О Наследнике Чжуншань-вана Чу Тан уже слышала от брата, Чу Кэ.
Тот рассказывал, что когда Чу Чжао сбежала из дома, её было не догнать, и тогда он попросил Чжуншань-вана помочь перехватить её. Так они и познакомились с Наследником. Молодой господин Сяо был талантлив, образован и невероятно учтив. Чу Кэ хвастался, что они всю дорогу до столицы провели в задушевных беседах: обсуждали поэзию, спорили о науках и вообще стали чуть ли не назваными братьями. Конечно, Чу Тан делила эти рассказы на два — она знала привычку брата приукрашивать свои заслуги.
Однако в одном она брату верила: Чу Кэ говорил, что Чу Чжао вела себя грубо и дико, чем вызвала крайнее недовольство Наследника. Чу Тан считала это логичным: такая девушка, как Чу Чжао — с посредственной внешностью и еще более посредственным происхождением — вряд ли могла заинтересовать столь блестящего юношу.
Но глядя на то, как ведет себя Чу Чжао сейчас… Нравится ей этот Сяо Сюнь или нет?
Чу Тан не стала спрашивать о Наследнике напрямую. Она изобразила искреннее участие и мягко коснулась руки сестры:
— В чем дело? А-Чжао, ты только скажи, я во всем тебе помогу.
Чу Чжао подняла голову и лукаво улыбнулась:
— Да пустяки. Просто вспомнилось кое-что из нашего общего прошлого с Наследником.
«Общее прошлое?» Чу Тан подавила любопытство, напротив — она сделала встревоженный вид и, придвинувшись ближе, прошептала:
— Это хорошо или плохо для нас? Он пришел сегодня, чтобы наказать тебя?
— Ну какая ты… Вечно думаешь о плохом. Я же говорю — дела прошлых дней, — «пожаловалась» Чу Чжао.
Чу Тан притворилась, что ей неинтересно, а Чу Чжао притворилась, что хочет выговориться. В конце концов, в игре «притворство ради доверия» Чу Чжао теперь не было равных. В прошлой жизни Сяо Сюнь притворялся влюбленным, а наложницы — преданными; она насмотрелась на это достаточно, чтобы выучить все уроки.
Чу Тан сжала её ладонь в порыве сочувствия:
— Прости, я просто трусиха, всё боюсь за семью. Я знаю, что Наследник сопровождал тебя в пути. Скажи, он ведь хороший человек?
— Не знаю, хороший ли, но заносчивый — это точно, — фыркнула Чу Чжао. — В дороге, когда мы остановились у реки набрать воды, я случайно поскользнулась и упала в поток. Он меня спас.
«Так вот оно что!» Чу Кэ об этом не обмолвился ни словом. Чу Тан замерла в шоке. Долг за спасение жизни — это же серьезно…
— Спас и спас, велика беда, — Чу Чжао дернула плечом. — Я его об этом не просила. Место было глухое, никто не видел. Пусть даже не думает шантажировать меня этим «спасением», я ничего не признаю.
С этими словами она встала и вышла, оставив Чу Тан в полном замешательстве. В голове у той всё перепуталось.
«Что это значит? Ничего не признает?»
Чу Тан в сопровождении горничной Линлун поспешила к отцу. Родители были в кабинете вместе с управляющим. Они что-то оживленно обсуждали вполголоса, но стоило Чу Тан войти, как разговор мгновенно оборвался.
— Барышня А-Тан, — управляющий почтительно поклонился.
С тех пор как Чу Тан взяла на себя дела в саду, она редко заходила к родителям. Чу Лань и госпожа Цзян не только не сердились, но и встречали дочь с нескрываемой радостью.
— Ты уже поела? — госпожа Цзян ласково усадила дочь рядом. — Посмотри на себя, совсем исхудала от этих забот.
— Поела, матушка. Я теперь сама как хозяйка дома: и накормят, и напоят по первому слову, — Чу Тан обняла мать за руку. — Теперь я на своей шкуре чувствую, как вам было тяжело. Обещаю, в будущем я не дам вам больше так утруждаться.
Госпожа Цзян растроганно всхлипнула:
— Ах, А-Тан, ты всегда была моей радостью.
Чу Тан повернулась к отцу:
— Папа, в саду только и говорят о визите Наследника Чжуншань-вана. Пожалуйста, не скрывай от меня правду — что случилось?
Чу Лань довольно рассмеялся:
— Не волнуйся, А-Тан. Это добрые вести.
Чу Тан недоверчиво прищурилась:
— Вы всегда так говорите, когда не хотите меня расстраивать. Не верю.
Чу Лань бросил взгляд на дверь. Управляющий сразу всё понял:
— Господин, вы беседуйте, а я посторожу снаружи.
Он вышел вместе с Линлун и лично встал на страже у входа.
— Наследник пришел помочь нам выйти из конфликта с Третьим принцем, — с улыбкой начал Чу Лань. — Мы придумали отличный план: нужно сделать так, чтобы А-Чжао упала в воду и «заболела». Тогда состязания в саду закончатся сами собой.
Чу Тан, привыкшая читать между строк в речах отца, мгновенно поняла: этот план предложил сам Наследник. Падение в воду…
— Просто объявить, что она упала и заболела? Боюсь, этого мало, — нахмурилась она.
Чу Лань снова расхохотался. Как же его дочь умна!
— Ты мыслишь в точности как Наследник, — невольно проговорил Чу Лань, выдав правду, а затем коротко кашлянул. — Но не волнуйся, отец всё продумал: она упадет в воду прямо на глазах у всех. Тогда ни у кого не возникнет лишних вопросов.
Чу Тан замерла, погрузившись в раздумья:
— На глазах у всех, значит…
— Именно так, — улыбнулась госпожа Цзян, поглаживая дочь по руке. — Мы с твоим отцом и управляющим уже всё подготовили. Один из камней у кромки озера расшатают. Останется только заманить её туда, она наступит на него и — бултых! — окажется в воде.
Чу Лань добавил тихим, серьезным голосом:
— Это дело должно остаться в строжайшей тайне, А-Тан. Смотри, никому не проговорись.
— О чем ты говоришь? Разве А-Тан из тех детей, что не знают меры? — недовольно бросила мужу госпожа Цзян, а затем обратилась к дочери: — А-Тан, ты как раз вовремя. Может, ты тоже поможешь? Заманишь А-Чжао к тому месту?
Тут уже пришел черед Чу Ланя возмутиться:
— Как можно просить дочь о таком? Если вскроется, А-Чжао возненавидит её на всю жизнь.
Для него его дочь была слишком драгоценна для такой грязной работы. С этим справятся слуги и няньки.
Госпожа Цзян согласно закивала:
— И то верно, я совсем голову потеряла. А-Тан, ты ни во что не вмешивайся. Просто делай вид, что ничего не знаешь.
Чу Тан, казалось, витала где-то в своих мыслях. Лишь когда мать позвала её по имени второй раз, она сфокусировала взгляд.
Она не стала комментировать план родителей, лишь спросила:
— А когда А-Чжао будет падать, Наследник Чжуншань-вана будет там присутствовать?
Чу Лань кивнул, не без гордости в голосе:
— Конечно. Я хочу, чтобы Наследник лично увидел мою искренность и преданность делу.
Выслушав это, Чу Тан вежливо откланялась. Она не стала больше мешать родителям в их «великих свершениях». Девушка не вернулась в сад, а сразу отправилась в свои покои.
Её горничная Линлун разогнала любопытных служанок и сама подала хозяйке чай. Глядя на сосредоточенное лицо Чу Тан, она тихо спросила:
— Барышня, вы считаете, что что-то идет не так?
Чу Тан кивнула:
— Разумеется. Отец и мать думают слишком просто. В этом деле всё не так однозначно. Я не верю, что кто-то станет помогать нашей семье без причины. Им обязательно что-то нужно взамен.
Линлун занервничала:
— Но что им может быть нужно?
Чу Тан произнесла едва слышно:
— Чу Чжао?
Линлун вздрогнула и захлопала глазами:
— Что? Барышня, что вы имеете в виду?
— Я и сама пока не до конца понимаю, — ответила Чу Тан. — Но в одном я уверена: Наследник затеял это ради Чу Чжао. Не ради нашей семьи и уж точно не ради того, чтобы вытащить родителей из долговой ямы.
Линлун совсем приуныла:
— Что же это затевает Наследник? Господин и госпожа ничего толком не объяснили, мы в полном неведении.
Чу Тан, вопреки ожиданиям, вдруг улыбнулась:
— Даже в полном неведении можно действовать. Достаточно знать, кто является ключевым игроком.
— И что же нам делать? — встревоженно спросила служанка.
Чу Тан не ответила. Подперев подбородок ладонью, она лишь произнесла:
— Мне нужно хорошенько всё обдумать.
Свет ламп был тусклым. Шумный день в «Саду Чу» подошел к концу. Чу Чжао, поужинав и умывшись, сидела за столом, пока маленькая служанка окуривала её волосы благовониями.
В комнату вошла А-Лэ:
— Сяо Де, давай я закончу.
Служанка послушно передала инструменты. Чу Чжао взяла со стола тарелку со сладостями:
— Возьми, поделись с подружками.
Девочка радостно поклонилась и выбежала из комнаты.
— Барышня, — А-Лэ нахмурилась. — Я никчемная служанка. Мне так и не удалось разузнать, о чем именно сговорились Наследник с вашим дядей и тетей.
Чу Чжао легонько похлопала её по руке:
— Как ты можешь называть себя никчемной? Не волнуйся об этом.
А-Лэ вздохнула:
— Как же не волноваться? Они явно замышляют против вас что-то недоброе. Как нам на это отвечать?
Чу Чжао улыбнулась и заговорщицки подмигнула:
— А ты веришь, что найдется кое-кто, кто ответит за меня?
А-Лэ, конечно, верила каждому слову хозяйки.
— Кто же это? — полюбопытствовала она. — Барышня, когда вы успели всё подготовить? Неужели в этом доме, кроме меня, есть еще кто-то, кто желает вам добра?
Чу Чжао рассмеялась:
— Иногда даже те, кто желает тебе зла, могут оказаться полезными.
До А-Лэ начало доходить:
— Вы имеете в виду… что кто-то не захочет, чтобы ваш план (или план врагов) удался, и начнет действовать? И эти действия окажутся вам на руку?
Чу Чжао с улыбкой кивнула:
— А-Лэ, ты такая умница.
А-Лэ лишь вздохнула:
— При чем здесь ум? Просто человеческие сердца полны коварства. Не забывайте, барышня, я с четырех-пяти лет промышляла воровством и обманом. Я тоже далеко не ангел.
Если бы не генерал и барышня, которые все эти годы сдерживали её и направляли, А-Лэ и сама не знала бы, в кого превратилась.
Чу Чжао взяла лицо А-Лэ в ладони:
— У тебя доброе сердце, А-Лэ. Ты можешь притворяться «плохим человеком», но ты никогда не сможешь совершить по-настоящему дурной поступок.
А-Лэ улыбнулась и мягко отвела руки хозяйки:
— Барышня, хватит уже меня хвалить. Лучше скажите, что мне нужно сделать.
— Самое важное ложится на тебя, — серьезно произнесла Чу Чжао. — Успех всего дела теперь зависит только от тебя.
А-Лэ придвинулась ближе. Две девочки зашептались при свете лампы, обсуждая, как пережить грядущий кризис и как использовать коварство врагов, чтобы добиться желаемого. В тусклом свете их лица казались подернутыми золотистой дымкой.
Далеко от столицы, в ночной тишине, у подножия гор взметнулось пламя, превращая ночь в день. В небо летели крики и плач.
Множество теней металось в огненном мареве: одни — в самом эпицентре пожара, другие — снаружи.
Огонь пожирал всё. Вода, которую выливали в пламя, не помогала, а лишь злила стихию. Языки огня с жадностью лизали тех, кто пытался прорваться внутрь.
Один человек, укрывшись мокрым одеялом, бежал сквозь этот ад. Он пытался вытащить людей. Народу было слишком много, повсюду слышались рыдания и стоны.
Он схватил кого-то за руку, потянул — и обгоревшая рука просто отвалилась. Человек, лишившийся конечности, буквально прикипел к земле. Разметая искры второй рукой, он продолжал истошно кричать.
Для них выхода уже не было.
Мокрое одеяло на плечах спасателя постепенно высыхало и начинало дымиться. Оно больше не защищало его — оно вот-вот должно было вспыхнуть и превратить его в такой же кусок обугленного мяса.
Глядя на мечущиеся в огне тени и слушая этот невыносимый хор криков, юноша издал хриплый, отчаянный вопль. Превозмогая боль от ожогов, он выхватил из огня ребенка, потерявшего сознание, прижал его к груди и бросился наружу.
Поодаль от пожара стояла живая стена из людей. Жар от огня был таким сильным, что казалось — волосы вот-вот вспыхнут, но им было нечего бояться. Всю траву и деревянные постройки вокруг заранее сровняли с землей, даже верхний слой почвы соскребли. Без пищи огню было некуда распространяться, и искры гасли, не успев ничего поджечь.
Услышав тот самый отчаянный крик из пламени, люди, до этого молча наблюдавшие за катастрофой, изменились в лице.
— Быстрее! Спасайте молодого господина! — неистово закричал управляющий в шелковых одеждах. — Если с ним что-нибудь случится, вы все головой ответите!
Лезть в огонь — верная смерть, остаться здесь и разгневать хозяев — тоже смерть. Но за смерть в огне семьям полагалась компенсация. Группа людей, стиснув зубы, бросилась вперед, готовая собственными телами гасить пламя, лишь бы вытащить господина.
Но не успели они добежать, как из огня вырвалась тень. Человек рухнул на землю и начал кататься, сбивая пламя с одежды. Искры летели во все стороны.
— Молодой господин!
Люди с радостными криками принялись бить по нему метлами и обливать водой. Огонь быстро потушили.
На молодом господине почти не осталось одежды. На его бледных плечах и спине вспухали огромные волдыри от ожогов.
Лицо его чудом не пострадало, но глаза были плотно закрыты. Он скорчился на земле, сотрясаясь от мучительного кашля. Голос его был сиплым и сорванным.
— Господин Яньлай! — Управляющий подлетел к нему. — Скорее, лекаря!
Лекарь уже был наготове. Он перевернул юношу на спину и только тогда увидел, что тот прячет на груди маленького мальчика лет семи-восьми.
— Спасите его… спасите… — хрипел господин, задыхаясь от кашля.
Только что эти люди были готовы отдать жизнь за своего господина, но сейчас никто не пошевелился. Все замерли, глядя на управляющего. Даже лекарь не двинулся с места.
Управляющий с холодным безразличием посмотрел на полумертвого мальчика, кивнул и указал на одного из молодых слуг рядом:
— Ты. Позаботься о ребенке.
Слуга подхватил мальчика из рук господина. Теперь, в официальных отчетах, именно он будет значиться спасителем.
Господин не стал спорить. Он просто разжал руки и закрыл глаза.
Слуга с ребенком на руках бросился прочь, вопя: «Лекаря! Срочно лекаря!», хотя врачей в караване семьи Се было несколько.
Оставшийся лекарь наконец занялся ранами господина. К счастью, кроме серьезных ожогов, его жизни ничего не угрожало.
Управляющий, чей голос теперь звучал одновременно тяжело и гневно, произнес:
— Господин Яньлай, в этот раз вы, напившись, натворили настоящих бед.
Се Яньлай лежал на земле. После того как у него забрали ребенка, он словно опустел. Он покорно позволял лекарю срезать остатки одежды и промывать раны. Какая бы боль ни пронзала его тело, он не издал ни звука.
Услышав попрек управляющего, он приоткрыл один глаз и посмотрел на него. На его губах заиграла слабая, надломленная усмешка:
— Нужна моя жизнь, чтобы расплатиться за этот «пожар»? Что ж, забирай.
Управляющий посмотрел на него сверху вниз. В его взгляде промелькнула странная смесь жалости и лицемерия. — За любое преступление полагается кара, — произнес он вкрадчиво. — Но у вас есть третий молодой господин. Разве он позволит вам умереть?


Добавить комментарий