Кольцо пролежало на столе один день и две ночи.
В понедельник Цзи Тун взяла его с собой в школу, чтобы вернуть Таката Сюити.
— Ты случайно оставил его у меня, — она протянула украшение.
Сюити принял кольцо обеими руками и, улыбнувшись, с намеком спросил:
— Хорошо ли ты спала прошлой ночью?
«Совсем не хорошо», — подумала она. Не только прошлой ночью, но и все эти двое суток её сон был рваным: она то проваливалась в беспамятство, то резко просыпалась. Ей снились десятки снов, из которых она не помнила ни одного, а руки ныли так, будто она всю ночь таскала тяжести. Цзи Тун не хотелось пускаться в объяснения, поэтому она лишь коротко буркнула «угу» и принялась раскладывать на столе тетради.
Весь день Цзи Тун чувствовала себя разбитой. Сил не было, веки слипались, а зевота нападала одна за другой. Едва дотянув до вечера в полузабытьи, она легла спать пораньше.
Ночью её настиг кошмар. Ей снилось, что она тонет в густой кровавой воде. Как бы она ни гребла, выбраться не получалось. В панике шаря руками в вязкой жиже, она вдруг наткнулась на чью-то холодную мертвую руку.
Цзи Тун вскрикнула и проснулась. В темноте она лихорадочно нащупала выключатель.
Комната залилась резким светом. Она уставилась в потолок и несколько раз позвала:
— Хэ Фэн?
Тишина.
Тогда она попробовала позвать другую:
— Мэн Юань?
Снова ни ответа, ни звука.
Странно. Хэ Фэн ушел по делам в дальние края, но куда внезапно пропала Мэн Юань? Цзи Тун вспомнила, что видела её последний раз неделю назад. Тревога коснулась сердца. На часах было начало третьего. Она знала: если продолжит накручивать себя, завтра снова будет клевать носом на уроках. Не выключая света, она накрылась одеялом с головой, свернулась калачиком и попыталась уснуть.
Хэ Фэн следовал за Сюэ Динцином уже двое суток. Не ловил, не беспокоил — просто шел тенью.
Сюэ Динцин не делал ничего подозрительного: полдня спал, полдня бесцельно бродил по округе. Казалось, он никак не связан с бесчинствами злых духов. Но Хэ Фэн был в смятении. Имя Динцина уже внесли в расстрельные списки Одиннадцатого дворца. Даже если его не схватят сейчас, за ним будут приходить снова и снова. Если бы это было мелкое хулиганство, Хэ Фэн мог бы закрыть глаза, но на руках этого парня была кровь — и живых, и мертвых. За такое полагались сотни лет чистилища. А он, упрямец, даже не думал раскаиваться.
— Тебе не скучно? — вдруг обернулся к нему Сюэ Динцин. — Таскаться за мной целыми днями, есть в этом смысл?
— Пойдем со мной. У меня есть связи «на той стороне», я смогу выхлопотать тебе смягчение приговора.
— Связи? — Динцин расхохотался до слез. — Что, Хэ? Ты уже несколько десятилетий как сдох, а всё мнишь себя человеком?
— Ты разве не хочешь увидеть Мэн Юань?
Сюэ Динцин насмешливо фыркнул:
— Зачем? Она меня никогда не переваривала. У неё язык как пулемет, я что, мазохист — идти к ней за порцией нравоучений?
— А Ваньчжи?
Улыбка мгновенно сползла с лица Динцина. Он помолчал, косо глядя на Хэ Фэна.
— Ты нашел её?
— Да.
Динцин отвернулся, задумчиво почесал нос и как бы невзначай спросил:
— И как она?
— Нормально.
— Парень или девчонка?
— Девушка.
— Сколько лет?
— Семнадцать.
— Родители? Богатая семья?
— Отца нет. Обычная семья.
— В таком возрасте еще учится? Старшая школа?
— Да.
— Как успехи?
— Неплохо.
— Красивая?
— Да.
— Сравнивая с прошлым?..
Хэ Фэн промолчал.
Сюэ Динцин легко усмехнулся и повалился на траву, глядя в небо. Помолчав, спросил снова:
— Как её зовут?
— Цзи Тун.
— Цзи Тун… — повторил он тихо. — Не так красиво, как Ваньчжи. — Он закрыл глаза, вызывая в памяти образ Се Чи. — Всё такая же колючая?
— Стала намного нежнее.
— Хм, значит, стоит взглянуть. Раньше она вечно ходила с ледяным лицом, я ни разу не видел, чтобы она улыбалась. Кусок льда, да и только.
— Тогда идем со мной.
— Ты так легко мне всё выложил? Не боишься, что я её у тебя уведу?
— Раньше не смог, и сейчас не сможешь.
Сюэ Динцин хмыкнул:
— Если бы мой отец пошел свататься на пару дней раньше, тебе бы вообще ничего не светило. — Он тяжело вздохнул. — Всего пара дней… Тогда бы она не уехала в Шаньдун, не встретила бы тебя и не хлебнула бы всего этого горя. Уехала бы со мной за границу, эх, как бы всё было хорошо.
— Да. Это я её погубил, — глухо отозвался Хэ Фэн.
— Ого, господин Хэ раскаялся? — Динцин прищурился.
Хэ Фэн поднял на него взгляд и резко сменил тему:
— Возвращайся со мной в Одиннадцатый дворец.
— Ты неисправим и зануден, как всегда, — закатил глаза Сюэ Динцин. — Мы старые друзья, неужели тебе так приспичило меня арестовать?
— Я боюсь, что ты зайдешь слишком далеко по пути тьмы.
— Сначала поймай! — Сюэ Динцин, улучив момент, снова растворился в воздухе, оставив лишь эхо: — Уходи. Передай им: пусть малец еще пару дней погуляет в мире людей, а потом я сам приду сдаваться.
Хэ Фэн вернулся, когда она уже спала.
Цзи Тун так куталась в тяжелое одеяло, что вся взмокла от пота. Он дуновением приоткрыл окно, впуская прохладу, но вскоре закрыл его, боясь, что её продует. Старая деревянная рама жалобно скрипнула, и этот звук разбудил девушку.
Увидев его, Цзи Тун рывком села в кровати, прижимая к себе одеяло.
— Ты вернулся! — воскликнула она, почти теряя голос от радости.
Хэ Фэн приложил палец к губам: «Тсс».
Она понимающе закивала и перешла на шепот:
— Когда?
— Только что.
— Всё прошло успешно? Тебя так долго не было, наверное, попался сложный дух?
— С ним было непросто, — Хэ Фэн заметил темную дымку у неё на лбу и подошел ближе. — Как ты тут? Случалось что-нибудь?
— Да! — Цзи Тун обиженно поджала губы. — Какой-то призрак постоянно появляется рядом, но не показывает лица. Следит за мной уже несколько дней, ничего не делает, просто пугает.
— Я проучу его.
Цзи Тун расцвела в улыбке:
— Теперь, когда ты здесь, он побоится сунуться.
— Ты сама как? Ничего не болит?
— Нет, просто слабость какая-то в последнее время. Всё время спать хочется.
— Ты выполнила задания, что я оставлял? Были экзамены?
— В прошлую пятницу… Результатов еще нет, — вздохнула она. — Только вернулся и сразу об учебе. Мы можем просто поговорить?
— О чем ты хочешь поговорить? — Хэ Фэн склонился к ней так близко, что его лицо оказалось почти у её щеки.
Цзи Тун смутилась и спряталась в одеяло по самые глаза, теребя край ткани.
— Ну… о том, что ты видел. Каких призраков ловил, в чем они провинились. О пейзажах в тех краях. О чем угодно… можно же просто болтать?
Хэ Фэн посмотрел на её спрятанное лицо:
— Тебе не жарко?
Она покачала головой:
— Ты так долго был в пути, устал?
— Нет.
— Был ранен?
— Был, — ответил он серьезно.
— Что?! — она заволновалась. — Где?
— Рука, живот, нога… Ох, как болит, — нарочито пожаловался Хэ Фэн. — Всё тело ноет.
— И что делать? У вас там есть призрачные лекари? Или само заживет?
Видя её испуганный и искренний вид, Хэ Фэн не выдержал и улыбнулся:
— Если ты меня утешишь, болеть перестанет.
— Ты издеваешься! — Цзи Тун возмущенно высунулась из-под одеяла. — Ты сегодня какой-то странный. На себя не похож.
— И на кого же я похож?
— Ты раньше никогда такого не говорил, — она заглянула ему в глаза и вдруг рассмеялась. — Такое чувство, будто ты снова стал тем юношей из прошлого.
Хэ Фэн ухватился за её слова:
— И какой я тебе нравится больше? Тот юноша или нынешний?
Цзи Тун на мгновение задумалась.
— Нынешний.
— Почему?
— Тот остался в памяти, его нельзя коснуться. А ты — настоящий.
— Но я призрак. Для твоего мира меня не существует.
— Неважно. Я тебя вижу, могу так вот болтать с тобой — и мне этого достаточно для счастья.
Цзи Тун запоздало смутилась своего признания. Хорошо, что одеяло скрывало пылающие щеки. Она поспешно сменила тему:
— Так каких злодеев ты поймал?
— Многих. И не все они были законченными мерзавцами. Был один голодный дух: уходя на тот свет, он всё равно тянул шею к чужим могилам, надеясь хоть разок нюхнуть подношений. Был висельник с языком длинным, как пожарный шланг. Был один влюбленный дух: увидит женщину с длинными черными волосами — и липнет, называя женой.
— Это не влюбленный, это озабоченный, — фыркнула Цзи Тун. — Влюбленный — это ты.
В комнате внезапно повисла тишина. Цзи Тун почувствовала, что сказала что-то лишнее.
— Почему ты молчишь?
— Не знаю, что сказать.
— Я, наверное, очень скучная, — её взгляд померк. — В моих воспоминаниях у вас с А-Чи всегда было столько тем для разговоров, вы постоянно смеялись.
— Ты ревнуешь к самой себе?
— Ничего подобного! — отрезала она.
— Дело не в том, что ты скучная, — торжественно произнес Хэ Фэн. — Это я стал скучным.
— Ну да, ты же старик.
— Да, я старик.
Они рассмеялись одновременно.
Цзи Тун посмотрела на его глаза:
— Можешь снять повязку? Я хочу увидеть твое лицо целиком.
Хэ Фэн не стал спорить и послушно развязал узел. Цзи Тун присмотрелась: как и говорила Мэн Юань, зрачок поврежденного глаза был глубокого изумрудного цвета, удивительно красивого, словно драгоценный камень.
Вдруг в глубине глаза мелькнул зеленый огонек.
— Снова светится, — прошептала она.
— Да.
— Ты это чувствуешь? Каково это?
«Словно плоть выворачивают наизнанку, а кости дробят в крошку», — подумал он, но вслух сказал:
— Трудно описать.
Цзи Тун коснулась шрама у его брови:
— Это еще при жизни?
— Да. Японцы постарались.
— Кстати, в мой класс перевелся японец. Он сидит прямо за мной.
— Знаю.
Она внимательно следила за его реакцией:
— Ты злишься?
— Нет.
— Я боялась, что ты расстроишься, даже хотела попросить учителя пересадить меня.
— Не нужно.
— Слушай, а призраки могут свободно перемещаться по миру? Ездить в другие страны?
— Нет. В мире людей есть границы, в мире мертвых — пограничные реки.
— Их тоже охраняют жнецы?
— Кое-где да. Но охрана не строгая, пройти всё равно трудно. Даже если переберешься через реку, впереди тысячи миль моря, которые одинокой душе не переплыть. Духи с сильной привязанностью иногда доплывают, но на том берегу их всё равно ловят и депортируют обратно. Те, кто могут по-настоящему пересечь океан — не простые призраки.
Цзи Тун замялась, и Хэ Фэн понял, о чем она хочет спросить.
— После смерти я несколько дней скитался по морю. Встретил два японских флота. Гнев тогда полностью овладел мной… Я потопил корабли. Тринадцать человек. Никто не выжил. — Его взгляд помрачнел. — За всю сотню лет я больше всего жалею именно об этом. Это были простые люди, такие же невинные, как и китайцы, погибавшие от пуль японских солдат.
— И что было потом?
— Между мирами мертвых тоже есть дипломатия. Из-за войны было слишком много жертв, очереди на перерождение были бесконечными, духи скитались повсюду. К тому времени я уже стал свирепым демоном. Меня ловили долго, в итоге схватили силы нашего ведомства. Одиннадцатый дворец тогда только открылся, я был одним из первых «клиентов».
— Какое наказание ты понес?
— Это в прошлом, не стоит об этом вспоминать. — Хэ Фэн снова надел повязку. — Всё, хватит разговоров. Еще не рассвело, поспи еще.
— Я не хочу.
— Спи, — нежно, но твердо сказал он. — Иначе будешь клевать носом на уроках. Вечером поговорим подольше. Будь умницей.
Цзи Тун не смогла устоять перед его нежностью.
— Тогда не уходи.
— Открой глаза — и я буду рядом.
Остаток ночи Цзи Тун спала безмятежно. Присутствие Хэ Фэна дарило ей чувство безопасности.
В комнате сгустилась аура смерти. Хэ Фэн пытался вызвать Мэн Юань, но она так и не пришла, хотя обычно появлялась по первому зову. Ему нужно было обсудить с ней встречу с Сюэ Динцином.
Утром он проводил Цзи Тун до школы и отправился на поиски Мэн Юань. Он обошел все её любимые места, спрашивал местных духов — никто её не видел. «Наверное, опять умотала куда-то развлекаться, пока меня не было», — решил он.
За утро к нему обратились больше десяти призраков: у всех бесследно исчезли близкие. Хэ Фэн чувствовал — в округе что-то не так. Словно вся территория была накрыта невидимым колпаком тяжелой энергии, но следов конкретного демона не было.
Беспокоясь за Цзи Тун, он вернулся в школу. Он не показывался ей, чтобы не отвлекать, просто наблюдал в окно. Сюити в классе не было — его парта пустовала со вчерашнего дня.
Вечером Цзи Тун вызвали к классному руководителю.
Обычно эта дорога хорошо освещена, но сегодня фонари то ли перегорели, то ли случилась авария — весь путь лежал во тьме. Девушке было не по себе. Ей казалось, что за ней кто-то идет.
Чутье её не подвело. Влюбленный (а точнее, похотливый) призрак преследовал её от самого перекрестка. Но стоило ему замахнуться, как из ниоткуда появился Хэ Фэн. Он захлестнул шею духа призрачной цепью и с силой отшвырнул его прочь.
Цзи Тун обернулась и замерла, глядя, как Хэ Фэн расправляется с нечистью.
Он поднял дрожащего призрака за цепь:
— Разве я не предупреждал — не приближаться к этой школе?
Этот дух совсем недавно донимал молодую девушку, врываясь в её сны с непристойностями.
Призрак задыхался от боли, не в силах вымолвить ни слова. Хэ Фэн ослабил хватку, и тот повалился на землю:
— Пощадите, господин! Я только недавно умер, не знал правил! Обещаю, уеду из этого города, из провинции, только отпустите!
— Молчать, — оборвал его Хэ Фэн.
Он повернулся к Цзи Тун:
— Ты куда?
— В офис к учителю.
— Не броди по ночам одна.
— Но учитель вызвал, я не могла не пойти. — Она посмотрела на скорченного призрака. — Что он натворил?
— Вещи, не предназначенные для детских ушей.
Цзи Тун: «…»
Призрак: «…»
Мимо как раз проходил другой жнец. Хэ Фэн окликнул его:
— Эй, господин Хэ! — подбежал тот, кланяясь.
Цзи Тун не хотела привлекать лишнего внимания других жнецов — они её пугали своим видом. Она сделала вид, что ничего не видит, и пошла дальше.
Хэ Фэн передал пленного новичку-жнецу:
— Доставь его в Одиннадцатый дворец. По пути тебе.
Какое там «по пути»? До дворца были тысячи ли! Но жнец не посмел спорить:
— Будет сделано, господин инспектор!
Когда Цзи Тун вышла от учителя, Хэ Фэн ждал её под единственным работающим фонарем. При виде его на сердце у неё стало тепло. Она подбежала к нему:
— Пойдем?
— Что хотел учитель?
— Да так, по учебе. Результаты экзамена пришли. Я первая в классе и девятая в параллели.
— Неплохо. Продолжай в том же духе.
— И всё? Никакой награды?
Хэ Фэн покосился на неё:
— Учеба — это твое личное дело.
— Ой, ну ладно…
— Чего ты хочешь?
Цзи Тун, сияя, пошла задом наперед:
— Сходи со мной в зоопарк в воскресенье.
— И всё?
— Да. Всё, что было в прошлом — осталось там. Я хочу радоваться жизни здесь и сейчас.
— Не ходи спиной вперед, упадешь, — предупредил он.
Цзи Тун развернулась и вдруг вздохнула:
— Как же хочется прогулять уроки и просто уехать развлекаться.
— М? Прогулять?
Она тут же прикусила язык:
— Это я так, к слову.
— Слушай, я не видел Мэн Юань с самого возвращения. Ты её встречала? — спросил Хэ Фэн.
— Нет. Я сама её звала несколько раз, она не приходила. Последний раз видела её в прошлый четверг. Она просила сжечь ей немного ритуальных денег.
— В будущем не делай этого. Если ей понадобятся деньги, я дам.
— Хорошо.
Хэ Фэн заметил, что она еле передвигает ноги.
— Почему так медленно?
— Хочу подольше поболтать с тобой.
— Дома договорим. Сейчас время самоподготовки, другие учатся, а ты тратишь драгоценные часы. До экзаменов меньше трех месяцев.
Цзи Тун, не проронив ни слова, обиженно ускорила шаг.
— Потише! — крикнул он вслед.
Она сорвалась на бег:
— Я учиться!
В субботу был день рождения Чжоу Синь. Цзи Тун купила ей торт на сэкономленные деньги.
Автобус медленно полз по улице. Девушка бережно прижимала к себе коробку, глядя в окно.
Вдруг машину резко тряхнуло. Цзи Тун вылетела из кресла, ударившись лбом о спинку переднего сиденья. Она первым делом проверила торт — слава богу, цел. Но не успела она сесть, как автобус резко вильнул вправо.
Пассажиры закричали. Несколько стариков упали в проход. Цзи Тун посмотрела на водителя, но в этот момент автобус швырнуло влево.
Торт упал на пол, и на него тут же плюхнулась какая-то толстая женщина. Цзи Тун было уже не до торта — её швыряло по салону, голова шла кругом. Снаружи ревели гудки, внутри стоял вопль.
Водитель, словно одержимый, вел автобус прямо на встречный грузовик.
Хэ Фэн не мог быть с ней 24 часа в сутки, тем более в последнее время дел было невпроворот. Но по чистой случайности он оказался рядом.
С его скоростью он мог бы вселиться в водителя и нажать на тормоз. Но стоило ему приблизиться к кабине, как неведомая сила отшвырнула его на несколько метров.
Он попробовал снова — и снова его отбросило.
В водителя явно вселился кто-то очень сильный. Демон, способный дважды остановить инспектора — это не рядовой дух.
Столкновение было неизбежно. Грузовик был огромен, шансов выжить в автобусе не было.
В отчаянии Хэ Фэн бросился к водителю грузовика. Он ворвался в его тело и до упора вывернул руль. Грузовик прошел в миллиметрах от автобуса, но из-за скорости не смог удержаться на дороге и протаранил железное ограждение.
В этот момент Хэ Фэн ощутил человеческую боль всем своим существом.
Его насильно вытолкнуло из тела водителя. Обернувшись, он увидел, что железный прут от ограждения пробил лобовое стекло и прошил грудь мужчины насквозь.
Хэ Фэн замер, глядя на окровавленное тело.
Через мгновение душа водителя встала рядом. Мужчина тупо смотрел на себя мертвого, а осознав правду, зашелся в рыданиях.
Хэ Фэн стоял, не зная, что делать. Его руки дрожали. Он оглянулся на автобус — тот благополучно замер. Люди были напуганы, но живы.
Ценой спасения десятков стала жизнь одного невинного человека.
По законам преисподней, лишение жизни человека — тягчайшее преступление.
Хэ Фэн, как инспектор, знал кодекс наизусть. Семьдесят четыре года назад Одиннадцатый дворец был создан именно для надзора за такими вещами. Несмотря на то, что он спас людей, он убил невинного. Смягчающие обстоятельства были, но наказания не избежать. Его приговорили к семнадцати дням в аду бичевания.
Перед началом казни Хэ Фэн попросил разрешения в последний раз вернуться в мир живых. Коллеги пошли навстречу, но для порядка приставили к нему двух жнецов для конвоя.
Солнце в мире людей уже село.
Цзи Тун сидела в классе, внимательно слушая учителя. Хэ Фэн долго смотрел на неё издалека, не в силах оторвать взгляд.
— Время вышло? — спросил один из жнецов.
— Погоди ты, имей совесть, — одернул другой.
— Господин Хэ слишком запутался с этой смертной. Если донесут наверх — добавят срок.
— Это же по-человечески! У тебя что, никого нет, по кому бы ты скучал?
— Мы призраки.
— У призраков тоже есть чувства. Начальство само не без греха, — философски заметил второй жнец. — На самом деле Хэ Фэну могли бы и простить это дело, он просто сам чувствует вину.
— Сложно представить, что раньше он убивал не глядя…
Наконец прозвенел звонок. Ученики потянулись в столовую. Цзи Тун осталась одна. Она достала из рюкзака хлеб и начала жевать.
Хэ Фэн появился рядом:
— Почему ты ешь всухомятку?
Она огляделась по сторонам:
— Лень идти в столовую.
— Нужно нормально питаться.
— Да ладно, это всего один раз. Хлеб вкусный, — она замялась. — Где ты был весь день? У нас сегодня чуть авария не случилась. Сказали, водитель грузовика погиб… Было так страшно.
— Ты не поранилась?
— Да так, пара синяков.
Хэ Фэн смотрел, как она жует сухой хлеб, и сердце его сжималось.
— Ешь больше, тебе нужно расти. — Он хотел коснуться её головы, но рука замерла в воздухе. — А-Чи.
— М?
— Я не смогу пойти в зоопарк. Срочное задание, меня не будет какое-то время.
Цзи Тун замерла с куском во рту:
— Опять? Надолго?
— На семнадцать дней.
Аппетит мгновенно пропал. Она понурилась:
— Ну, иди тогда…
— Обиделась?
— Нет, — она запихнула в рот огромный кусок хлеба, раздув щеки.
— Вернусь — и сразу пойдем.
— Ладно, — она попыталась улыбнуться. — Я буду ждать.
У соседей умер маленький мальчик — ночью выбросился из окна. Чжоу Синь ушла помогать с похоронами и не вернулась до утра.
Цзи Тун всегда боялась смерти. Видя горе близких, она сама чувствовала невыносимую боль.
На рассвете она сидела на краю кровати. Голова раскалывалась, веки были тяжелыми. За окном выл ветер, смешиваясь с плачем из соседней квартиры. Ей казалось, что в груди растет какой-то ком, грозящий разорвать её изнутри. Синяки после аварии начали ныть.
В закрытой комнате вдруг пронесся ледяной вихрь. Цзи Тун вздрогнула.
Перед ней внезапно возникла пара ног в японских деревянных сандалиях-гэта.
Она подняла глаза. Это был старик с удивительно добрым, почти ласковым лицом. Он молча улыбался ей. Голова Цзи Тун закружилась, сознание поплыло, как в тумане.
— Дедушка… вам что-то нужно? — пробормотала она.
Глухой, надтреснутый голос прозвучал прямо у её уха, лишая воли:
— Не зови меня так, моя Ваньчжи.


Добавить комментарий