Когда Линь Цзиньлоу вышел из комнаты, небо уже совсем потемнело, и с небес начали медленно опускаться редкие снежинки. Шуран подошла и тихо спросила:
— Господин желает остаться в павильоне Чжичунь или вернется в кабинет?
Линь Цзиньлоу прищурился, глядя на тяжелое черное небо. Куда пойти? Только что помянув Цинлань и нерожденного ребенка, он совершенно не чувствовал желания оставаться в павильоне Чжичунь… Но и в кабинете было слишком уж тоскливо.
Он повернулся к Шуран:
— Вели слугам седлать коня. Я уезжаю. Если госпожа Цинь спросит, скажи, что у меня возникли срочные дела в полку, и я вернусь только завтра.
Шуран поспешно кивнула. Линь Цзиньлоу дошел до ворот, но вдруг что-то вспомнив, обернулся:
— Та девчонка, Сянлань… Найди надежных людей, пусть разузнают, кому её продали. Если она попала в бордель или какое другое непотребное место — выкупи её. Найди ей какое-нибудь занятие. Будем считать это искуплением грехов ради Цинлань и нашего дитя.
Линь Цзиньлоу никогда не верил в карму или воздаяние, и эти его слова не на шутку удивили Шуран. Однако она тут же скрыла изумление, склонив голову:
— Слушаюсь. Сегодня же найду торговцев людьми и всё разузнаю.
Цзиньлоу кивнул и направился к выходу, бросив на ходу:
— Я привез сундук с товарами из Цзяннани. Позже распредели их между всеми покоями и отправь подарки.
Шуран покорно отвечала «да», думая про себя: «Наш господин тоже достоин жалости. Этой работой должна была заниматься законная жена, но раз они в ссоре, всё свалилось на меня. Когда я выйду замуж и покину поместье, у господина совсем не останется надежных людей под рукой. Моя двоюродная сестра Кэжэнь, которую прислала старая госпожа… Если она окажется смышленой, я подготовлю её себе на замену».
Линь Цзиньлоу, несмотря на свой деспотичный нрав, всегда был щедр и справедлив к слугам, поэтому те, кто служил ему долго, были готовы пойти за ним в огонь и в воду.
Вместе с Цзисяном Линь Цзиньлоу проехал семь или восемь переулков и остановился перед небольшой красной дверью. Цзисян постучал, и вскоре вышел старик, который, узнав хозяев, поспешно впустил их внутрь.
Едва Линь Цзиньлоу вошел в дом, ему навстречу выпорхнула женщина необычайной красоты. С сияющей, заискивающей улыбкой она защебетала:
— Ох, господин! Только вернулись в поместье и уже у меня? Вы хоть пообедать-то успели?
Цзиньлоу даже не взглянул на неё. Он вошел в комнату, схватил подушку и растянулся на кане. Женщина ничуть не обиделась. Она тут же распорядилась подать горячий чай и фрукты, сама выжала горячее полотенце, чтобы обтереть ему лицо, и осторожно забралась на кан. Мягко массируя его виски и плечи, она со смешком произнесла:
— Кто же это расстроил моего господина? Зашли с таким лицом, что даже страшно стало.
Видя, что он молчит, она подала знак служанке удалиться. Когда дверь закрылась, она расстегнула пуговицы на кофте, обнажив ярко-красный расшитый жилет-дудоу, и пропела томным голосом:
— Ой-ой, посмотрите только на это мрачное лицо! Кто же вам досадил? Расскажите мне, а я сделаю куклу вуду и прокляну этого негодника, чтоб ему пусто было… Хотя мне кажется, господин мой кручинится вовсе не из-за службы, а из-за дел сердечных.
Её голос был густым и тягучим, каждое слово она произносила с придыханием. Линь Цзиньлоу почувствовал, как внутри что-то шевельнулось, когда её нежная рука скользнула ему под ворот. Приблизившись к самому его уху, она прошептала:
— Мой дорогой господин, у вас дома ведь живет первая красавица Цзиньлиня, почему же вы едва приехав, бежите ко мне? Неужто так соскучились, а?
Она игриво прикусила его мочку уха.
Цзиньлоу с закрытыми глазами перехватил её руку, и уголки его губ чуть дрогнули:
— Не балуй, дай мне покоя. И так на душе неспокойно.
Женщина тихо рассмеялась:
— Мой хороший, ну отчего вам здесь быть неспокойно…
Вдруг Линь Цзиньлоу открыл глаза и в упор посмотрел на неё. Она вздрогнула от неожиданности, мгновенно прекратила заигрывания и выпрямилась.
— Вели согреть воды, я хочу принять ванну, — приказал он, снова закрывая глаза. — И чай замени на «Лунцзин».
Женщина закусила губу и, явно недовольная, вышла.
Эту женщину звали Су Мэйжу. Она была «янчжоуской худой лошадкой» — из тех девочек, которых торговцы специально обучают музыке, танцам, каллиграфии и искусству обольщения, чтобы потом продать подороже. В четырнадцать лет её за огромные деньги купил в наложницы торговец солью из Чжэцзяна, У Дапэн.
У Дапэну было уже за пятьдесят; он был жирным, вульгарным и вызывал у Су Мэйжу отвращение. Но она была хитрой и терпеливой. Окружив его безграничной заботой и нежностью, она стала его любимицей. Су Мэйжу умудрилась выпросить себе свободу: путем слез и уговоров она заставила его уничтожить её контракт служанки и перевести в разряд «свободных людей».
По иронии судьбы, в тот же год У Дапэна разбил паралич. Су Мэйжу днями и ночами не отходила от его постели, играя роль образцовой преданной наложницы, а сама втихую воровала золото, драгоценности и антиквариат, тайно распродавая их. Как только старик испустил дух, и его родственники вцепились друг другу в глотки в спорах за наследство, Су Мэйжу скинула траурное платье, забрала два сундука с золотом и на повозке отправилась прямиком в военный лагерь к Линь Цзиньлоу.
Су Мэйжу собственноручно заварила чай «Лунцзин» и, осторожно поднеся его, тихо позвала:
— Господин, чай готов.
Увидев, что Линь Цзиньлоу поднялся, она поспешно подала чашку. В мерцающем свете свечей она завороженно смотрела на его волевое лицо.
Впервые она встретила его, когда ей было восемнадцать. У Дапэн устроил дома пир для знатных гостей и велел ей выйти и сыграть на пипе для их развлечения. Она была недовольна, но любопытство взяло верх: что за человек мог заставить У Дапэна выставить напоказ свою любимую наложницу, которую тот прятал во внутренних покоях?
Она вышла с пипой в руках, изящно поклонилась и, подняв глаза, сразу увидела Линь Цзиньлоу. Он был в темно-зеленом халате — мужественный, благородный и величественный. На его лице играла легкая, безразличная улыбка. По сравнению с ним все остальные щеголи вокруг померкли, превратившись в безликий фон. Сердце Мэйжу бешено забилось, а щеки залил румянец.
Позже она всеми правдами и неправдами выпытывала у У Дапэна сведения о госте. Она узнала, что он — Линь Цзиньлоу, старший внук знатного рода Линь из Цзяннани. Узнала, что он хитер и беспощаден, искусен в военном деле и командует собственной армией, имеющей грозную славу. Узнала и о его беспутном нраве, и о том, что он женат на первой красавице Цзиньлиня, Чжао Юэчань. Она не могла забыть его. Видимо, небеса сжалились над ней: со смертью старика У она обрела свободу. Как раз в то время Линь Цзиньлоу воевал в Чжэцзяне; она через знакомых обратилась к нему и добровольно стала его тайной любовницей.
Линь Цзиньлоу не отвергал ласки красавицы. Поначалу он был полон нежности, даже позабыл о наложницах, приехавших за ним из дома. Он снял для неё усадьбу и проводил там целые дни. Он был щедр, но сразу предупредил Су Мэйжу:
— Официального статуса я тебе дать не смогу. Если в будущем захочешь выйти замуж — только скажи. Я сам подберу тебе достойного мужа и дам богатое приданое.
Сердце Мэйжу похолодело, но она лишь кокетливо взглянула на него:
— Я, Су Мэйжу, молода и прекрасна, при деньгах и землях. Женихи ко мне в очередь до самого юга города выстроятся, так что не утруждайте себя заботами. К тому же я твердо решила быть с вами до конца жизни. Неужто вы прогоните меня, а?
Линь Цзиньлоу тогда лишь усмехнулся и, опустив ресницы, отхлебнул чаю. Со временем его интерес к ней стал угасать. Мэйжу была в отчаянии, но никак не могла разгадать мысли этого мужчины. Однажды она тайком послала ему прядь своих волос в знак вечной любви, но после этого Линь Цзиньлоу, хоть и продолжал содержать её, в усадьбу больше не заглядывал. Тогда она поняла, что совершила глупость, и стала еще осторожнее. Когда генерал возвращался в Цзиньлинь, он сказал, что дарит ей ту усадьбу в Чжэцзяне и на этом их связь окончена. Су Мэйжу устроила настоящую сцену, рыдая у его ног, и всё же умудрилась увязаться за ним в Цзиньлинь.
И вот теперь, в первую же ночь по возвращении, он пришел к ней. Су Мэйжу, сияя от счастья, пустила в ход всё свое обаяние.
Когда вода согрелась, Мэйжу принялась прислуживать ему в ванне. Растирая щеткой его крепкую, мускулистую спину, она почувствовала, как внутри разливается жар. Она украдкой любовалась им, но, видя, что Цзиньлоу лежит, закрыв глаза, не смела навязываться и лишь бережно обтирала его полотенцем.
Линь Цзиньлоу глубоко вздохнул и распорядился:
— Приготовь что-нибудь легкое на ужин, я останусь здесь на ночь.
Мэйжу просияла:
— Я сейчас же велю поварихе Чжан всё устроить! И пусть сварит кашу. Помню, в прошлый раз вам так понравилась каша с ароматом сливы, что вы съели две чашки.
— Не нужно хлопот, — отрезал Цзиньлоу. — Завтра у меня важные дела. Перекушу и сразу спать.
Услышав это, Мэйжу мгновенно сникла, и её улыбка стала натянутой. Заметив, что Линь Цзиньлоу слегка кашлянул, она тут же подскочила к нему:
— Горло пересохло? Хотите чаю?
Он приоткрыл глаза и увидел её заискивающую улыбку и губы, покрытые слоем румян. В этот миг он невольно вспомнил ту маленькую служанку, Сянлань. У неё тоже были чудесные губки — розовые и нежные даже без всяких притирок. Он ведь хотел возвысить её по возвращении, а эта дрянь Чжао Юэчань её продала… Из всех женщин, что он видел, Сянлань по красоте и стати входила в первую тройку. Истинно жаль такую хрупкую, нежную девушку, подобную цветку персика…
Заметив, что Линь Цзиньлоу пристально смотрит на её губы, Мэйжу занервничала. Кокетливо улыбнувшись, она спросила:
— На что вы так смотрите, господин? Неужели я испачкалась?
Во время походов Су Мэйжу была для него лишь способом расслабиться после крови и сражений. Красивая вдова, знающая толк в ласках — почему бы и нет? Но стоило Мэйжу начать расспрашивать о семье Линь, о характерах домочадцев и о том, добра ли его законная жена, как он сразу нахмурился. Мимолетные развлечения должны оставаться развлечениями. Он никогда не собирался вводить её в дом и уж тем более не хотел, чтобы такие, как она, рожали ему детей. Он ясно дал ей это понять, но она всё равно цеплялась за него.
Что ж, его прежняя пассия, Сяо Цуйсянь, была такой же: плакала, не желая принимать выкуп от других клиентов, и ждала, когда он заберет её к себе. Через несколько лет, когда молодость начала увядать, она всё же смирилась, и он, заплатив три тысячи лян, выкупил её и выдал за своего друга. С Су Мэйжу он поступит так же: еще немного, и он перестанет к ней приходить. Пройдет пара лет, она поймет, что ловить нечего, и выйдет замуж.
Он забыл старую поговорку: «Тот, кто вечно гуляет по берегу реки, рано или поздно промочит ноги». За все любовные долги рано или поздно приходится платить. И Су Мэйжу еще станет причиной громкого скандала в доме Линь.
Линь Цзиньлоу закрыл глаза и тихо ответил:
— Ни на что.


Добавить комментарий