Легкий аромат орхидеи – Глава 344. Столкновение (Часть 2)

Линь Чанчжэн просидел в оцепенении добрых полчаса, пока за ним не пришел слуга с приглашением к гостям; лишь тогда он, словно в забытьи, отправился в переднюю часть дома. Тем временем госпожа Цинь вернулась с лекарствами. Сердце её обливалось кровью от обиды за сына, но она не смела дать волю чувствам: лишь молча вытирала рану Линь Цзиньлоу и бережно прикладывала снадобья. Старая госпожа Линь стояла рядом, не переставая поглаживать руку внука и успокаивающе ерошить его волосы.

— Ты, дитя моё, ну откуда в тебе такое упрямство? — приговаривала она со слезами на глазах. — Неужто нельзя было сказать отцу пару ласковых слов, просто подыграть ему? Мы ведь все на твоей стороне, разве бабушка позволит тебя обидеть? Тело и волосы даны нам родителями, как можно было замахиваться ножом? После этого погрома я точно несколько лет жизни потеряю.

Линь Цзиньлоу ответил хриплым, сорванным голосом:

— Как отец мог так поступить? Сянлань столько сделала для нашего дома… Если с ней что-то случится, мне незачем будет жить, я просто не смогу смотреть людям в глаза.

Госпожа Цинь поспешно вставила:

— Так ведь её уже поехали забирать!

— Матушка, ты ведь лучше всех знаешь, какая Сянлань на самом деле! — воскликнул Цзиньлоу. — Ну и что, что происхождение низкое? Древние ведь говорили: «Не суди о герое по его корням». Отец… неужели для него внешняя честь важнее того, что в сердце? Жизнь ведь проживают для своего счастья, а не для того, чтобы пускать пыль в глаза соседям!

Он заволновался еще сильнее и снова попытался встать:

— Нет, я должен сам поехать и убедиться, что она в порядке!

Старая госпожа принялась его уговаривать:

— Да-да, только не волнуйся, милый. Послушай бабушку, дай рану обработать… Ты ведь хочешь на ней жениться? Бабушка поможет, бабушка всё устроит.

По правде говоря, следуя наказу мужа, Старая госпожа не должна была вмешиваться, но сегодняшний день напугал её до смерти. Ссора отца и сына, пролитая кровь, угроза уйти в монахи и эта леденящая кровь тайна о принце… Она знала, что её старший внук — человек отчаянный и слов на ветер не бросает: если сказал, что побреется в монахи, значит, сделает. Поэтому она втайне винила Линь Чанчжэна в излишней жестокости и вовсю старалась задобрить Цзиньлоу, обдумывая, как быть дальше.

Когда рану обработали, Линь Цзиньлоу так и не смог усидеть на месте. Он рвался на поиски, но бабушка и мать держали его мертвой хваткой, не пуская за порог. Тогда он приказал слугам стоять на постах и немедленно докладывать о любых вестях. Вскоре вбежал мальчик-рассыльный:

— Докладываю Старшему господину! Муж Четвертой барышни прислал весть: госпожу Сянлань в поместье не нашли! Её туда не привозили. Опросили всех на дороге — никто повозку не видел…

— Что?! Что ты сказал?! Не нашли?!

— Так точно… не нашли… — Слуга рухнул на колени, не смея поднять глаз и боясь пошевелиться. — Господин Юань оставил людей охранять поместье, а сам отправился искать вдоль дороги…

Линь Цзиньлоу с такой силой ударил кулаком по столику, что пиала с чаем подлетела и вдребезги разбилась о пол. Пока он сидел здесь и пестовал свою мелкую царапину, Сянлань снова пропала! Неужели старик его обманул?

В ярости, не слушая криков матери и бабушки, Линь Цзиньлоу бросился вон. Он ворвался в банкетный зал, где сидели почтенные старцы и высокопоставленные гости. Все оцепенели, глядя на его окровавленное лицо. Цзиньлоу мгновенно выцепил взглядом Линь Чанминя, сидевшего за столом, подскочил к нему и, схватив за шиворот, буквально вытащил дядю из-за стола.

Линь Чанминь смертельно перепугался. Палочки выпали из его рук, он отчаянно забился, пытаясь вырваться, но куда ему было тягаться с силой племянника!

— Ты что творишь, безумец?! — вопил он от гнева и страха. — Я твой старший! Я твой дядя!

Цзиньлоу вытащил его наружу и с размаху влепил удар в живот:

— А ну, веди себя смирно!

Чанминь охнул, скорчившись от боли. Линь Цзиньлоу снова встряхнул его за ворот, прижал к стене и прорычал сквозь зубы:

— Где Сянлань? Куда ты её отправил?

Линь Чанминь замер, его лицо стало белым как полотно.

— Говори! Куда ты её девал?! — взревел Цзиньлоу.

Дядя, впервые увидев племянника в таком яростном оцепенении, почувствовал, как у него подкашиваются ноги. Он едва не признался во всём, заикаясь:

— Я… да куда я мог её деть? Твой отец велел мне её отправить…

— В поместье её нет! Куда ты её отправил на самом деле?!

— Я… я… да откуда мне знать?! Я же… я же велел людям её отвезти…

К ним уже подбежал Линь Чанчжэн. Он схватил сына за руку, дрожа от возмущения:

— Нечестивец! Ты решил окончательно опозорить наш дом перед гостями? А ну, отпусти его!

Линь Цзиньлоу хрипло спросил:

— Отец, куда вы её на самом деле спрятали?

Линь Чанчжэн гневно сверкнул глазами:

— Неслыханно! Ты что, подозреваешь, что я лгу тебе? Какая наглость!

Услышав это, Линь Цзиньлоу оттолкнул дядю и бросился к конюшням. Конюх как раз подсыпал корм в ясли и не успел даже поклониться, как Цзиньлоу одним прыжком вскочил в седло и крикнул: «Нно!». Конь вихрем сорвался с места.

Стража у вторых ворот, увидев Линь Цзиньлоу верхом, поспешно распахнула створки. Группа гвардейцев из его личной охраны тут же похватала оружие и вскочила на коней. После прошлого покушения охрана Линь Цзиньлоу была усилена: теперь, когда он выезжал со двора, за ним всегда следовали двенадцать вооруженных всадников.

На улице поднялись столбы пыли. Линь Цзиньлоу промчался молнией, а за ним, грохоча копытами, летел отряд охраны, пугая торговцев и прохожих. Какой-то ученый негромко проворчал: «Интересно, чьих будет этот наглый гуляка, так дерзко носится по улицам?». «Тсс! — шикнул на него товарищ. — Не видишь, что ли, на охране казенное платье? Видать, какой-то офицер по важному делу скачет».

Линь Цзиньлоу во весь опор мчался к загородному поместью Чжэнь-гогуна, сердце его было как в огне. Как мог человек вот так просто исчезнуть? Сянлань почти не выходила за порог поместья, а в столице и вовсе была впервые — лишь раз он брал её с собой на прогулку да разок возил за город к могилам предков семьи Шэнь. И то она была в повозке, так что улиц и переулков совсем не знала. Если она потерялась — сама дорогу назад ни за что не найдет. Когда её похищали, при ней наверняка не было ни гроша; она всегда одевалась просто, украшений почти не носила — случись беда, у неё даже на подкуп или дорогу денег не найдется. К тому же она такая хрупкая… встреть она на пути дурных людей — быть беде. Цзиньлоу даже бояться не смел додумывать эти мысли, лишь исступленно гнал коня к поместью Чжэнь-гогуна.

От бешеной скачки в ушах только свистел ветер. От каждого толчка свежая рана на лбу отзывалась невыносимой болью, виски пульсировали. В какой-то момент он почувствовал влажное тепло у края глаза; смахнув рукой, он понял, что рана открылась и кровь течет ручьем. Не обращая внимания, он вытирал её ладонью и машинально размазывал по своему совершенно новому парадному халату.

Когда он долетел до поместья, то увидел Тао Хунсюня и еще нескольких родственников — они как раз сидели за столом под деревом. Заметив гостя издалека, Тао Хунсюнь отложил палочки и поспешил навстречу, сложив руки в приветствии:

— Еще издалека услышал грохот копыт, а это, оказывается, Старший шурин пожаловал!

Но разглядев кровь на лице Линь Цзиньлоу, он ахнул:

— Ой, шурин, что с вами? Что случилось?!

Линь Цзиньлоу лишь отмахнулся, тяжело дыша:

— Сегодня привозили кого-нибудь в поместье? Где старина Юань?

Тао Хунсюнь ответил:

— Четвертый зять был здесь, но только что уехал. Тоже спрашивал, не привозили ли кого. Он даже оставил людей здесь дожидаться, но в поместье сегодня точно никто не прибывал. Может, позвать управляющего? Или обыскать здесь всё? Клянусь, здесь никого не прятали.

Линь Цзиньлоу пошатнулся от отчаяния. Пока Хунсюнь распоряжался принести лекарства, Цзиньлоу уже вскочил в седло, развернул коня и вихрем умчался прочь.

Тем временем в поместье Линь, пока Цзиньлоу отсутствовал, Линь Чанчжэн и Линь Чанминь стояли в тягостном молчании, когда пришел слуга и сообщил, что Старый господин требует Чанчжэна к себе. Тот немедленно отправился в покои «Юшитан». Войдя, он увидел Линь Чжаосяна и Старую госпожу — они сидели в тени деревьев на бамбуковой кушетке, инкрустированной перламутром. Старая госпожа, завидев сына, лишь горько всхлипнула, фыркнула и поспешно ушла.

Линь Чанчжэн подошел, почтительно склонив голову:

— Отец.

Линь Чжаосян отложил трубку в сторону:

— Пришел? Мать уже рассказала мне о том, что ты устроил в кабинете.

Чанчжэн поспешил оправдаться:

— Сын проявил непочтительность, расстроив матушку, но того мерзавца нельзя было оставить без наказания, иначе из него никогда не выйдет толка.

— Неужто ты думаешь, что побоями его можно наставить на путь истинный? — спросил Чжаосян. — С самого детства, когда это твои побои на него действовали? Когда он тебя слушал?

— …

— Ну да ладно, — старик махнул рукой. — Что ты решил делать с Сянлань?

Линь Чанчжэн замялся. Раньше он был настроен решительно против, но теперь, когда старший сын готов был скорее умереть, чем отступить, да еще и открыл тайну о принце Цзяньчжане… Чанчжэн всё еще пребывал в состоянии шока и растерянности. Однако гордость не давала покоя: род Линь в самом расцвете сил, и если поползут слухи, что старший внук взял в жены простую служанку — это же курам на смех!

Линь Чжаосян, видя его молчание, постучал тростью о землю:

— Ты ведь еще не знаешь? Лоу-гэ, чтобы переиграть тебя, донес это дело до самых верхов. Говорят, в эти дни во дворце вдовствующая императрица только и смотрит что пьесу «Жизнеописание отшельницы Ланьсян».

Линь Чанчжэн ахнул, стиснув зубы:

— Нечестивец! Никакого чувства меры!

— А что ему оставалось? Силой ты его не согнешь — сам знаешь, какой у него характер. Я просто хотел посмотреть, хватит ли у парня решимости и способностей довести дело до конца. И надо признать — он развернулся вовсю.

— Отец, но он ведь совершает глупость, идя на поводу у своих прихотей! Он…

— Довольно. Дело уже сделано. Девушка, очевидно, оказала роду Линь огромную услугу. Что ты намерен делать?

— …

— Чанчжэн, — Линь Чжаосян встал, в его голосе зазвучала многовековая мудрость. — Скажи мне, на чем держится наш род, как мы достигли нынешнего величия?

Чанчжэн почтительно ответил:

— Благодаря наставлениям предков: прилежанию, верности, щедрости и искренности. На этом стоит наш дом.

Линь Чжаосян кивнул:

— Верно. Всё это сводится к одному слову — «Добродетель». Семья, хранящая добродетель, процветает десять поколений и дольше. Семья, ценящая лишь ученье — меньше. Семья, ценящая лишь книги — еще меньше. А те, кто ценит лишь богатство и знатность, не протянут и трех поколений. Говорят: «В жены бери добродетельную». Если погнаться за связями и взять в дом знатную девицу, чье благочестие не соответствует её положению, то в доме начнутся вечные распри и интриги. Разве это залог процветания рода? К тому же… нашему дому Линь сегодня уже нет нужды заискивать перед кем бы то ни было ради связей.

Линь Чанчжэн пораженно поднял глаза на отца:

— Отец, вы хотите сказать…

— Раз Лоу-гэ хочет на ней жениться — пусть женится. Пусть это станет красивой легендой. Я сам видел эту девушку: она редкое сокровище, обычные барышни ей и в подметки не годятся. Помни: жена — на одно поколение, но дети — на десять поколений вперед. Не смотри только на то, что перед носом, гляди в будущее.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше