Легкий аромат орхидеи – Глава 25. Наставление дочери

Вернувшись в свои покои, госпожа Ван никак не могла успокоиться. Она лихорадочно велела слугам собирать вещи Сюхуна и в тот же вечер отправила его пожить в дом Сун Кэ.

Матушка Цянь, доверенная нянька госпожи Ван, вполголоса заметила:

— Так оно и лучше. Пусть молодой господин переждет бурю в стороне. Пока Старшая ветвь разбирается с этой мелкой дрянью, ему здесь делать нечего.

— Вели Суцзюй, чтобы взяла побольше сменной одежды. И тех сладостей, что Сюхун любит, тоже пусть побольше положит, — громко распоряжалась госпожа Ван. Услышав за дверью ответный голос служанки, она наконец облегченно выдохнула и откинулась на кушетку, массируя виски. — Я и сама понимаю, матушка, что так правильнее. Но всё равно на душе кошки скребут из-за этой истории.

Матушка Цянь добавила:

— Сун Кэ — мальчик прилежный, к наукам способный. С ним вам не о чем беспокоиться. Я вот на него смотрю — ведь вылитая пара для нашей барышни Дунлин. Вот бы породниться по-настоящему, это было бы счастье вдвойне.

Госпожа Ван лишь пренебрежительно махнула рукой:

— Сун Кэ хорош, спору нет, да только семья его совсем обеднела. Хоть и говорят, что «худой верблюд всё равно больше лошади», но Дунлин с пеленок в роскоши купается, у неё в прислуге никогда меньше восьми девок не было. Чтобы моя кровиночка в доме Сун нужду терпела? Ни за что.

Матушка Цянь лишь вздохнула про себя. «У моей хозяйки взгляд всегда был коротким, — подумала она. — Будь в ней хоть капля ума госпожи Цинь, не терпела бы она столько обид все эти годы».

— Но ведь Сун Кэ старательный. Если в следующем году сдаст столичные экзамены…

— И что с того? — покачала головой госпожа Ван. — Без связей и серебра на взятки он даже мелкой должности не дождется. Матушка Цянь, не поминай об этом больше. Сун Кэ — славный малый, я сама присмотрю ему невесту из хорошей семьи, но моя Дунлин такой жизни не вынесет.

Матушка Цянь ответила:

— Раз такова воля госпожи, я промолчу. Да только барышня Дунлин растет, и у неё свои мысли на уме. Последние дни только и делает, что выпытывает у брата новости про Сун Кэ. Постоянно в павильон Воюнь бегает, надеется с ним «случайно» столкнуться. Даже за вышивку взялась — говорит, хочет Сун Кэ туфли сшить. А намедни жаловалась, что в трауре нельзя яркое носить, и требовала заказать ей модный гарнитур из серебра.

— Ох, матушка! — госпожа Ван едва не подскочила. — Ты только послушай! Что сын, что дочь — ни одного спокойного дня мне не дают!

— Вы только не волнуйтесь так, — успокаивала её матушка Цянь, с тревогой глядя на госпожу. — Просто знайте, что у девочки на сердце.

Нянька знала: её хозяйка делает всё шиворот-навыворот — там, где надо спешить, она медлит, а где стоит промолчать, там лезет на рожон. Все эти годы поместье держалось лишь на советах верных слуг.

Госпожа Ван снова схватилась за голову и велела Шаньху принести ей успокоительную пилюлю. Только она разломила восковую оболочку и собралась проглотить лекарство, как занавеска взметнулась, и в комнату вихрем влетела Линь Дунлин. Она принялась рыскать глазами по углам, заглянула даже в спальню и за занавески боковых комнат.

Госпожа Ван, всё еще держа во рту половину горькой пилюли, невнятно спросила:

— Ты что ищешь?

Линь Дунлин, характером точь-в-точь как мать — порывистая и шумная — выпалила:

— Где братец Ифэй? Мне служанки у ворот сказали, что он приходил. Где он?!

С тех пор как она услышала, что кузины называют его «братцем Суном», она из вредности решила придумать для него особенное, более близкое имя и стала звать его по второму имени — Ифэй.

Услышав это «Братец Ифэй», госпожа Ван едва не подавилась лекарством и зашлась в кашле. Матушка Цянь принялась стучать ей по спине, а сама ответила Дунлин:

— Молодой господин Сун уже ушел.

Линь Дунлин надула губы:

— Знала бы — не ходила бы переодеваться, точно бы его встретила!

Госпожа Ван наконец проглотила пилюлю и в ярости закричала:

— Ты — барышня из знатного дома! Как тебе не стыдно так открыто бегать за мужчиной? Неужели я тебя этому учила?!

Дунлин лишь закатила глаза и буркнула:

— Братец Ифэй — не чужой человек. Что плохого в том, что я хочу его видеть?

Госпожа Ван в сердцах вскочила и, подойдя к Линь Дунлин, несколько раз больно ткнула её пальцем в лоб, цедя сквозь зубы:

— Негодница! Если эти слова выйдут за порог дома, как ты людям в глаза смотреть будешь? Пусть Сун Кэ твой двоюродный брат, но он всё же мужчина, посторонний для твоих покоев! Вы оба растете, и я уже велела Сюхуну переехать во внешний двор. Отныне тебе запрещено видеться с Сун Кэ! Если он придет в поместье — чтобы и близко к нему не подходила! А не то я всё отцу расскажу!

Линь Дунлин в ужасе замерла. Она даже не обратила внимания на запрет матери видеться с кузеном, её поразила новость об отъезде брата. Если Сюхун съедет, ей будет в сто крат труднее «случайно» встретить возлюбленного.

— Но брату ведь хорошо жилось в павильоне Воюнь! — в отчаянии выкрикнула она. — Зачем ему переезжать?

Матушка Цянь подала голос:

— Барышня, молодой господин вырос, и переезд подальше от женских садов — дело правильное и благопристойное.

Дунлин, и без того взвинченная, внезапно округлила глаза и, указав пальцем на няньку, сорвалась на крик:

— А ты закрой рот! Когда я говорю с матерью, не смей вставлять свои пять копеек!

Матушка Цянь опешила от такой грубости. Госпожа Ван, чьё терпение лопнуло, с силой оттолкнула дочь:

— Прикуси язык! Даже твой старший брат относится к матушке Цянь с почтением, а если ты еще раз посмеешь так раскрыть рот — пойдешь под домашний арест!

Тут взгляд Госпожи Ван упал на наряд дочери. На Дунлин была новая юбка из простого атласа цвета «золотистой лазури» с вышивкой хризантем, но из-под неё предательски выглядывал ворот исподнего платья ярко-розового цвета. На белом фоне траурного одеяния этот всполох казался вызывающим и кокетливым. В волосах — серебряные шпильки с камнями, на лице — слой пудры и румян… Ярость захлестнула госпожу:

— У нас еще траур по твоей прабабушке! Посмотри на себя — во что ты вырядилась? Розовое под белым, лицо размалевано… Ты в кого превратиться решила? Если люди увидят — проклянут всю нашу семью, в спину плевать будут!

Госпожа Ван была матерью любящей и часто баловала младшую дочь. Будучи женщиной мягкой, она обычно только шумела, но редко наказывала всерьез. Дунлин привыкла к безнаказанности и ни капли не боялась. Слова матери были для неё как об стенку горох. Она лишь вцепилась в рукав матери и упрямо твердила:

— Мама, как вы могли позволить брату уехать? Если он уедет, как братец Сун Кэ будет приходить к нам в гости?

Госпожа Ван с силой оттолкнула её руку, но Дунлин снова вцепилась мертвой хваткой. Её щеки пылали, и, отбросив остатки стыда, она выпалила:

— Мама, братец Сун Кэ… он ведь самый лучший! И талантом бог не обидел, и собой хорош, во всём первый! И тетушка меня любит, и сам он ко мне добр, я… я…

— Ты! Ты! Что «ты»?! — Госпожа Ван едва не задохнулась от гнева. — Ты хочешь меня в могилу свести? Говорю тебе: Сун Кэ тебе всего лишь кузен. Выбрось эти бесстыдные мысли из головы, и немедленно!

Дунлин впала в неистовство. Она яростно затопала ногами:

— Я так и знала! Так и знала! Вы все презираете его за то, что он обеднел! Вы просто кучка корыстных и высокомерных снобов, вам только деньги подавай!

Матушка Цянь громко прикрикнула:

— Замолчите! Барышня Линь, как вы смеете так оскорблять старших!

Дунлин лишь холодно усмехнулась:

— Что, правда глаза колет? Не ожидала я, мама, что вы окажетесь такой пошлой и приземленной, что будете смотреть только на размер чужого кошелька!

Лицо Госпожи Ван пошло пятнами. Она никогда не отличалась острым языком и, не в силах ответить на такую дерзость, просто расплакалась. Только она потянулась за платком, как у дверей раздался громовой рык:

— Ах ты мерзавка! Что за чушь ты несешь?!

В комнату вихрем ворвался Второй господин Линь — Линь Чанминь. Не дав дочери опомниться, он отвесил ей тяжелую пощечину и, указывая на неё дрожащим пальцем, проорал:

— Еще раз посмеешь так позорить семью — я тебе ноги переломаю!

Госпожа Ван в ужасе замерла при виде мужа. Линь Дунлин тоже остолбенела. Отца она боялась больше всего на свете. Весь её боевой пыл мгновенно испарился. Схватившись за горящую щеку, она стояла, не шевелясь, а из глаз её брызнули слезы.

Лин Чанминь тяжело дышал, его смуглое лицо от ярости стало багровым:

— О браке испокон веков решают родители! Ты — дочь благородного рода, а ведешь себя как последняя девка, навязываясь мужчине! Если об этом узнают — мы станем посмешищем для всего города! Да я лучше прибью тебя на месте, чем позволю так позорить наше имя!

С этими словами он снова замахнулся.

Линь Дунлин инстинктивно попыталась уклониться, и госпожа Ван, потеряв голову от страха, вцепилась в руку мужа. Упав на колени, она в слезах взмолилась:

— Господин, поберегите себя! Дунлин такая хрупкая, не бейте её больше!

Линь Чанминь с силой оттолкнул жену и, указывая на неё пальцем, закричал:

— И ты туда же, дурная баба! Вот как ты воспитываешь мою дочь? Да она ведет себя бесстыднее последней девки из публичного дома!

У госпожи Ван перехватило дыхание, и она лишь горько зарыдала. Линь Чанминь, который вернулся домой подшофе, еще с порога услышал шум в комнате и из подслушанного разговора уже понял суть дела. Он и раньше не питал нежных чувств к госпоже Ван, а теперь она вызывала у него лишь омерзение. Он размахнулся и отвесил жене звонкую пощечину.

— Вот они, твои хваленые родственнички! — проорал он. — Мало того что присосались к нашему дому как пиявки, так еще и мою дочь совращают! Проклятый щенок, завтра же пусть собирает манатки и выметается вон!

Он вытаращил глаза и прорычал прямо в лицо жене: — Ты — корень всех бед в доме Линь! С тех пор как я на тебе женился, ни дня покоя не видел! Если еще хоть раз выкинешь подобное — вышвырну тебя из дома с разводом!

Оскорбленная и опозоренная, госпожа Ван зарылась лицом в подушки на кушетке и зашлась в истерическом плаче. Линь Дунлин стояла ни жива ни мертва — от её недавней спеси не осталось и следа. Она забилась в угол, закрыв лицо руками.

Шум немного протрезвил Линь Чанминя. Он пришел домой лишь за деньгами, чтобы продолжить игру с приятелями. Хмыкнув, он подошел к туалетному столику жены, бесцеремонно выгреб из ящика пять лянов серебра и, уже уходя, пригрозил дочери:

— Помни: я уже присмотрел тебе жениха из достойной семьи. Это будет блестящая партия. И если я узнаю, что ты всё еще сохнешь по этому проходимцу — я тебя живьем закопаю!

С этими словами он с силой отшвырнул занавеску и вышел.

Госпожа Ван продолжала рыдать на постели. Матушка Цянь попыталась было её утешить, но, видя, что хозяйке не становится легче, подошла к Дунлин. Она отвела девочку в сторону и, глубоко вздохнув, попыталась убрать её руки от лица:

— Барышня, дайте посмотрю. Сильно ударил? Если останется синяк, нужно немедленно приложить мазь.

Но Дунлин, сгорая от стыда, лишь плакала и упрямо закрывалась руками.

— Барышня Дунлин, — мягко сказала матушка Цянь, — не вини старуху за длинный язык. Ты ведь видишь, в каком положении наша госпожа. Зачем ты своей строптивостью заставляешь её страдать еще больше? Пойди, извинись перед матерью.

Но в голове у Дунлин набатом стучали только слова отца: «Я уже присмотрел тебе жениха». Страх и злость закипели в ней с новой силой. Какое ей было дело до слез матери, когда её собственную жизнь собирались принести в жертву?

— Вы все хотите моей смерти! — выкрикнула она, топнула ногой и, закрывая лицо руками, выбежала из комнаты.

Матушка Цянь велела маленькой служанке бежать за ней, а сама вернулась к госпоже Ван.

— Госпожа, не убивайтесь так, — тихо проговорила она. — Господин просто перебрал лишнего, вот и сорвался. В обычные дни он ведь не такой… — Договорив, она поняла, что сама не верит своим словам, и замолчала.

Госпожа Ван, икая от слез, немного успокоилась.

— Почему Дунлин такая неблагодарная? — всхлипнула она. — Я думала, она просто ребенок, баловала её… А теперь вижу, что она совсем выросла и стала такой холодной…

Матушка Цянь покачала головой, поглаживая хозяйку по спине:

— Она еще дитя. Госпожа будет наставлять её с любовью, и она поймет вашу заботу.

Госпожа Ван вытерла слезы и после долгого молчания распорядилась:

— Господин ударил её, ей сейчас горько. Матушка, скажи на кухне, пусть приготовят любимые сладости Дунлин. И еще… она ведь хотела новые наряды. У меня в шкафу лежит отрез «снежного атласа», пусть ей отнесут.

Матушка Цянь лишь снова вздохнула. Госпожа Ван всегда поступала так: сначала устроит разнос, а потом, испугавшись, что обидела дочь, начинает её зацеловывать и осыпать подарками. И всякое воспитание тут же летело в пропасть.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше