Небесами дарованный брак – Глава 36. Брак, заключенный на костях

Любовь, выкованная в грехе.

Ближе к концу года в императорских гробницах выпал первый снег, а новая пьеса чиновника Чжао была готова наполовину. По слухам, этот опус основывался на истории любви генерала и барышни Синь, но был обильно приправлен фирменным мелодраматизмом и пафосом автора. Чжао считал это творение своим главным шедевром за последние годы.

Генерал даже собственноручно вырезал двух новых марионеток, назвав их Цянь и Мэй, специально для главных ролей. Барышня Синь, прочитав сценарий, проплакала день и ночь, после чего дала пьесе название: «Брак, заключенный на костях» (или «Идеальная пара вопреки всему»), снабдив рукопись драгоценным комментарием: «Чушь собачья».

Наступило тринадцатое декабря. Валил густой снег.

Сцена под руководством Чжао была возведена заранее, а толпа мелких демонов уже оккупировала лучшие места, с нетерпением ожидая последнего в этом году классического представления.

Синь Мэй, пользуясь привилегиями хозяйки, выбрала место в самом центре первого ряда.

Пока спектакль не начался, она методично извлекала из бездонной сумки всё необходимое для просмотра: стопку платков — вытирать слезы; еще стопку платков — брать автографы у Чжао; грелку для рук; семечки — грызть…

В мгновение ока руки Лу Цяньцяо, сидевшего рядом, оказались завалены вещами так, что больше ничего не помещалось. Синь Мэй со вздохом удовлетворения поворошила кучу добра в его объятиях, поудобнее устроилась и засунула голову ему под мышку. Вот так — в самый раз.

Лу Цяньцяо уже привык к её бесцеремонности и воспринимал это стоически. Он переложил ворох непонятных предметов на соседний стул и, распахнув свой тяжелый плащ, укутал её, прижимая к груди.

— Не замерзла?

Он посмотрел на её не слишком теплое платье, воротник которого был украшен белыми пушистыми помпонами. В сочетании с меховой шпилькой в волосах она сейчас больше всего походила на маленького белого кролика.

— Тсс, не болтай, началось! — Синь Мэй зажала ему рот ладонью.

На сцене беззвучно зажглись фонари, окрасив ночной снег в теплый оранжево-красный цвет. Первой под свет софитов вышла Мэй-эр — прекрасная, как на картинке, и полная грации.

Толпа демонов издала дружный «ох» и дружно повернулась в сторону настоящей Синь Мэй. Очевидно, кукла была куда красивее оригинала — вот что значит «красота в глазах любящего». Для генерала его Мэй-эр была истинной небожительницей.

Мэй-эр, которой вот-вот должно было исполниться шестнадцать, была девушкой лихой и своенравной. Несмотря на несравненную красоту, никто не смел к ней свататься из-за слухов о её страшном проклятии — смерти будущих мужей. Семья извелась от тревоги, и в отчаянии Мэй-эр поклялась отправиться в путь и купить себе мужа. Так началось её удивительное и полное терний странствие.

В пути она встретила многих: и обольстительного Лиса-небожителя, и трусливого Божка, но в конце концов столкнулась со своим роком — генералом конницы Цяньцяо. Стоило им взглянуть друг на друга — и вспыхнуло пламя, в первый же день они воспылали страстью, во второй — согрешили и полюбили друг друга навек, не в силах расстаться. (Комментарий Синь Мэй: «Вот она — любовь, выкованная в грехе!»)

Несмотря на взаимные чувства, генерал стоял на пороге перерождения, грозившего ему смертью. После долгих и бурных плотских утех он внезапно осознал, что так продолжаться не может. Чтобы не губить жизнь Мэй-эр, он согрешил с ней в последний раз и молча покинул любимую. «Ветер свистит, воды реки ледяны, уходит герой и не вернется назад». (Лу Цяньцяо про себя: «Это еще что за подонок? Велю Сыланю сжечь этот сценарий после спектакля».)

После ухода генерала Мэй-эр днями напролет рыдала, не желая жить. Тем временем Лис и Божок наперебой пытались утешить её, что породило цепочку сложных, жестоких и полных принуждения любовных интриг. Несмотря на то, что её пытались похитить и присвоить, сердцем Мэй-эр принадлежала лишь генералу. Пережив двусмысленные «мокрые» сцены с Лисом и попытку овладения со стороны Божка, Мэй-эр всё же нашла в себе силы уйти. (Синь Мэй: «Да они же оба старше моего прадеда!»)

Но нет худа без добра: после разлуки генерал, чье сердце каждую ночь обливалось кровью под звездным небом, не смог забыть доброту Мэй-эр. Прознав про её связи с двумя другими бессмертными, он пришел в ярость, вернулся и… снова с ней согрешил. В процессе этого грехопадения чувства вскипели, вылившись в неистовую страсть. (Лу Цяньцяо: «Почему в этой пьесе я только и делаю, что грешу?..»)

Счастье длилось недолго: наступил час перерождения, и генерал превратился в живой труп. Его мать во имя чести рода отправила сына на поле боя. В самом пекле сражения генерал внезапно пробудился и принялся крушить всех вокруг…

Чиновник Чжао заорал из-за кулис:

— Быстрее! Где заготовленная куриная кровь?! Лейте больше! Нужны спецэффекты!

«Плеск!» — вслед за взмахами сверкающего меча кукольного генерала на сцену хлынули потоки алой крови. Запахло сырым мясом, и чувствительные к запахам демоны в зале дружно поморщились, затыкая носы.

Синь Мэй достала из-за пазухи ароматическую лепешку со сливовым запахом и вложила её в грелку под нос. Вдруг она почувствовала, что рука Лу Цяньцяо на её плече напряглась. Она подняла взгляд: его лицо было каменным, он неподвижно смотрел на залитую кровью сцену.

Она поднесла грелку к его лицу. Он вздрогнул и ошарашенно посмотрел на неё.

— Так запах не будет мешать, — хихикнула она, прижав теплую ладонь к его холодной щеке.

Он перехватил её руку, плотнее закутал жену в плащ и, глядя на театральную трагедию, тихо спросил:

— В тот день… всё было так же?

Он знал, что убил множество людей у заставы Цзяпин, но узнал об этом только после. В момент пробуждения он ничего не осознавал и не помнил.

— Куда хуже, — Синь Мэй сплюнула шелуху. — Там еще были руки, ноги, кишки…

— Синь Мэй… — он тяжело вздохнул. — Помолчи.

Тем временем на сцене генерал неистовствовал. Сила Боевого Демона вырвалась наружу, заставляя его выть по-звериному от яростного восторга. Он убил верного слугу А-Ланя, пытавшегося его остановить… (еще один таз крови), и уже занес меч над остальными, как вдруг в этот роковой миг появилась Мэй-эр.

Она бросилась к нему, крепко обняла и хриплым от слез голосом позвала по имени. Безумие генерала отступило, разум вернулся, и они на глазах у всех слились в поцелуе, клянясь в вечной любви.

— Лу Цяньцяо, а если бы я тогда и впрямь тебя вот так обняла, ты бы пришел в себя?

Несмотря на всю нелепость сюжета, Синь Мэй растрогалась до слез — она уже окончательно воспринимала пьесу как историю чужих людей.

— Даже не вздумай пробовать такие глупости, — нахмурился он.

Она шмыгнула носом и победно улыбнулась:

— Ну вот, я же говорю: в такие моменты кирпич в затылок куда эффективнее.

…Так вот почему у него после пробуждения так раскалывалась голова. Он-то думал, это Ли Минь или кто-то из своих его вырубил, а оказалось — жена булыжником приложила.

Тайна раскрыта.

Он легонько ущипнул её за щеку.

По сюжету генерал, успешно переживший перерождение, обрел истинную мощь и чистейшую кровь. Его мать потребовала продолжить род и выбрать в жены знатную демоницу. Мэй-эр ждала отказа, но, к её ужасу, генерал сразу согласился.

«Почему?! Ты ведь обещал жениться на мне и любить до скончания веков!» — Мэй-эр на сцене горько рыдала.

«Прошлое туманно, я мало что помню. Если бы я и впрямь любил тебя до безумия, я бы не забыл. Видимо, мои чувства были не так уж глубоки», — вещал невозмутимый кукольный генерал.

«Ты… ты бессердечное чудовище!»

«Прости, что зря тратил твое время».

«Ты пожалеешь! Я сделаю так, что ты всю жизнь проведешь в раскаянии и никогда не обретешь покоя!»

Мэй-эр в слезах убежала, фонари на сцене начали гаснуть один за другим. Чжао откашлялся и самым вкрадчивым голосом продекламировал:

— Почему генерал так внезапно переменился в лице? Куда занесет судьба несчастную Мэй-эр? Чем закончится эта драма? Ждите вторую часть «Брака, заключенного на костях», самое интересное — впереди!

В зале стоял плач. Синь Мэй высморкалась и подергала мужа за рукав:

— Лу Цяньцяо, ты ведь не собираешься жениться на какой-нибудь породистой демонице и бросать меня?

…У него даже голова разболелась. Определенно, сегодня стоит велеть Сыланю зажарить на ужин одну наглую крысу.

Спектакль окончился, зрители начали расходиться, вздыхая и утирая слезы. Синь Мэй принялась складывать вещи обратно в сумку. Вдруг фонари на сцене снова вспыхнули — загорелись два последних. На подмостках по-прежнему были Мэй-эр и Цяньцяо: один сидел, вторая лежала, их одежды развевались на снегу.

«Цяньцяо, ты всегда просил меня ждать. На этот раз я не смогу».

Позади появились тени с обнаженными клинками.

«Теперь ты жди меня — на дороге к Желтым источникам, у моста Найхэ».

Сверкнула сталь, брызнула кровь, долетев до ног сидящих в первом ряду. Фонари погасли, погрузив сцену во тьму.

Из-за кулис высунулась голова Чжао с довольной ухмылкой:

— Генерал, барышня, ну как вам? Финал специально для вас двоих! Любовь даже после смерти! Пробрало?

Синь Мэй скатала огромный снежок и запустила его мастеру прямо в нос:

— Еще как пробрало!

Пока Чжао катался по снегу, держась за нос, а Синь Мэй лихорадочно искала лекарство, чтобы извиниться… Лу Цяньцяо молча стер сапогом брызги крови у своих ног и ушел.

Запах крови был слишком сильным, ему нужно было срочно его смыть.

Смазав бедный нос драматурга мазью, Синь Мэй обернулась и не нашла мужа. Она бросилась домой. Едва вбежав во двор, она увидела на земле плащ — тот самый, что был на нем только что.

Через пару шагов валялся верхний халат. Возле дверей — сапоги.

Ничего не понимая, Синь Мэй вбежала в спальню — пусто. Она заглянула в купальню и увидела одежду на полу. Лу Цяньцяо по самую шею сидел в окутанной паром воде, не шевелясь.

В воздухе стоял густой, почти удушающий аромат османтуса — её любимого масла для ванн. Судя по запаху, он вылил туда целый флакон.

— Лу Цяньцяо, ты чего? — она осторожно присела на край бассейна.

Он медленно поднялся из воды, капли стекали по его точеному лицу. Внезапно он схватил её за запястье и потянул на себя. Синь Мэй со вскриком плюхнулась в воду и, отфыркиваясь как мокрая кошка, попыталась встать, но он тут же крепко обнял её.

— Ты…

Слова были проглочены обжигающим поцелуем.

Яростным и жадным.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше