Анна и Король – Глава 1. БАНГКОК, 1862 ГОД

Сиамский пароход «Чао Прая» — самое современное судно из тех, что курсировали между Сингапуром и Бангкоком, — бросил якорь у песчаной косы в устье одноименной реки. Труппа цирковых артистов столпилась у перил, пытаясь хоть краем глаза увидеть страну, чей король пригласил их на потеху своему многочисленному семейству. Их дрессированные собаки лаяли и рычали на двух псов капитана корабля, Джорджа Ортона, но Джип и Трубач взирали на них свысока, преисполненные надменного безразличия.

Чуть в стороне от этой шумной и хрипло смеющейся компании у борта стояла англичанка. На ней было платье из лавандового муслина с аккуратным высоким воротником и скромными рукавами до запястий. Она стояла грациозно и тонко, а легкий бриз перебирал складки ее пышной юбки. Каштановые локоны обрамляли лицо, которое можно было бы назвать прелестным, если бы не слишком выдающийся нос. Ее темные глаза были устремлены к горизонту, где тонкой полоской виднелась земля. Женщина замерла почти неподвижно, лишь перебирала пальцами странную брошь на груди — золотое украшение, в которое были вправлены два тигриных когтя. Рядом с ней, столь же тихий и неподвижный, стоял ньюфаундленд.

Цирковые собаки подбегали ближе, обнюхивали и облаивали его, но ньюфаундленд не удостаивал их ответом. Собака держалась отчужденно и величественно; ее невозможно было завлечь в пустую свару с чужаками. Она не сводила глаз с лица хозяйки, которая смотрела через толщу вод на далекий берег.

Солнце поднималось всё выше. Золотые лучи танцевали и искрились на ленивых синих волнах залива. На палубе не смолкали смех и крики, носились собаки. Но женщина была так далека от этой суеты, словно ее отделяла от мира невидимая стена.

С нижней палубы поднялся аккуратно одетый мальчик лет шести, сопровождаемый няней-индуской в расшитом богатыми узорами сари. В нем угадывалась та же лепка лица и тот же благородный облик, что отличали женщину у борта. Его каштановые волосы вились, а карие глаза так и лучились задором.

— Мама, мама! — закричал он, подбегая к неподвижной фигуре. — Мы уже приплыли? Мы на месте?

Она обернулась к нему с улыбкой.

— Да, Луи. Мы на месте. Совсем скоро мы будем в Бангкоке. Не так ли, капитан Ортон? — осведомилась она у загорелого молодого человека в безупречной форме, который подошел к ним следом за сыном.

— Мы пройдем через отмель с приливом, — ответил офицер, — и сегодня ночью вы уже будете спать на берегу.

Луи с криками понес эту новость циркачам, а ньюфаундленд степенно последовал за ним.

— Побудь с ним, Биби, — распорядилась женщина на малайском.

— Биби и Бесси хорошо заботятся о вас и о Луи, верно? — спросил капитан.

— Да, они очень преданы. — Она слабо улыбнулась, глядя вслед удаляющейся няне. — Знаете, Биби и Мунши со мной еще с тех времен, когда я не была замужем. А старая добрая Бесси — тоже член семьи. Она жизнь отдаст, чтобы защитить нас.

Капитан Ортон на мгновение замолчал. Порыв свежего ветра откинул локоны женщины назад.

— Миссис Леонуэнуш, это должна быть мужская работа, — негромко произнес он, обращаясь к розовому ушку, которое едва доставало ему до плеча. — Горничной, собаки и старого персидского профессора недостаточно. Мне не нравится, что вы едете туда. Для кого-то другого — возможно. Для вас — нет. Люди уходят туда и больше не возвращаются. — Под ровным загаром проступил темный румянец. — Простите мне мою прямоту, но вы даже представить себе не можете, что вас ждет.

— Вы забываете, что я живу на Востоке с пятнадцати лет.

— Да, в британских колониях, под защитой британских солдат. А это — Сиам!

Женщина прикусила губу, но так и не повернулась к нему.

— Я не могу отступить. Я дала слово.

— Вы не вернетесь?

— Я не могу!

Он помедлил в нерешительности, но всё же продолжил:

— Есть еще мистер Кобб. Он джентльмен и богат!

Она густо покраснела. Когда она не ответила, он заговорил снова — голос его звучал яростно, но тихо:

— Есть и я, как вы знаете. Возможно, не джентльмен и уж точно не богат!

Тогда она повернулась к нему, и ее темно-карие глаза были полны слез.

— Дорогой капитан Ортон, не корите себя так! Для меня вы — джентльмен, добрый человек, который сделал это трудное путешествие сносным. Но… пожалуйста, поймите: для меня всегда существовал лишь один мужчина — Леон. И теперь, когда его… нет, другого не будет никогда.

Она посмотрела на воду, но взгляд ее был невидящим. Слеза скатилась по щеке, и она поспешно смахнула ее платком. Мужчина оперся о перила рядом с ней.

— Миссис Леонуэнуш, вы слишком молоды, чтобы хоронить свое сердце в могиле, — в его голосе зазвучала мольба. — Поверьте, я не попрошу многого. Просто позвольте заботиться о вас, об Эвис и о Луи.

Она ответила медленно:

— Но я не могу дать даже этой малости. Не знаю почему, но во мне ничего не осталось.

Она подняла к нему лицо, и долгое мгновение он пристально смотрел ей в глаза, после чего хмуро отвернулся. Пройдя полпути по палубе, он резко развернулся и подошел обратно.

— Я буду в порту каждый месяц. Если я вам когда-нибудь понадоблюсь, «Чао Прая» и я к вашим услугам.

И он ушел, не дожидаясь ответа. Солнце теперь палило нещадно. Вздохнув, но чувствуя себя чуть более уверенно, хрупкая грациозная женщина спустилась в каюту.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше