В горах есть деревья, а на деревьях ветви — Глава 71. Доброжелательная принцесса Шаохуа

У лотосового пруда больше нельзя было оставаться. Госпожа Цзян, с пылающим от стыда лицом, в тревоге и смятении последовала за старшей служанкой-мамочкой.

Однако, когда они подошли к главному залу, принцесса Шаохуа так и не появилась.

Старшая служанка сказала госпоже Цзян:

— Госпожа, не берите в толк досужие сплетни.

Глаза госпожи Цзян защипало, слезы едва не брызнули из них.

Служанка продолжила:

— Солнце сегодня палит нещадно. Поскольку госпожа в тягости, принцесса Шаохуа приказала подготовить повозку, чтобы отвезти вас обратно в резиденцию Сяо.

Госпожа Цзян с приятным удивлением подняла голову и поспешно поблагодарила:

— Эта ничтожная благодарит принцессу Шаохуа!

Изначально она хотела блеснуть талантами на Празднике лотосов, но неожиданно стала посмешищем для знатных девиц. В этот миг забота принцессы Шаохуа была подобна углям, присланным в снежную бурю.

Госпожа Цзян вслед за мамочкой вышла из резиденции принцессы. За красными лакированными воротами тихо стояла повозка с позолотой и красным верхом, а спереди и сзади её охраняли по двое стражников.

Служанка преподнесла две шкатулки с дарами:

— Здесь древесная лягушка и кровавые ласточкины гнезда — лучшие средства для сохранения плода и поддержания красоты. Это подарок принцессы для госпожи.

Госпожа Цзян замерла на месте. Принцесса выручила её из беды, прислала роскошную повозку для сопровождения, да еще и одарила драгоценными снадобьями. Разве такие почести оказывают обычным наложницам?

Принцесса столь щедра… неужели она и впрямь желает завязать с ней добрые отношения?

Госпожа Цзян погладила свой округлившийся живот, и прежняя горечь мгновенно рассеялась. Эти знатные девицы не оценили её таланта, зато принцесса обладает зорким глазом и видит жемчуг! Если она сможет стать близкой подругой принцессы, в будущем у неё появится надежная опора.

Опираясь на руку служанки, госпожа Цзян села в позолоченную повозку с красным верхом и, сияя от радости, покинула резиденцию принцессы.

Старшая служанка вернулась в покои с докладом.

Принцесса Шаохуа, обмахиваясь круглым веером, с содроганием произнесла:

— Наконец-то мы спровадили этого бога чумы. Если бы с госпожой Цзян что-то случилось в моей резиденции, было бы крайне сложно объясниться с домом Сяо.

Служанка с улыбкой ответила:

— Пир уже готов, прошу принцессу проследовать в главный зал.

Шаохуа поправила золотую подвеску с фениксом на виске и во главе свиты дворцовых служанок вышла за дверь.

Чжоу Чуань, держа руку на эфесе меча, следовал рядом и тихо напомнил:

— Принцесса, ни в коем случае не притесняйте Ванфэй регента.

Шаохуа бросила на него ледяной взгляд:

— Как бы сильно эта принцесса не питала к ней неприязни в душе, на людях я должна выглядеть доброжелательной. Сегодня я буду обходиться с ней превосходно, так хорошо, как только возможно!

Лотосовый пруд в резиденции принцессы.

Баочжу, придерживая подол, поспешно вернулась в беседку у пруда. С легкой испариной на лбу, она наклонилась к самому уху Цзян Чуюэ и прошептала:

— Ванфэй, ваша раба послала людей следить за ней всю дорогу. Госпожа Цзян благополучно прибыла в резиденцию Сяо.

Резиденция Сяо и резиденция принцессы находились неподалеку друг от друга, всего в нескольких кварталах.

Пальцы Цзян Чуюэ замерли. В глади чая отразились её слегка нахмуренные брови:

— Что же задумала принцесса Шаохуа?

Пригласить госпожу Цзян с такой помпой, а затем столь заботливо отправить обратно… Чуюэ не могла разгадать замысел принцессы.

Мгновение спустя появилась управляющая служанка принцессы с безупречной улыбкой на лице:

— Госпожи, пир готов, прошу вас проследовать к столам.

Цзян Чуюэ собралась с духом. Придут солдаты — остановит полководец, хлынет вода — преградит земляная дамба. Какой бы трюк ни выкинула Шаохуа, Чуюэ сумеет с ним справиться.

Даже если небеса рухнут, Се Линьюань их удержит. Ей нечего бояться.

Праздник лотосов устроили под главной галереей. Там был установлен длинный стол из золотистого наньму для застолья «извилистых вод и плывущих чаш»[1]. Журчала вода, цвели лотосы, а тарелки с изысканными яствами медленно плыли по изумрудным волнам.

Раздался пронзительный голос евнуха:

— Прибыла принцесса Шаохуа!

Все дамы поднялись, чтобы поприветствовать её.

Шаохуа, слегка взмахнув широкими рукавами, грациозно опустилась на главное место. Её длинное платье с фениксами и пионами переливалось, словно утренняя заря, излучая истинное благородство. Она с улыбкой произнесла:

— Дамы, не стоит церемоний, прошу всех садиться.

Знатные дамы заняли свои места.

Дочь министра, прикрывая губы веером, бросала лукавые взгляды то на Цзян Чуюэ, то на принцессу Шаохуа.

Видя, как близко друг к другу они сидят, словно лучшие подруги, она мысленно злорадствовала. Кому в столице не известны чувства принцессы к регенту-вану? Боюсь, сегодняшний пир не закончится, пока не прольется кровь.

Сидя рядом с главным местом, Цзян Чуюэ ни на миг не теряла бдительности.

Красные губы Шаохуа чуть приоткрылись, и она протяжно произнесла:

— Ванфэй регента…

Едва эти слова сорвались с её губ, над столами повисла мертвая тишина.

Дочь высшего сановника Шангуань Юнь и законная жена вельможи Чжао Цинхуань обменялись быстрыми взглядами, понимая друг друга без слов. Если принцесса вздумает оскорбить Ванфэй, они обе встанут на сторону Цзян Чуюэ.

Дочь верховного министра внутренне потирала руки: «Ну же, начнись! Наконец-то я увижу, как Ванфэй и принцесса схлестнутся в нешуточной схватке!»

Цзян Чуюэ лишь слегка коснулась пальцами края чаши:

— Слушаю вас.

Но вопреки всем ожиданиям, взгляд Шаохуа смягчился, и она с лучезарной улыбкой произнесла:

— Давно была наслышана о вашей небесной красоте, Ванфэй. Но увидев вас сегодня, убедилась: вы нежнее и изысканнее всех редких сортов лотоса в этом саду. Еще в императорском мавзолее я часто слышала похвалы вашему облику, и воистину — лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Застигнутая врасплох столь пышной похвалой, Цзян Чуюэ опешила. Ей оставалось лишь ответить:

— Принцесса слишком добра ко мне.

Шаохуа взяла инкрустированные золотом нефритовые палочки и собственноручно положила угощение на тарелку Чуюэ:

— Я искренне восхищаюсь вами, Ванфэй. Прошу, отведайте «резные плоды в меду», это любимое лакомство в моей резиденции. А вот это — «ниточное гнездо»: крохотный комочек таит в себе тысячи сахарных нитей, оставляя долгое сладкое послевкусие.

Цзян Чуюэ: «…»

Принцесса с притворным сокрушением добавила:

— Вы так хрупки, Ванфэй, сердце кровью обливается. У меня в сокровищнице припрятана пара корней корейского женьшеня, я непременно пришлю их вам для укрепления крови и жизненных сил.

Цзян Чуюэ: «…»

— Осторожнее, этот отвар горяч, — заботливо ворковала Шаохуа. — Пейте медленнее, не дай бог обожжете губы.

Принцесса лучилась радушием, поддерживая беседу так активно, будто они с Чуюэ были неразлучными сестрами. У присутствующих дам челюсти едва не коснулись пола. Особенно недоумевала дочь министра, не понимая, с чего это Шаохуа вдруг так переменилась.

Сама Чуюэ была в полном замешательстве. Она готовилась к обороне, а столкнулась с таким напором гостеприимства, что не знала, как реагировать. Праздник лотосов завершился в атмосфере странного, почти пугающего согласия.

Когда пир закончился, гости начали расходиться. Шаохуа довела свою игру до конца, проводив Чуюэ до самых красных лакированных ворот. Её тон был теплым, как у старой подруги:

— Ванфэй, заходите ко мне почаще. После сегодняшней встречи я лишь жалею, что мы не можем проговорить при свечах до самого рассвета.

От этой чрезмерной близости у Чуюэ мурашки бежали по коже. Слишком сладко, слишком любезно, слишком непривычно. Она никак не могла разгадать: что за хитроумную партию затеяла принцесса?

Пока она размышляла, в конце длинной улицы послышался стремительный топот копыт. Сяо Цзи в черном походном костюме летел во весь опор. Подлетев к резиденции, он ловко спрыгнул с коня, мельком взглянул на Чуюэ и сложил руки в приветствии перед Шаохуа:

— Младший военачальник приветствует принцессу.

Закончив с делами, он приехал забрать беременную госпожу Цзян и заодно повидать Чуюэ. Шаохуа со смешком ответила:

— Вы не вовремя, генерал Сяо. Видя, как палит солнце, я уже велела отправить вашу любимую наложницу домой. Не беспокойтесь, ни у Ванфэй, ни у госпожи из вашего дома в моей резиденции ни один волосок с головы не упал…

Не успела она договорить, как воздух прорезал резкий свист.

Ших!

Острая стрела, сверкнув наконечником, устремилась прямо в сердце Сяо Цзи!

Онемев от ужаса, Чуюэ рефлекторно шагнула вперед, заслоняя его:

— Брат, берегись!

Сяо Цзи среагировал мгновенно: меч со звоном покинул ножны, отбивая снаряд. Стрела разлетелась надвое и с сухим стуком упала на землю. Крохотная щепка оцарапала ладонь Чуюэ, вызвав резкую колющую боль.

Глядя на замершую перед ним девушку, Сяо Цзи почувствовал, как сердце сжалось от нежности и боли. Он тихо произнес:

— Я в порядке. Глупая ты девочка, никогда больше не вздумай подставляться под удар ради меня.

Лицо Чуюэ вспыхнуло от неловкости. Она поспешно спрятала оцарапанную ладонь и отступила на два шага, увеличивая дистанцию. В душе она проклинала себя. Ведь она твердо решила оставить Сяо Цзи в прошлом, так почему же в критический миг тело само бросилось ему на помощь?

Пока она терзалась сомнениями, по её спине пробежал ледяной холод, будто на неё уставилась ядовитая змея. Она невольно обернулась.

В конце улицы безмолвно замерла повозка из черного золота и сандалового дерева, принадлежащая дому регента. Черная завеса была наполовину откинута, открывая взору Се Линьюаня. Его глаза, подобные замерзшим омутам, смотрели пронзительно и страшно. Этот взгляд прошивал насквозь.


[1] «Извилистые воды и плывущие чаши» (曲水流) — старинная китайская застольная забава, когда по ручью или специальному желобу пускали чаши с вином или едой, и тот, перед кем чаша останавливалась, должен был выпить, съесть угощение или сочинить стих.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше