Иншуан покорно отозвалась и с размаху влепила Сянлань две пощечины. Чжао Юэчань сурово сдвинула брови:
— Дура! Кто велел тебе бить руками? Неси бамбуковую дощечку и бей!
Иншуан взяла бамбуковую дощечку. После двух звонких ударов щеки Сянлань тут же распухли, а еще через несколько ударов из носа и разбитых уголков губ потекла кровь. Сянлань чувствовала лишь, как лицо горит огнем; слезы смешались с кровью. Ей было так больно, что она едва не теряла сознание. Переполненная горькой обидой и чувством несправедливости, она со злостью подумала про себя: «Чжао Юэчань решила забить меня до смерти по выдуманному обвинению. Если я признаюсь, она скажет, что у меня черное сердце, и велит убить на месте; если не признаюсь, скажет, что я упрямлюсь, и будет бить еще сильнее. Уж лучше стиснуть зубы и ни в чем не признаваться!»
После десятка ударов подряд Чжао Юэчань скомандовала:
— Хватит.
Иншуан опустила дощечку. Лицо Сянлань распухло до неузнаваемости и уже онемело от боли. Заливаясь слезами и соплями, она с трудом могла пошевелить губами. Отбив несколько поклонов, она с трудом выдавила:
— Прошу старшую госпожу разобраться. Я и правда ничего не знаю. Да будь у меня хоть сто жизней, я бы не посмела взять вещь господ.
Чжао Юэчань холодно произнесла:
— Я спрашиваю тебя: что наложница Лань сказала Хуамэй перед смертью? Ты слышала?
Сердце Сянлань упало. Подняв заплаканные глаза на Чжао Юэчань, она подумала: «Раз старшую госпожу это так волнует, значит, в смерти наложницы Лань кроется какая-то большая тайна. Но я уже солгала Иньде, сказав, что наложница Лань хотела видеть старшего господина. Неизвестно, что Иньде наплела за моей спиной, так что теперь менять слова нельзя». Превозмогая боль, она невнятно пробормотала:
— Я не очень хорошо расслышала. Наложница Лань лишь сказала, что скучает по отцу с матерью и по старшему господину, и что перед смертью ей так и не довелось увидеть его в последний раз.
Чжао Юэчань рявкнула:
— И ты еще смеешь меня обманывать! Видно, мало тебе досталось палок!
Сянлань принялась отбивать поклоны, со слезами умоляя:
— Старшая госпожа, пощадите! Даже если старшая госпожа забьет меня до смерти, я все равно ничего не знаю. Не знаю, кто там настраивает госпожу против меня, но я требую очной ставки!
С этими словами она подняла глаза на Иньде.
Иньде, уже насмотревшись на жестокость Чжао Юэчань, тряслась от страха. Заметив взгляд Сянлань, она испуганно замахала руками и попятилась:
— Т-ты чего на меня смотришь… Перед тем как наложница Лань испустила дух, рядом были только ты и Хуамэй… Наложница Лань долго говорила с Хуамэй, ты… ты точно должна была слышать!
Сянлань была девушкой сообразительной и тут же сложила в уме два и два: «Похоже, наложница Лань узнала какую-то тайну Чжао Юэчань, и это наверняка связано с той тетрадью цвета индиго… Иншуан и Чуньлин столкнулись в саду, обе упали и в суматохе перепутали тетради. В той, что потеряла Чжао Юэчань, должно быть, скрыто что-то смертельно опасное. Наложница Лань ухватилась за слабое место старшей госпожи, но в итоге ее саму довели до смерти. Теперь Чжао Юэчань ищет тетрадь, а заодно решила избавиться и от меня, чтобы концы в воду». Сообразив это, она указала на Иньде:
— Ты всё врешь! Это ты стояла рядом с наложницей Лань, даже ближе, чем я! Я была далеко и ничего не разобрала, а ты должна была слышать всё гораздо лучше меня!
Из-за разбитого лица говорить ей было невероятно тяжело, от боли из глаз снова брызнули слезы.
У Иньде от ужаса волосы встали дыбом. Она с глухим стуком рухнула на колени и, непрерывно кланяясь, затараторила:
— Эта дрянь несет вздор! Старшая госпожа, я стояла далеко-далеко, все матушки и старухи в комнате могут это подтвердить… Я…
Заметив, как потемнело лицо Чжао Юэчань, она тут же осеклась.
Чжао Юэчань с легкой усмешкой наблюдала, как они обвиняют друг друга. В ее соблазнительных «персиковых» глазах сквозили лишь лед и насмешка. Она равнодушно произнесла:
— Продолжайте, продолжайте. Собаки грызутся между собой. Жалкие рабыни, каждая норовит меня одурачить! Совсем страх потеряли. Если сегодня же не выложите всё как есть, обеим не поздоровится. А если выведете меня из себя, уж не обессудьте за жестокость — обеих продам в бордель!
Иньде онемела от страха, сжалась в комочек на полу и затряслась.
Сянлань, всхлипывая, проговорила:
— Рабыню несправедливо обвиняют… Рабыня и правда не слышала, что сказала наложница Лань перед смертью… И вещей господ красть не смела… Если я сказала хоть слово лжи, пусть старшая госпожа забьет меня до смерти…
С этими словами она зарыдала в голос, надеясь, что ее крики привлекут кого-нибудь на помощь.
Чжао Юэчань ткнула в нее пальцем и выругалась:
— Хватит выть по покойнику! Заткните ей пасть! Маленькая лисица, соблазняющая мужчин, так тебе и надо. Решила, раз старший господин к тебе благосклонен, то можно и воровать безнаказанно? Тьфу! Переломаю тебе твои собачьи ноги!
Иншуан тут же взяла комок ткани и заткнула Сянлань рот. Чжао Юэчань громко скомандовала:
— Заприте ее в каморке на заднем дворе и глаз с нее не спускайте! Я сама решу, что с ней делать.
Иншуан кликнула двух крепких старух, они схватили Сянлань и уволокли ее прочь. Чжао Юэчань за эти полдня изрядно утомилась, да еще и злилась, что тетрадь так и не нашлась. Она махнула рукой Иньде:
— Проваливай, дай мне отдохнуть.
Иньде отбила поклон и только начала подниматься, чтобы уйти, как Чжао Юэчань снова прикрикнула:
— Вернись!
Иньде поспешно развернулась и замерла, опустив руки по швам. Чжао Юэчань впилась в нее взглядом:
— Если хоть слово об этом просочится наружу, вся вина ляжет на тебя. И запомни: переверни комнату наложницы Лань вверх дном. Если не найдешь тетрадь, береги свою шкуру!
Иньде вздрогнула и, торопливо соглашаясь, убежала.
Вскоре вернулась Иншуан. Увидев, что Чжао Юэчань сидит на кане, потирая виски, она на цыпочках подошла, налила чашку чая, поставила на столик и тихо произнесла:
— Старшая госпожа и словами ее припугнула, и избила до полусмерти, а эта Сянлань так ничего и не сказала. Похоже, она и правда не знает, что говорила наложница Лань перед смертью…
Чжао Юэчань слегка нахмурилась и произнесла:
— Ну и что с того, что не знает? Эту девчонку в любом случае оставлять нельзя.
Иншуан спросила:
— Неужели старшая госпожа и впрямь собирается продать ее… продать… — слово «бордель» так и вертелось у нее на языке, но она не осмелилась произнести его вслух.
Чжао Юэчань холодно усмехнулась:
— В бордель? Я бы с радостью. Да только сейчас всем заправляет эта старая карга, за каждым моим шагом следят, разве тут развернешься? Через пару дней, когда страсти поулягутся, под шумок похорон этой маленькой дряни я тайком позову торговца живым товаром. Продам девчонку в бордель, да подальше отсюда. Только избавившись от нее, я смогу вздохнуть спокойно.
Иншуан не смела возразить, лишь заискивающе улыбалась. Чжао Юэчань добавила:
— Цинлань и это отродье умерли как нельзя вовремя. Мертвые не болтают. Я избавилась от занозы в сердце, это сберегло мне кучу сил. Вот только пока тетрадь не найдется, я не смогу спать спокойно ни дня.
Она откинулась на спинку кана, некоторое время молча смотрела в пустоту, а затем вдруг приказала:
— Иди, принеси бумагу и кисть. Напиши письмо моему двоюродному брату. Передай, чтобы сегодня или завтра вечером, как обычно, в час Свиньи, он ждал меня в комнате у малого перехода у западных ворот поместья.
Иншуан хотела было отговорить ее, пошевелила губами, но так и не решилась издать ни звука.
Чжао Юэчань снова на мгновение задумалась и спросила:
— От этой дряни Хуамэй ничего не слышно?
Иншуан поспешно ответила:
— Байлу следит за ней не отрывая глаз. Туда даже муха не пролетит.
Чжао Юэчань кивнула:
— Чуть погодя распусти слух, что у меня в покоях пропали украшения и нужно обыскать все комнаты одну за другой. Возьми людей и переверни ее комнату вверх дном.
Иншуан поспешно заверила:
— Старшая госпожа, можете не волноваться. Мы вычистим там каждый закуток.
Оставим пока разговоры госпожи и служанки. Тем временем Хуамэй, помогая с похоронами в восточном флигеле, незаметно вытащила тетрадь из-под досок кровати. Вернувшись к себе и открыв ее, она ахнула от удивления. Заперев дверь на засов, она страницу за страницей пролистала записи, то и дело холодно усмехаясь:
— Неудивительно, что Цинлань поплатилась за это жизнью. Так вот ради чего! Она-то губу раскатала, а в итоге такое сокровище досталось мне.
Посидев в комнате и всё хорошенько обдумав, она переоделась, подошла к зеркалу и нанесла еще один слой пудры, чтобы лицо казалось еще более бледным и изможденным. Тетрадь она надежно спрятала на груди, позвала Сицюэ, дала ей кое-какие указания, и они вдвоем направились в покои госпожи Цинь.
Цянвэй как раз стояла у дверей, вешая мешочек с талисманом от болезней. Увидев Хуамэй, она преградила ей путь:
— Зачем барышня пожаловала? Госпоже-матери нездоровится, она только что приняла лекарство и уснула.
Хуамэй приняла вид, будто вот-вот расплачется:
— Я знаю, что наложница Лань только что покинула нас, госпожа-мать скорбит, оттого и слегла… Но… но у меня тут…
— Что стряслось с барышней? — участливо спросила Цянвэй.
Хуамэй достала из-за пазухи платок и промокнула уголки глаз:
— Я только что получила весточку из дома. Пишут, что мой батюшка упал, и ему всё хуже. Просят приехать, повидать его… — с этими словами из ее глаз покатились крупные слезы, и она безутешно зарыдала.
Сицюэ, похлопывая Хуамэй по спине, принялась ее утешать:
— Барышня, не плачьте, не убивайтесь так, поберегите здоровье! — затем она подняла голову к Цянвэй: — Барышня хочет навестить родных, но наложница Лань только преставилась, в покоях переполох, да и старшая госпожа совсем без сил, никого у себя не принимает. Вот барышня и пришла просить отгул у госпожи-матери.
Цянвэй ответила:
— Дело нешуточное. Подождите-ка.
С этими словами она вернулась в комнату, нашла Хунцзянь и всё ей рассказала. Хунцзянь, нахмурившись, немного подумала и сказала:
— Госпожа-мать только-только заснула, не стоит тревожить ее по таким пустякам. Если отцу Хуамэй и впрямь так худо, не отпустить ее домой — значит нарушить сыновний долг и приличия. Пусть едет. По правилам выдай ей из казны двадцать лян серебра, пусть возьмет на гостинцы и лекарства больному. А я потом сама доложу госпоже-матери.
Получив указания, Цянвэй вышла и передала всё Хуамэй.
Госпожа и служанка, разумеется, рассыпались в благодарностях. Хуамэй сквозь слезы проговорила:
— Наша добрая госпожа-мать — истинная Бодхисаттва! Даже серебром одарила. Нет в мире человека милосерднее.
Сказав это, она прямо на ступенях опустилась на колени и трижды отбила поклон в сторону комнаты госпожи Цинь.
Цянвэй подумала про себя: «Не зря все говорят, что барышня Хуамэй из покоев старшего господина умеет красиво говорить и складно делать дела. И впрямь, очень сообразительная особа». Она поспешила помочь Хуамэй подняться:
— На земле холодно, вставайте скорее.
Хуамэй сжала руку Цянвэй и произнесла:
— Добрая сестрица, наложница Лань умерла такой страшной смертью. Мы были с ней как сестры, душа в душу жили. Мне сейчас так тошно, словно сердце из груди вырвали. А тут еще весть о батюшке… У меня ноги подкашиваются от слабости. Осмелюсь просить сестрицу проводить меня немного.
Цянвэй была служанкой второго ранга в покоях госпожи Цинь и всегда отличалась добрым, мягким нравом. Услышав такую просьбу, она вместе с Сицюэ подхватила Хуамэй под руки, довела до вторых ворот и, лишь убедившись, что госпожа и служанка сели в крытую повозку, повернула назад.
Едва оказавшись в повозке, Хуамэй вмиг сбросила маску скорби и слабости. Откинув занавеску, она бросила вознице:
— Пошел живо! Заплачу вдвое.
Сицюэ стерла платком испарину со лба Хуамэй и тихо спросила:
— Старшая госпожа за нами не погонится?
Хуамэй откинулась на стенку повозки, достала тетрадь, ласково погладила ее и равнодушно ответила:
— Так быстро она не спохватится. Мы как раз застали ее врасплох и смылись под шумок. Отсидимся дома пару дней, а как старший господин вернется — тогда и мы пожалуем.
Сицюэ угукнула и принялась обмахивать Хуамэй веером.
Хуамэй слегка прикрыла глаза.


Добавить комментарий