Снаружи буддийского храма снова закрапал мелкий дождь. Воздух был тяжелым и душным. Дым, поднимавшийся из курильницы Бошань, казалось, тоже налился свинцом и низко стлался в полумраке молельного зала.
Ци Шу, опершись локтем о стол, наблюдала, как её мать, гранд-вдовствующая императорская наложница Ань, воскуривает благовония перед ликом Будды. Кончиками пальцев, окрашенными алым соком бальзамина, принцесса рассеянно вертела чашу на низком столике и неспешно спросила:
— Матушка, в этом мире так много людей взывают к богам и Будде… Неужели Бодхисаттва в силах ясно расслышать желания каждого?
Завершив обряд, гранд-вдовствующая наложница Ань тихо укорила дочь:
— Не должно проявлять неуважение перед ликом Будды.
Возвращаясь к столику, она добавила:
— Искреннее сердце всегда получит ответ.
Ци Шу опустила глаза. Она всё так же отрешенно поглаживала фарфоровую чашу с узором «колотый лед», в которой плескалось полчашки чая. Вода колыхалась, и чаинки внутри то всплывали, то шли ко дну.
Трудно было сказать, что тревожилось сильнее — водная гладь или её сердце.
Рука гранд-вдовствующей наложницы Ань, перебиравшая четки, внезапно замерла.
— У Шу-эр что-то на душе? — спросила она.
Ци Шу отняла руку от чаши и, положив голову на свои белоснежные, точно корень лотоса, руки, растянулась на столе. Легкие шелковые рукава цвета золотого мандарина змеились по полу, напоминая распустившийся золотой лотос. Глядя на статую Гуаньинь из белого нефрита, она глухо ответила:
— Ничего.
— В тот день на матче по поло… и младший наставник, и юный господин Шэнь-гун-е оба пострадали, спасая тебя? — спросила мать.
Ци Шу чуть поджала вишневые губы:
— Я — принцесса великой Инь, драгоценная ветвь и золотой лист. Что удивительного в том, что они бросились на выручку, боясь моей травмы? К тому же, меня спас А-Юй.
Лицо гранд-вдовствующей наложницы Ань слегка омрачилось:
— Шу-эр, когда ты стала столь заносчивой и порывистой?
Принцесса замолчала, принявшись обрывать лепестки спящего лотоса — цветка размером меньше ладони, что рос в маленькой фарфоровой кадке рядом.
Мать понимала дочь как никто другой. Она тихо вздохнула:
— Семья Шэнь поколениями служила престолу. Юный господин Шэнь-гун-е, хоть и не сравнится славой с ван-регентом, обладает добрым именем при дворе и прекрасным нравом. Для тебя он — достойная пара. А что до младшего наставника… Его род, Гунсунь из Хэцзяни, столетие не вступал на государственную службу. Они знамениты среди ученых мужей всей Поднебесной. В семнадцать лет он стал третьим в списке лучших на экзамене таньхуа-ланом, но не пожелал чина, лишь хотел доказать миру, что мощь рода Гунсунь не угасла. Этот человек дружен с ван-регентом. И пусть он не так дерзок, в нем живет истинное безумство литератора. Он неуловим, словно ветер — его не удержать.
Лепесток лотоса был окончательно смят в нежной ладони. Ци Шу наконец ответила:
— Я сделаю так, как велит матушка.
Она поправила на плечах бледно-зеленую шелковую ленту-пибо и вышла из храма. Гранд-вдовствующая наложница Ань посмотрела дочери в спину, печально покачала головой и, сложив руки перед статуей Гуаньинь, негромко произнесла:
— Милосердный Будда…
Дождь шел мягко, словно тающее масло. Выйдя из храма, Ци Шу отослала слуг и прислонилась к перилам «красавицы» на галерее. Она завороженно слушала, как капли дождя стучат по широким листьям банана в саду.
Их знакомство с Гунсунь Инем началось, когда ей было четырнадцать — в тот год она сопровождала мать, навещавшую родню в Хэцзяни.
Обретя веру, её матушка дала обет: встретив на пути буддийскую обитель, непременно войти и поклониться. Как раз тогда её бабушка по материнской линии тяжело занемогла, и гранд-вдовствующая наложница Ань отправилась в самый известный храм Хэцзяни — монастырь Гуанлин, чтобы три месяца молиться о её здравии.
Жизнь в монастыре была скучной и суровой. В еде не было ни кусочка мяса, но Ци Шу терпела, помня, что это ради здоровья бабушки.
Однако ежедневное окружение старых монахов, твердящих сутры, нагоняло на неё тоску. Большую часть времени она проводила, гуляя по горам вокруг монастыря и осматривая древние достопримечательности.
На самой вершине горы стояла беседка, именовавшаяся «Павильоном Ветров и Дождей». Говорили, что она стоит там почти сотню лет и на этом месте ушел в нирвану один из великих настоятелей. Одолеваемая любопытством, Ци Шу поднялась туда.
Она родилась в императорском дворце, украшенном золотом и нефритом, и видела самые величественные чертоги мира. Простой горный павильон не смог её поразить. Но в беседке стоял каменный стол, на котором было вырезано поле для игры в сянцзи. На нем из белого и синего камня, размером с чайную крышку, была выложена неоконченная партия. Это и пробудило интерес Ци Шу.
Люди того времени больше превозносили вэйци, считая, что в сянцзи слишком много духа войны и агрессии, в то время как вэйци больше подобает благородному мужу.
Ци Шу с рождения была склонна к непокорству. В библиотеке павильона Вэньюаньгэ она как-то видела множество руководств по сянцзи. В тот день она просидела в Павильоне Ветров и Дождей полдня, пока не нашла решение. Она передвинула одну синюю каменную фигуру.
Следующие пару дней она почти не вспоминала об этом. Но потом ей стало невыносимо скучно, и она снова поднялась на вершину, чтобы поиграть в одиночестве. Придя на место, она обнаружила, что белая фигура на другой стороне стола тоже была передвинута — и именно так, как следовало ответить на её ход.
Это была нечаянная радость. Ци Шу долго размышляла над партией, прежде чем сделать новый ход синей фигурой.
В тот вечер она возвращалась в приподнятом настроении. На следующий день она снова поднялась в павильон — и, как и ожидалось, фигура противника сделала ответный шаг.
Целый месяц каждый божий день она поднималась к Павильону Ветров и Дождей только ради того, чтобы сыграть партию с неведомым противником. Порой мастерство оппонента загоняло её в тупик, и она по несколько дней не могла найти выход. Когда же решение наконец приходило и она передвигала камень, на следующий день белая фигура противника неизменно следовала за ней.
Именно тогда у Ци Шу внезапно возникло желание увидеть того, с кем она играла в шахматы.
На следующий день она поднялась в Павильон Ветров и Дождей спозаранку и просидела там весь день, от восхода до самого заката, но так никого и не дождалась. Она подумала: может, её вчерашний ход был слишком коварным, и противник еще не нашел способа его отразить? Или же его задержали дела?
Ци Шу, полная разочарования, уже собиралась спускаться с горы, когда увидела старого монаха в серой рясе, идущего в лучах заходящего солнца. Заметив её в беседке, он сложил ладони в буддийском приветствии:
— Амитабха.
В душе Ци Шу смешались радость и какая-то необъяснимая печаль. Она спросила старца:
— Мастер, неужели это вы играли со мной в шахматы все эти полмесяца?
Старый монах сострадательно улыбнулся и кивнул. Увидев, что она уже сделала ход на каменном столе, он передвинул белую фигуру и, сложив руки, произнес:
— Старый монах и сам не ожидал, что его противником окажется столь юная госпожа.
Услышав это, Ци Шу почувствовала облегчение. И правда, кто еще мог день за днем находиться в монастыре Гуанлин, если не монах? Обычные паломники редко задерживаются здесь на месяцы, как её матушка.
Ход монаха был хитрым, и Ци Шу не смогла сразу решить, как ответить. Видя, что уже совсем стемнело, она временно распрощалась со старцем.
С горы от Павильона Ветров и Дождей вело несколько троп, ведущих к разным храмовым залам и гостевым дворам. Ци Шу отошла совсем недалеко по привычной тропинке, как вдруг её осенило — она нашла решение! Она поспешила обратно, желая сделать еще один ход, пока монах не ушел.
Павильон Ветров и Дождей был возведен на одиноком утесе. Снизу, от подножия каменных ступеней, виднелись лишь причудливые нагромождения скал да загнутый край крыши, скрытый в густой тени деревьев. Ци Шу услышала голоса, доносившиеся из беседки над её головой.
— …Старый монах исполнил просьбу юного друга Гунсуня, позволив той госпоже уйти с миром, — раздался голос давешнего старца.
Ноги Ци Шу словно приросли к земле, а сердце внезапно забилось в бешеном ритме.
— Благодарю вас, мастер.
Вслед за этим прозвучал голос молодого мужчины — удивительно мягкий и чистый, подобный весеннему ветру, пролетающему сквозь двор: ласковый, но неуловимый.
Старый монах тихо вздохнул:
— По моим наблюдениям, та юная госпожа прекрасна лицом и мудра душой, да и мастерство её в сянцзи[1] отменно. Ваше знакомство за столом с этой партией в павильоне — знак того, что судьбы ваши связаны. Зачем же ты, юный друг Гунсунь, хочешь оборвать эту нить?
Мужчина рассмеялся:
— Инь — лишь вольный человек, за душой у которого только чистый ветер в рукавах. Как же я смею губить судьбу красавицы? К тому же, я и не предполагал, что моим оппонентом в вэйци и сянцзи окажется девушка.
О чем они говорили дальше, Ци Шу уже не слышала. Когда они собрались уходить, она вместе со служанками спряталась за причудливыми валунами и, лишь когда они отошли подальше, решилась украдкой взглянуть на того мужчину.
Заходящее солнце пылало, окрашивая склоны гор в багрянец. Мужчина, шедший бок о бок с монахом, был в белоснежном халате, его широкие рукава ловили ветер. В лучах заката он казался небожителем, сошедшим на землю.
Ци Шу завороженно смотрела ему в спину. Никогда еще её сердце не колотилось так сильно.
Старый монах звал его «юным другом Гунсунем», сам же он называл себя «Инь».
В землях Хэцзяни найти человека по фамилии Гунсунь было несложно. Род Гунсунь из Хэцзяни был знатен уже сотню лет. Хотя его члены вековой срок не вступали на государственную службу, они оставались одной из самых влиятельных семей в округе. Основанная ими академия Луюань могла соперничать даже с академией Суншань, именовавшейся первой в Поднебесной.
Ци Шу быстро разузнала, кто такой этот Гунсунь Инь. Старший законный внук рода Гунсунь. Старая госпожа Гунсунь каждый год в марте приходила в монастырь Гуанлин молиться Будде, и в этот раз внук сопровождал бабушку.
Гранд-вдовствующая наложница Ань всегда держалась скромно. Приходя в храм, она не велела настоятелю закрывать ворота для других паломников и даже обсуждала учение Будды со старой госпожой Гунсунь.
Ци Шу еще не была официально представлена Гунсунь Иню, но уже наслушалась о нем всякого. Говорили, что он с детства обладал незаурядным талантом: в три года начал учиться, в пять постиг «Четверокнижие» и «Пятиканоние», а в семь уже слагал изысканные тексты. Все звали его мудрецом Хэцзяни.
Ци Шу разыскала и прочла его стихи и эссе, которыми восхищались в народе. Чем больше она узнавала о нем, тем сильнее росло желание познакомиться. В своих туманных грезах она полюбила того, кто играл с ней в шахматы. Теперь этот образ обрел четкие очертания: она знала, что его зовут Гунсунь Инь.
Он же, вероятно, и не знал, как она выглядит. В тот день в павильоне он лишь издали увидел силуэт девушки и поспешил уйти, поручив монаху встретить её вместо себя.
Спустя месяц открылась академия Луюань. Ци Шу сообщила матушке, что хочет навестить семью деда по материнской линии. Вдовствующая супруга Ань знала, что её дочь — натура непоседливая, и то, что она продержалась на горе целый месяц, уже было подвигом. Она позволила ей вернуться в дом семьи Ань.
Ци Шу вовсе не собиралась смиренно сидеть в доме семьи Ань. У губернатора Аня был непутевый сын по имени Ань Сюй — парень в душе не злой и на крупные преступления не способный, но совершенно безнадежный: целыми днями он пропадал на петушиных боях и собачьих бегах, не выказывая ни малейшего интереса к наукам. Губернатору пришлось изрядно похлопотать и задействовать все свои связи, чтобы выбить для него место в академии Луюань, но его сын помышлял лишь о том, как бы сбежать с занятий.
Узнав, что Гунсунь Инь тоже находится в Луюане, Ци Шу мгновенно придумала план: она предложила своему непутевому кузену разыграть спектакль с подменой имен.
Переодевшись в мужское платье, она отправилась в академию вместо Ань Сюя. Сам же кузен объявил домашним, что принцесса уехала погостить в загородное имение, и взялся прикрывать её перед родней Ань и гранд-вдовствующей наложницей.
Хотя Ци Шу и была искусна в сянцзи, её познания в изящной словесности заметно уступали тем, что демонстрировали школяры, годами грызущие гранит науки. К счастью, Ань Сюй и так слыл набитым дурнем, поэтому вступительный тест она сумела сдать, не вызвав подозрений.
Все ученики Луюаня жили при академии. Большинство делили комнату на двоих, но те, кто не скупился на серебро, могли рассчитывать на личные покои. Ци Шу, разумеется, не стала экономить и успешно устроила себе отдельную комнату.
Ученики академии делились на три разряда: «Внешняя палата», «Внутренняя палата» и «Верхняя палата».
Должно быть, губернатор Ань замолвил словечко перед наставниками, потому что Ань Сюя, у которого в голове было пусто, неведомым образом зачислили сразу в «Верхнюю палату».
Большинство здешних учеников были людьми высокомерными. К тем, кто попал сюда благодаря связям или звонкой монете, они относились с нескрываемым презрением. В первый же день занятий Ци Шу ловила на себе немало насмешливых взглядов.
Она не обращала на них внимания, лишь обводя класс глазами в поисках того самого силуэта, что видела в Павильоне Ветров и Дождей.
Однако, просмотрев всех в учебном зале, она не нашла никого похожего, и брови её невольно сошлись на переносице.
Рядом с ней сидел толстый сын богатого купца — его, как и Ань Сюя, пристроили в академию за деньги. Толстяк, считая Ци Шу «своим человеком», заметил её поиски и ткнул её в плечо кончиком кисти:
— Брат Ань, чего вы там высматриваете?
Ци Шу ответила:
— Я слышала… что внук семьи Гунсунь, которого зовут Мудрецом Хэцзяни, тоже учится в Верхней палате. Почему же его не видно?
Толстяк залез головой под стол, откусил кусок куриной ножки, принесенной утром из трапезной, и, не успев проглотить, принялся объяснять, пачкая всё вокруг жиром:
— Вы про господина Иня? Ученики академии зовут его «Юным наставником». Глава академии приходится ему двоюродным дедом. Его знания не уступают многим учителям. Следующий урок ведет наставник Хань, так что господин Инь, должно быть, помогает ему проверять наши работы.
И действительно, едва старик-звонарь ударил в колокол, висевший на старой акации во дворе, весь класс замер в благоговейном молчании. Даже толстяк не посмел больше притрагиваться к своей курице.
Ци Шу увидела сквозь распахнутые двери, как весенний ветер несет лепестки акации по галерее. Вслед за суровым старцем шел молодой мужчина. На его белоснежном халате играли нежно-золотистые блики солнца. В руках он нес стопку свитков; длинные пальцы с четко прорисованными венами казались выточенными из нефрита. Лик его был ясен, а уголки губ чуть приподняты в едва уловимой улыбке.
Ци Шу завороженно смотрела на него, чувствуя, как сердце внезапно пронзила сладостная дрожь.
Тот, кто почти месяц играл с ней в шахматы, — неужели он выглядит именно так?
Должно быть, её взгляд был слишком пылким, потому что Гунсунь Инь, войдя в зал, скользнул по ней своим ясным, как весеннее солнце, взором. На миг его взгляд замер, брови едва заметно дрогнули, но он тут же невозмутимо отвернулся.
Толстяк шепнул Ци Шу:
— Не обманывайтесь его добрым видом. Пусть он улыбается каждому встречному, но работы он проверяет строже всех учителей. Если получишь разряд «Дин»[2] — пиши пропало!
Не успел толстяк договорить, как суровый наставник Хань произнес:
— Я закончил проверку вступительных тестов. Все, кто получил разряд «Дин», после уроков отправляются в Башню Императорских книг и переписывают «Устав Академии» двадцать раз!
С этими словами он взял верхний свиток из стопки и, подняв голову, посмотрел на класс еще более сурово:
— Ань Сюй! Разряд «Дин»!
[1] Сянцзи (слоновьи шахматы) — традиционная китайская настольная игра, имитирующая сражение двух армий.
[2] Разряд «Дин» (丁) — низшая оценка в системе четырех разрядов (Цзя, И, Бин, Дин), соответствующая «неудовлетворительно»


Добавить комментарий