Анна и Король – Глава 8. МАТТУНЫ

Погода становилась всё более жаркой. Дождей не было уже несколько месяцев, и трава в садах порыжела. Некоторые деревья сбрасывали листву. Даже ночью удушливая жара не приносила облегчения. Пока один изнурительный день тянулся за другим, Анна всё с большим нетерпением ждала аудиенции у Короля. Но вызова не было, как не было и вестей о том, что для неё подготовлен дом.

Она составила себе временное расписание. По утрам она занималась уроками с Луи. Днем они оба отдыхали, пока не спадал самый пик жары. Затем она писала письма. По вечерам, после ужина, Мунши приносил свои книги и устраивался с ними за её столом. Ей нравились эти часы занятий: один вечер — персидский, другой — санскрит. Она испытывала подлинное наслаждение, когда крупица за крупицей древнее знание открывалось ей, сияя в её мыслях.

Раз в несколько дней её покои подвергались шумному нашествию «закадычных врагов» из гарема. Они налетали на неё, как стая саранчи, и редко уходили без добычи в виде каких-нибудь безделушек, которые они выпрашивали или забирали сами. Для них это не было воровством — они считали это своей законной данью. Иногда они притаскивали с собой старую малайскую дуэнью, и тогда засыпали Анну градом ребяческих вопросов.

Утром и вечером она с Луи прогуливалась по садам или по набережной вдоль реки. Иногда Анна заглядывала в прелестный дом Кхун Инг Пхан на женской половине дворца Кралахома. Там царили те же полутона и приглушенный свет, которые придавали такое благородство парадным залам дворца. Однако здесь не было ни ковров, ни зеркал — вообще ничего иностранного. Единственными предметами мебели были диваны-кровати, низкие мраморные кушетки, столы и несколько стульев. Формы их были старинными и изящными — ничего подобного Анна не видела ни в одной другой стране. Всё вместе создавало ощущение восхитительной прохлады, уединения и покоя, несмотря на горячее мартовское солнце, проникавшее сквозь шелковые сетки на окнах и игравшее на лощеном полу.

Вокруг этого очаровательного дома цвел не менее очаровательный сад. Кустарники, фонтаны, укромные уголки, дорожки и лужайки были спланированы истинным мастером. Здесь не было того избытка карликовых деревьев в огромных китайских кадках, который придавал обычным восточным садам чопорность кладбища. Вместо этого здесь гармонично соседствовали цветущие деревья, папоротники и кусты. Прохладная тенистая аллея вела в еще более обширный сад, обнесенный решетчатой изгородью и полный цветущих кустарников необычайной красоты.

— Это дети моего сердца, — говорила Кхун Инг, прогуливаясь там с Анной. И добавляла шепотом: — Ибо, как вы знаете, мой господин бездетен.

Но у Кхун Инг было мало времени на праздные визиты. Во дворце и вокруг него жили более тысячи приближенных принца. Кроме того, под её началом было несколько сотен рабов. Этот город в миниатюре был зоной ответственности Кхун Инг.

С каждым днем Анна восхищалась ею всё больше. Кхун Инг была мягкой в обращении, но очень деятельной. Всё огромное хозяйство работало слаженно, в нем чувствовалось то же спокойствие, которое отличало саму хозяйку. Анну особенно впечатляла её неизменная доброта к молодым женщинам из гарема её мужа. Она жила среди них так счастливо, словно они были её дочерьми: выслушивала их секреты, утешала в горестях, заступалась за них перед их общим господином. И даже на самого Кралахома, при всей его суровости и отчужденности, она умудрялась оказывать осторожное, но верное влияние.

Раз в день или два к Анне заходил мистер Хантер — справиться о её здоровье или нуждах и доложить, как продвигаются переговоры о её представлении при дворе. Он оказался измотанным человечком, серьезным, когда был трезв, и весьма переменчивым, когда — что случалось чаще — находился в ином состоянии. Однажды он привел свою жену, приятную женщину, наполовину сиамку, наполовину португезку, с музыкальным именем Роза Рибейру де Алвергариас Нои Хантер. Её заинтересовал Луи и его игры, так как, по её словам, у неё самой было двое мальчиков: «Роберту сейчас одиннадцать, а Джону девять».

— Луи всего шесть, — сказала Анна, — а моей дочке Эвис семь. Она сейчас плывет в Лондон, в школу.

Тень сострадания промелькнула на лице миссис Хантер.

— Ах, как это тяжело — разлучаться с малютками! Наши мальчики тоже скоро уедут, но мне кажется, я не вынесу их отсутствия. — И она вздохнула.

Иногда вместо мистера Хантера от Кралахома приходил переводчик. Его визиты всегда были нежеланны. Сочетание подобострастного смирения и заносчивой гордости, из которых он, казалось, был слеплен, неизменно раздражало Анну. И как она ни старалась, ей не удавалось скрыть неприязнь, которую он в ней вызывал, хотя благоразумие и диктовало необходимость заводить как можно меньше врагов в этой странной стране.

Поздно вечером к ней заглянули мистер и миссис Стивен Маттун из американской пресвитерианской миссии. У мистера Маттуна над бородой весело поблескивали глаза. Миссис Маттун была очень простой с виду, с резкими чертами лица и волосами, гладко зачесанными под сетчатый чепец. Но было в ней что-то такое, что сразу согрело душу молодой англичанки.

Они мгновенно подружились. Анна смогла задать им все те вопросы, что копились в ней. Она узнала, что они живут в Сиаме уже пятнадцать лет, не считая отпусков по болезни в Штатах. Анну особенно заинтересовал рассказ о том, как миссис Маттун и две другие женщины из миссии преподавали во дворце десять лет назад.

— Нас пригласил сам Король, чтобы мы начали учить женщин во Дворце… дайте вспомнить… это было в тот самый год, когда он взошел на престол, в 1851-м. Вы обнаружите, как и мы, что удержать их внимание дольше нескольких минут крайне сложно. Видите ли, большинство из них никогда не учили пользоваться своим умом. Но у многих из них есть врожденное благородство характера, на котором можно строить обучение.

— Мне кажется, — сказала Анна, — что я буду учить и некоторых юных принцев.

— Мы слышали об этом, и это, конечно, ваша величайшая возможность, ведь один из них станет королем.

— Женщины здесь, у Кралахома, внушили мне ужас перед самим Королем. Они называют его Властелином Жизни, что звучит устрашающе для человека и красноречиво говорит о его власти. Неужели он действительно так капризен и мстителен, как говорят?

Миссис Маттун замялась.

— Да. Было бы нечестно убеждать вас в обратном. Но он чрезвычайно умный человек, и он сделал для Сиама больше, чем все его предшественники. Те из нас, кто знает его много лет, искренне им восхищаются! Вы должны помнить, что Король абсолютен только на словах. У него очень передовые идеи, но ему приходится бороться с интригами и подозрительностью консервативной знати, а также с инерцией народных масс, которые не хотят никаких перемен. Он глава того, что можно назвать партией «Молодой Сиам». С ним его младший брат, который является Вторым Королем, и Кралахом, и принц Вонгса, с которым вы познакомитесь…

— Я его уже встречала, — прервала её Анна.

— О, неужели? Хорошо. Ну и еще несколько человек. Но большинство знати боится открытия страны для торговли с Европой. И это можно понять. Они с подозрением относятся к колониальным амбициям Франции и Англии и предпочли бы политику изоляции. Представляйте Короля так: одной ногой он в прошлом, в эпохе феодализма, в которой он вырос, а другой ногой — в современном мире цивилизации и науки. В нем живут два человека. И трудно сказать в конкретный момент, кем он будет сейчас — восточным деспотом или ученым мужем науки. Сначала он один, потом другой. Но никогда не недооценивайте его! Он блестящий человек. Я видела его и очень жестоким, и очень милосердным.

— Видите ли, — пояснил её муж, — он должен был взойти на престол еще в 1824 году после смерти отца, но его старший единокровный брат в то время был очень могуществен и фактически узурпировал трон, дав смутное обещание, что уступит его принцу Монгкуту, когда тот повзрослеет. Но принц Монгкут понял, куда дует ветер — не говоря уже об опасности для жизни — и, оставив жену и двоих маленьких детей, ушел в монахи. У него и так была склонность к наукам. Он стал выдающимся знатоком пали и санскрита, а также своего родного языка. Он дослужился до звания верховного жреца. Монашество дало ему свободу, которой у него не было бы во дворце. Он часто заходил в дома миссионеров, чтобы одолжить книги и задать вопросы. Он даже начал систематически изучать английский с одним из них, Джесси Касуэллом, а французский и латынь изучал с епископом Паллегуа. Кроме того, он прекрасный математик и астроном-любитель.

— Он звучит устрашающе, — рассмеялась Анна.

— Так и есть на самом деле, — продолжал мистер Маттун. — Например, он первым из сиамцев основал типографию. Он сделал это, еще будучи монахом. Он заказал для неё два шрифта на английском, два на пали и один на сиамском. Он даже разработал новый алфавит для пали, который назвал «арияк». Камбоджийский шрифт, обычно используемый в Сиаме, требует тысячи матриц, в то время как новый «арияк» Короля — всего сорок одну. Да, он удивительный человек! Он начал реформаторское движение внутри буддизма и полностью реорганизовал тайскую церковь, пока был монахом.

Миссис Маттун продолжила:

— И теперь, став Королем, он держит типографию прямо во Дворце. Вы уже видели что-нибудь из его изданий?

— Нет еще, — ответила Анна.

— Ну, он поразительно владеет английским языком. Не то чтобы он пишет грамматически верно, но он пишет очень экспрессивно, и кажется, у него никогда не иссякают темы. Мы дадим вам несколько образцов, когда вы придете к нам в гости.

— Я с удовольствием посмотрю их, но скажите — как получилось, что вы перестали преподавать во Дворце?

— Это долгая история, — вздохнула миссис Маттун. — Есть одна вещь в Короле, которую вы должны помнить всегда. Он очень чувствителен к критике. Конечно, его окружают лесть и подобострастие, так что это естественно. Он выписывает сингапурские газеты и тщательно просматривает их в поисках упоминаний о себе. Если какая-то статья ему не нравится, он впадает в неописуемую ярость. Несколько лет назад в одной из газет появилась статья, критикующая его за ведение переговоров с европейскими странами. Он немедленно, без всяких объяснений, закрыл перед нами двери Дворца. Оказалось, он заподозрил одного из баптистских миссионеров в написании этой статьи. Разумеется, все миссионеры были ни при чем — было бы верхом глупости совершить подобное, — но потребовалось больше года, чтобы убедить его в нашей невиновности. Думаю, в конце концов он поверил, но с тех пор относится к нам с подозрением. Но, как я уже сказала, он человек умный. Просто нужно ступать очень осторожно.

Собираясь уходить, миссис Маттун добавила:

— Если мы сможем чем-то помочь, обязательно обращайтесь. Наш дом всего в пяти милях вниз по реке.

— Я видела его, когда мы плыли сюда, — сказала Анна. — Он выглядел как частичка родины, перенесенная в чужой край.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше