянь Вэньцзэ побледнел как полотно. Про себя он в панике соображал: «Матерь божья, в этой тетради твои подписи и отпечатки пальцев, как такое можно «гладко обстряпать»?! Линь Цзиньлоу не из тех, кто прощает! Тайная раздача денег в рост — это еще полбеды, но если всплывет наша с тобой связь, я позавидую мертвым! Как говорится, «пока есть зеленые горы, дрова найдутся». Пока Линь Цзиньлоу не вернулся, нужно срочно возвращаться домой, распродать всё имущество и земли, да перебраться в чужие края и начать всё заново».

Подумав об этом, он посмотрел на прекрасное, как цветок персика, лицо Чжао Юэчань и ее точеную фигуру, и в груди шевельнулось сожаление. Но стиснув зубы, он решил: «Она, конечно, красавица, но расплачиваться жизнью за бабу — уж увольте. За это время я вытянул из нее немало серебра, неужто с такими деньгами не куплю себе новую писаную красавицу в услужение?»

Пока Цянь Вэньцзэ размышлял об этом, Чжао Юэчань протянула свою изящную нежную руку, больно ущипнула его за щеку, затем легонько похлопала по лицу и, очаровательно рассмеявшись, произнесла:

— Мой дорогой двоюродный брат, о чем это ты задумался? Уж не собираешься ли снова смазать пятки маслом и сбежать, бросив всё как есть?

Цянь Вэньцзэ вздрогнул и заискивающе заулыбался:

— Да как можно, сестрица, что за вздор ты несешь.

Чжао Юэчань посуровела:

— Оставь свои мыслишки. Если посмеешь сбежать, я пойду до конца — пусть рыба умрет, а сеть порвется! Уж лучше нам всем умереть вместе, так будет надежнее.

Цянь Вэньцзэ прекрасно знал, что Чжао Юэчань слов на ветер не бросает, и поспешил ее задобрить:

— Я предан тебе всем сердцем и под страхом смерти не посмел бы предать тебя. Сейчас нам нужно придумать, как найти ту тетрадь. Разве можно нам ссориться и ругаться, сея панику в собственных рядах?

Чжао Юэчань хмыкнула:

— Будем считать, что ты сказал человеческие слова. — Помолчав, она добавила: — У меня созрел план, послушай-ка… — И она что-то зашептала ему.

Цянь Вэньцзэ нахмурился:

— Это… сработает?

Чжао Юэчань уверенно ответила:

— Разумеется, сработает. Хуамэй — девка сообразительная, сама поймет, что к чему.

Цянь Вэньцзэ засомневался:

— А если ее загнать в угол, и она от отчаяния отдаст тетрадь госпоже-матери…

Чжао Юэчань вскинула брови:

— Я скорее боюсь, что она ее не отдаст. Госпожа-мать из-за влияния семьи моей матери ничего мне не сделает. Старший господин Линь, если сказать красиво, — благородный муж, чтущий приличия, а если честно — упрямый ретроград. Он ни за что не позволит Линь Цзиньлоу развестись со мной. Боюсь я только одного: что она отдаст эту вещь старшему господину Лоу. Он дерзок до небес и способен на всё…

С этими словами она нежно прильнула к груди Цянь Вэньцзэ, поглаживая его:

— Если дело выгорит, в накладе не останешься. Я сегодня пришла не с пустыми руками, принесла серебро…

Глаза Цянь Вэньцзэ загорелись. Он схватил Чжао Юэчань за руку и с улыбкой спросил:

— Тогда скажи, сестрица, что еще, кроме серебра, ты можешь мне предложить?

Видя ее полуприкрытые, сияющие как звезды глаза и разрумянившиеся щеки, он почувствовал сильное возбуждение. Про себя он решил: «Сначала сделаю, как она говорит, а если дело не выгорит — соберу вещи и сбегу. А пока передо мной такая красавица, буду наслаждаться моментом». Он перекатился, подмял Чжао Юэчань под себя, и они снова предались любовным утехам.

Перед уходом Чжао Юэчань снова дала наказ:

— Сделай всё как надо. Через три дня похороны наложницы Лань. Ты к тому времени тайком приведи торговца живым товаром. У меня тут есть одна служанка, продай ее в бордель куда-нибудь подальше, чтобы глаза мои ее больше не видели и душа не болела.

Цянь Вэньцзэ с улыбкой потер подбородок:

— Что же она такого натворила, что так разозлила сестрицу и заслужила такую участь?

А про себя подумал: «Наверняка на эту служанку положил глаз Линь Цзиньлоу, значит, она та еще красавица. Перед тем как продать, можно будет и самому ею насладиться».

Чжао Юэчань словно прочитала его мысли. Она презрительно хмыкнула:

— Лицом она уродлива. Украла вещь из моих покоев, а я не хочу поднимать шум, поэтому и продаю ее тайком. И ты тоже держи язык за зубами.

Цянь Вэньцзэ поспешно закивал и выскользнул из поместья Линь. Чжао Юэчань тоже вернулась в свои покои, но об этом мы пока умолчим.

А тем временем Сянлань, которую несколько крепких старух уволокли и заперли в каморке, осталась одна — старухи навесили замок и ушли. В комнате царила кромешная тьма, лишь сквозь дверную щель пробивался тонкий луч лунного света. Сянлань тихо всхлипывала; лицо саднило так, словно его резали ножом. От невыносимой боли она покрылась холодным потом, нижняя одежда насквозь промокла. С трудом прислонившись к стене, она вытащила изо рта комок ткани, сплюнула кровавую слюну и почувствовала, что зубы слегка шатаются.

Вспомнив слова Чжао Юэчань о продаже в бордель, она содрогнулась от страха и с отчаянием подумала: «Если до этого дойдет, я лучше разобью голову об эту стену и покончу со всем разом!» Но тут же одернула себя: «Нет! Я еще не отплатила родителям за их заботу и любовь, как я могу так легко расстаться с жизнью, будто она ничего не стоит? Здесь все ни во что не ставят жалкую служанку, но я сама не должна себя обесценивать. Конец еще не настал, нужно придумать другой выход».

Всю ночь она так и не сомкнула глаз, скорчившись у стены. Лишь когда небо на востоке начало светлеть, она огляделась. Каморка была завалена всяким хламом. У дверей стоял чан с водой. Сянлань подползла поближе, заглянула внутрь — там оставалось полчана воды. На глади отразилось изуродованное лицо: обе щеки посинели и так сильно распухли, что потеряли всякую форму.

Сянлань оцепенела. Она попыталась утешить себя мыслью, что это всего лишь бренная телесная оболочка и не стоит цепляться за внешнюю красоту, но слезы все равно покатились из глаз. Достав из-за пазухи платок, она смочила его водой и приложила к лицу, чтобы охладить раны. Затем зачерпнула полковша воды, осторожно влила в рот, прополоскала и выплюнула окровавленную воду в угол. Полоскала до тех пор, пока во рту не стало чисто. Заново собрав растрепанные волосы в пучок, она забилась в угол и, охлаждая лицо мокрым платком, закрыла глаза, чтобы немного восстановить силы.

Утром во дворе Зала Чжичунь постепенно зазвучали людские голоса. Однако в сторону этой каморки редко кто заходил. Сянлань хотела было позвать на помощь, но побоялась сделать только хуже. Она побродила по комнате и вдруг обнаружила окно, заслоненное большим шкафом. Она попыталась его сдвинуть — слишком тяжелый. Открыв дверцы, она увидела, что внутри лежат зимние жаровни, дверные пологи и прочая утварь. Стараясь не шуметь, она начала вытаскивать вещи и прятать их в углу. Успела вытащить лишь пару предметов, как снаружи послышались шаги. Сянлань поспешно захлопнула дверцы шкафа, свернулась клубком и легла на пол.

Дверь со скрипом приоткрылась, какая-то старуха просунула голову внутрь. Убедившись, что Сянлань лежит тихо, она снова заперла дверь. Сянлань протяжно выдохнула, прильнула к дверной щели и, дождавшись, пока старуха отойдет подальше, вернулась к шкафу и продолжила перетаскивать вещи в угол. Поработав так в несколько заходов, она вскоре наполовину опустошила шкаф. Снова навалившись на него, она почувствовала, что он поддался. Сянлань осторожно отодвинула шкаф в сторону и попыталась толкнуть окно. Как назло, оно оказалось заперто. Но бумага на окне местами облупилась и порвалась, так что сквозь щели можно было смутно разглядеть, что творится во дворе.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше