Мо Ли – Глава 76. Сделка и сотрудничество

— Хочешь чаю — пожалуйста. Есть дело ко мне — тоже можно. Но сначала — обыграй меня!

Е Ли смотрела на «Господина Ветра и Луны», который взирал на неё с неприкрытым вызовом, и в душе ей было очень смешно. Она прекрасно знала, что Хань Минъюэ сейчас нет в Цзяннани; более того, она знала, куда именно он отправился. И хотя Хань Минъюэ и Хань Минси были братьями, с младшим было куда проще иметь дело. По ряду причин Е Ли совсем не горела желанием встречаться со старшим, Хань Минъюэ.

— На что будем играть, господин Хань?

Хань Минси вскинул бровь и усмехнулся: — Я не стану пользоваться преимуществом. Ты ведь только что показал класс в зале? Давай так же: будем трясти кости, на самое большое число.

Е Ли не стала возражать: — Идет.

Хань Минси удовлетворенно кивнул: — Отлично. Сказано — сделано. Если сможешь меня обыграть, я выполню любую твою просьбу, какой бы она ни была.

Е Ли рассмеялась: — В этом нет нужды. Я не из тех, кто любит разевать рот на чужой каравай. Моя просьба не заставит господина Ханя работать в убыток. В конце концов, в бизнесе только взаимовыгодное сотрудничество может быть долговечным, не так ли?

— Интересно мыслишь, — улыбнулся Хань Минси. — А что, если проиграешь?

— Если проиграю, — ответила Е Ли, — считайте, что я сегодня и слова не сказал. Вдобавок, те двести десять тысяч лямов, что я выиграл в вашем заведении, останутся у вас в качестве ставки.

— Одна партия решит всё? — уточнил Хань Минси.

— Прошу, — Е Ли сделала приглашающий жест рукой.

Хань Минси взмахнул рукавом, и древняя цитра на столе плавно взлетела, опустившись на шкаф в стороне. Затем он достал набор костей, положил их перед Е Ли и гордо произнес: — Можешь проверить кости.

Е Ли покачала головой и пододвинула стаканчик для костей обратно к нему: — Я доверяю репутации Павильона Цинфэн Минъюэ и чести господина Ханя. Начинайте первым.

Хань Минси скривил губы: — Играем на большее или на меньшее число?

Е Ли на мгновение задумалась и ответила: — На большее.

Хань Минси хмыкнул, одним резким движением смахнул кости в стаканчик и начал неспешно его встряхивать. Е Ли с интересом наблюдала за его движениями — надо признать, это было эстетичное зрелище. Стаканчик в его руках летал, словно в руках фокусника, выделывая невероятные пируэты, пока, наконец, он с силой не припечатал его к столу.

Вскинув бровь, Хань Минси, даже не глядя, поднял стаканчик. Е Ли спокойно посмотрела на стол. Три изначальных кубика превратились в шесть — каждый был аккуратно разрублен по диагонали внутренним дыханием. Они замерли на столе, образовав шесть «пирамидок». — Отличная внутренняя сила, господин Хань. Тридцать три очка.

Хань Минси явно был в восторге от собственного результата. С улыбкой он посмотрел на Е Ли: — Похоже, эти кубики больше не годны. Господин Чу может взять новые. Надеюсь, вы не станете просто повторять за мной?

Е Ли оставалась невозмутимой. Она взяла предложенный набор новых кубиков из слоновой кости и бросила их в стаканчик. В отличие от виртуозных пассажей Хань Минси, Е Ли начала встряхивать стаканчик совершенно обычным, размеренным образом, даже скорость нельзя было назвать высокой. В водном павильоне воцарилась тишина, нарушаемая лишь перестуком костей о стенки.

Однако изначально расслабленная и самоуверенная улыбка Хань Минси начала медленно сползать с его лица. Он выпрямился, перестав небрежно опираться на стол, и впился взглядом в спокойное лицо Е Ли. Он внезапно осознал, что совершенно не слышит, какое число может выпасть! Впрочем, он всё еще не слишком беспокоился — тридцать три очка были пределом. Если этот юноша не повторит его трюк с разрубанием кубиков, победить его было просто невозможно.

БАХ! Е Ли припечатала стаканчик к столу и с улыбкой посмотрела на Хань Минси: — Господин Хань, не желаете ли угадать, сколько там очков?

Хань Минси бросил на неё пренебрежительный взгляд: — Сколько бы там ни было, тебе всё равно не превзойти этот результат. Открывай. Позволь мне увидеть, на что действительно способен «господин Чу».

Е Ли приподняла бровь и усмехнулась: — Вы правы, господин Хань.

Она медленно подняла стаканчик. Три игральные кости стояли на столе совершенно целыми. Однако… каждый кубик балансировал на одном из своих острых углов, опираясь гранью на соседа так, что они образовали плотную связку. На каждом кубике сверху были видны сразу две грани, и на этих гранях красовались именно «пять» и «шесть». А это означало, что Е Ли тоже набрала тридцать три очка.

Е Ли мягко улыбнулась: — Тридцать три очка. Похоже на ничью. Что скажете, господин Хань?

Хань Минси долго и пристально смотрел на кости. Прошло немало времени, прежде чем он подал голос, и его тон стал заметно серьезнее: — Ты выиграл. Говори, что тебе нужно. Взмахом руки он отправил стаканчик вместе с костями на полку с безделушками и громко крикнул: — Подать чай!

Вскоре в водном павильоне Е Ли с удовольствием дегустировала принесенный чай элитного сорта. Павильон Цинфэн Минъюэ оправдывал звание лучшего места для отдыха: даже чай здесь мог поспорить с подношениями для императорского дворца.

Хань Минси сверлил Е Ли тяжелым взглядом: — Теперь господин Чу может сказать, какое дело привело его к Главе Павильона Тяньи?

Е Ли отставила чашку и спокойно улыбнулась: — На самом деле, ничего особенного. В ближайшее время я планирую отправиться в Наньцзян, и мне нужна некоторая информация. Раз уж Тяньи считается лучшей шпионской сетью Великой Чу, я набрался дерзости явиться к вам с просьбой.

Услышав лестный отзыв от человека, который ни в чем ему не уступал, Хань Минси немного смягчился. Он холодно хмыкнул: — Раз господин Чу знает о связи нашего Павильона с Тяньи, значит, его собственные источники информации весьма недурны. Зачем же вам помощь со стороны?

Е Ли беспомощно рассмеялась: — Знание об этом… лишь чистая случайность. Надеюсь, господин Хань не в обиде за мою бесцеремонность. Разумеется, поскольку Павильон Тяньи живет продажей информации, я готов заплатить цену, которая вас устроит.

Хань Минси прищурил свои фениксовые глаза. Откинувшись назад и приняв непринужденную позу, он принялся изучать Е Ли: — О? Цену, которая нас устроит… Похоже, господин Чу очень в себе уверен.

Е Ли улыбнулась: — Я верю, что раз вы ведете честный бизнес, то не станете запрашивать заоблачные суммы?

— Хм! Неужели господин Чу намерен расплатиться со мной теми деньгами, что он только что выиграл в моем же заведении?

— Как я смею? У меня есть две лавки здесь, в Гуанглинге. Хотя они открылись недавно, думаю, они смогут заинтересовать господина Ханя, — Е Ли спокойно отпила чаю, глядя на Хань Минси с улыбкой.

Хань Минси слегка нахмурился. Его красивое лицо, пропитанное легкой порочностью, невольно излучало некое пленительное очарование. Е Ли, хоть и была к нему невосприимчива, не могла не восхититься про себя: они с братом Хань Минъюэ были поразительно похожи внешне, но по характеру — небо и земля.

— Уж не говорит ли господин Чу о той самой лавке благовоний под названием «Павильон Сюнья»[1], что открылась полгода назад на улице Сюаньу? — спросил Хань Минси, в чьем голосе явно слышалась попытка прощупать почву.

Е Ли кивнула: — Именно так. Господин Хань наверняка знает, какую прибыль приносит «Сюнья». Если вы сможете предоставить мне информацию, которая меня удовлетворит, я готов ежегодно отдавать вам двадцать процентов чистой прибыли этого заведения.

— Ежегодно? — Хань Минси вскинул бровь. — То есть я могу понимать это как предложение о долгосрочном сотрудничестве? «Сюнья» действительно приносит отличные деньги, но я не уверен, что этого достаточно, чтобы стать постоянным партнером Павильона Тяньи.

О «Павильоне Сюнья» он, конечно, знал. Более того, благовония, которыми он пользовался прямо сейчас, были куплены именно там. С тех пор как он попробовал их продукцию, никакие другие ароматы его больше не привлекали. «Сюнья» работала в Гуанглинге всего полгода, но уже успела затмить все старинные лавки косметики и парфюмерии. И хотя цены там были в три раза выше обычных, богатые семьи не скупились. Хань Минси был уверен: по крайней мере семьдесят процентов благородных дам и знатных дев Гуанглинга пользуются благовониями из этой лавки. Если бы «Сюнья» немного снизила цены, она бы в одночасье монополизировала весь рынок.

Е Ли с улыбкой покачала головой: — Господин Хань, знаете ли вы, на ком в этом мире проще всего заработать?

Хань Минси нахмурился: — Разумеется, на богатых купцах.

Именно эти толстосумы обеспечивали «Павильону Цинфэн Минъюэ» его колоссальный ежегодный доход.

Е Ли покачала сложенным веером: — Ошибаетесь. На женщинах.

— На женщинах? — Хань Минси фыркнул с пренебрежением. В его представлении женщины не имели собственных источников дохода и полностью зависели от мужчин. Это означало, что они не могли сорить деньгами так же бездумно и щедро, как сильный пол.

Е Ли тихо вздохнула, небрежно поигрывая веером: — В этом мире женщин больше, чем мужчин. И если далеко не все мужчины любят пить, играть или посещать злачные места, то абсолютно каждая женщина хочет быть молодой и красивой. Даже её сослуживицы из прошлой жизни — какими бы суровыми бойцами они ни были на поле боя, как только они выходили в город, их первым делом тянуло в магазины одежды и косметики.

Хань Минси призадумался. У него не было того поразительного делового чутья, которым обладал его старший брат, и он не слишком дорожил деньгами. Но он определенно не был глупцом и сразу уловил логику в её словах. Он жестом предложил Е Ли продолжать и сам подлил чаю в её чашку — эта тема явно его заинтриговала.

— Рецепты благовоний «Сюнья» хранятся в строжайшем секрете, — продолжала Е Ли. — Ни одна обычная лавка не сможет их повторить. Честно говоря, качество косметики и парфюмерии, которое сейчас есть в Великой Чу, меня совсем не впечатляет. Уверена, господин Хань тоже ими не слишком доволен, верно?

Хань Минси нахмурился. Раньше он не придавал этому значения. Но с появлением «Сюнья» он понял, что прежние ароматы были плоскими и невыразительными. Хотя у него были мастера, изготавливавшие уникальные эссенции, время и силы, затраченные на их производство, в разы превышали ценность самого продукта. К тому же он часто дарил товары из «Сюнья» своим прекрасным подругам, и те были в абсолютном восторге. Хань Минси не хотелось признавать, что он, по сути, стал бесплатным рекламным агентом для её лавки.

Е Ли с удовлетворением наблюдала за его раздумьями: — Сейчас «Сюнья» есть только в Гуанглинге. Но как вы думаете, господин Хань, возможно ли открыть по такому филиалу в каждом крупном и среднем городе Великой Чу? Или… включая Западный Лин, Северный Жун и Наньцзян? И даже дальше. В конце концов, пока на земле есть женщины, товар будет пользоваться спросом. Что скажете?

Хань Минси почувствовал, что этот юноша, которому на вид не было и пятнадцати, его пугает. Будь здесь его жадный до денег братец, им бы точно было о чем поговорить. Лавка «Сюнья» в каждом городе… амбициозный план. Минси невольно начал представлять, что если бы он открыл «Павильон Цинфэн Минъюэ» в каждом городе, тогда…

— Ха-ха, я бы не советовала господину Ханю даже думать об этом. Иначе господин Минъюэ может сильно разгневаться. Заметив, как у Минси загорелись глаза, когда он уставился на озерную гладь, Е Ли сразу поняла, о чем он мечтает, и поспешила его остановить. «Павильон Цинфэн Минъюэ» был «первым в Поднебесной» именно благодаря своей уникальности. Если бы такие бордели стояли на каждом углу, всё очарование бы исчезло. Е Ли не сомневалась, что у Хань Минъюэ есть заведения и в других городах, просто они не так знамениты. К тому же индустрия развлечений не требует таких уникальных технологий, как её парфюмерия; там можно быть лучшим, но невозможно стать единственным монополистом.

— Косметика и благовония — это расходный материал, а «Павильон Цинфэн Минъюэ»… ну, это место для отдыха. Это совершенно разные вещи, не так ли? Однако… этот господин считает, что и здесь нам есть в чем посотрудничать.

Хань Минси, чья вспышка энтузиазма уже немного утихла, вовсе не горел желанием открывать филиалы Павильона по всей империи — он бы сам сбежал первым, не выдержав такой нагрузки. Выслушав Е Ли, он лишь вскинул бровь, выражая готовность слушать дальше.

Е Ли улыбнулась: — К примеру… красавицы «Павильона Цинфэн Минъюэ» могут закупать пудру и благовония исключительно в «Павильоне Сюнья». Что скажете, господин Хань? В знак искренности нашего первого сотрудничества я подарю вам особый состав благовоний и обязуюсь поставлять его вам бесплатно и бессрочно. Идет?

Хань Минси задумался на мгновение и просиял: — Раз господин Чу проявляет такую щедрость, было бы глупо с моей стороны выставлять бизнес за дверь. Прекрасно. Говорите, какие сведения вам нужны, и поверьте — информация от «Тяньи» окупит ваши затраты с лихвой.

Е Ли удовлетворенно кивнула: — Отлично. В таком случае, господин Хань, подготовьте бумаги со своей стороны, мне тоже нужно кое-что закончить. Через несколько дней встретимся и подпишем контракт?

— По рукам.

Лишь покинув «Павильон Цинфэн Минъюэ» и вернувшись в неприметный дворик в Гуанглинге, где временно остановилась их пятерка, А-Сань наконец смог перевести дух. Под недоуменными взглядами братьев-стражей он с абсолютно каменным лицом вывалил на стол толстую пачку банкнот.

Отвечавший за общую кассу А-Эр изумленно вскинул брови: — Откуда столько денег? Они вывезли из столицы всего двадцать тысяч, а теперь, после одной прогулки с Ванфэй, сумма увеличилась в десять раз?!

А-Сань покосился на Е Ли, которая с беззаботным видом попивала чай, обмахиваясь веером, и глухо ответил: — Выиграли в игорном доме.

Помолчав, он с содроганием добавил, глядя на госпожу: — Господин, признаться, я сегодня и не чаял, что мы выберемся оттуда живыми.

Е Ли мельком взглянула на него и рассмеялась: — Не переживай. Если бы «Павильон Цинфэн Минъюэ» начал чинить нам препятствия из-за каких-то жалких двухсот тысяч лянов, они бы никогда не достигли своего нынешнего статуса.

«Жалких двухсот тысяч?» Даже для такого прибыльного заведения, как Павильон, двести тысяч лянов были колоссальной суммой.

«Павильон Цинфэн Минъюэ?!» А-И, А-Эр и А-Сань синхронно дернули уголками губ и, обменявшись взглядами, единогласно решили навсегда забыть об этом случае. Они — скрытые стражи Ванфэй, поэтому они абсолютно точно не станут докладывать Вану, что Ванфэй брала А-Сань в бордель.

Е Ли не спешила снова встречаться с Хань Минси. Чтобы полностью скрыть свои следы и при этом получить сведения о Наньцзяне, она изначально не планировала обращаться в «Тяньи». Хотя братья Хань Минъюэ и Хань Минси казались легкими в общении, Е Ли после первой же встречи поняла: старший брат, этот «утонченный ученый», в десять раз опаснее своего младшего брата-повесы. Если бы она не знала наверняка, что Хань Минъюэ сейчас находится за пределами Великой Чу, она бы никогда не пошла на контакт с Минси.

Впрочем, хоть Хань Минси и выглядел легкомысленным, шпионская сеть «Тяньи» работала безупречно. Едва Е Ли успела осмотреть все достопримечательности Гуанглинга, как Хань Минси сам явился к её дверям.

Глядя на облаченного в темно-красные шелка Хань Минси, который ни на секунду не забывал излучать свою порочную харизму, Е Ли застала его в зале: он лениво поддразнивал молоденькую служанку, подававшую чай. Е Ли махнула рукой, отпуская залившуюся краской девушку, и с улыбкой произнесла: — Не виделись несколько дней, а господин Хань всё так же блистателен.

Хань Минси усмехнулся: — Помилуйте. Лучше скажите, господин Чу, пришлись ли вам по вкусу весенние красоты Гуанглинга?

Е Ли и не надеялась, что Хань Минси не станет за ней следить, поэтому ничуть не рассердилась и спокойно ответила: — Гуанглин — столица трех династий, здешние пейзажи прекрасны как на картине. Разве они могут не радовать глаз?

Хань Минси рассмеялся: — К слову, в прошлый раз господин Чу кое-что позабыл в нашем заведении. Я как раз собирался к вам и решил захватить это с собой — в знак искренности нашего сотрудничества.

Е Ли в недоумении приподняла бровь, глядя на его лукавую и явно предвещающую недоброе ухмылку. Хань Минси негромко хлопнул в ладоши, и спустя мгновение в дверях появилась прекрасная женщина в фиолетовых одеждах.

— Ваша покорная слуга Жу Мэй приветствует господина Ханя и господина Чу.

Это была та самая красавица-крупье, которую Е Ли обыграла в кости несколько дней назад. У Е Ли внезапно возникло очень нехорошее предчувствие.

— Господин Хань, что это значит?

Хань Минси резко раскрыл веер, наполовину скрыв за ним лицо: — Таковы правила «Павильона Цинфэн Минъюэ»: тот, кто обыграет одну из двенадцати главных красавиц, забирает её себе. Мастерство господина Чу в игре в кости неоспоримо, и Жу Мэй признала поражение. С сегодняшнего дня она больше не числится в списках нашего заведения и не принадлежит Павильону. Теперь она ваша. Если она вам по душе — можете взять её в наложницы, а если нет — пусть будет просто служанкой, чай подавать или одежду стирать.

Видя, как Хань Минси двусмысленно подмигивает ей, Е Ли почувствовала нарастающую головную боль.

— Господин Хань слишком любезен. Мне просто повезло, к тому же… я не играл с госпожой Жу Мэй один на один, так что технически я её не выигрывал. Поэтому, будьте добры, заберите госпожу обратно.

Хань Минси закрыл веер и принялся небрежно постукивать им по ладони: — Господин Чу хочет сказать, что Жу Мэй ему не приглянулась?

После этих слов лицо Жу Мэй смертельно побледнело. Она бросила на Е Ли взгляд, полный тихой обиды, и замерла в стороне, безмолвно роняя слезы. Е Ли сердито посмотрела на Хань Минси: — Господин Хань, раз уж мы оба искренни в делах, зачем так подшучивать надо мной? В моей семье очень строгое воспитание, так что я могу лишь поблагодарить вас за доброту, но принять этот дар не в силах.

Хань Минси глубоко вздохнул и с притворным укором посмотрел на Е Ли: — Сердце ваше твердо, как сталь! Ну да ладно. Жу Мэй, похоже, ты действительно не во вкусе господина Чу. Ступай.

Жу Мэй тихо хмыкнула, топнула ножкой и, бросив на Е Ли яростный взгляд, выбежала вон. Е Ли лишь горько усмехнулась про себя. Если бы она действительно притащила домой девицу из борделя, бог знает, как бы отреагировали дедушка и дяди, но Мо Сюяо точно пришел бы в неописуемую ярость.

Мо Сюяо… Вспомнив его взгляд в момент их расставания — полный тоски и горечи, который он так тщетно пытался скрыть, — Е Ли невольно вздохнула.

— Господин Чу о ком-то задумался? — Хань Минси подпер подбородок рукой, с любопытством разглядывая Е Ли. Он не ошибся: в глазах этого проницательного и загадочного юноши на мгновение промелькнуло нечто похожее на тоску или беспокойство о ком-то близком.

— Господин Хань пришел обсуждать со мной мои личные дела? — холодно спросила Е Ли.

Минси беззаботно пожал плечами: — Сейчас мы свободны, почему бы и не поговорить.

— Вот и славно. В таком случае, может, господин Хань поведает мне историю своих… любовных похождений? Я как раз в последнее время увлекся чтением романов. Быть может, напишу книгу под названием «Жизнеописание Господина Ветра и Луны»? — Е Ли насмешливо прищурилась.

— Ты действительно зануда, — пробурчал Хань Минси. Раз этот Чу Цзюньвэй знает о связи «Цинфэн Минъюэ» и «Тяньи», то неудивительно, что ему известно и про младшего брата Минъюэ, того самого Хань Минси по прозвищу «Господин Ветра и Луны», пользующегося дурной славой бабника. Однако Хань Минси заметил, что в словах юноши не было обычного для других презрения или пренебрежения. Ему показалось, что этот парень действительно очень интересен. — Мы уже вроде как старые знакомые. Все эти «господин Хань» да «господин Чу» — скукотища. Давай называть друг друга по именам? Я буду звать тебя Цзюньвэй, а ты меня — просто Минси.

Е Ли слегка прищурилась. «Цзюньвэй»? «Минси»? Почему это обращение кажется ей таким странным?

— Брат Хань, — Е Ли бросила на него предостерегающий взгляд, напоминая, что пора переходить к делу.

— Ну хорошо. Неужели Цзюньвэй стесняется? — Хань Минси задорно подмигнул своими чарующими глазами, но, прежде чем Е Ли успела возмутиться, принял серьезный вид. — Всё, что ты просил, я в общих чертах разузнал. Но сам понимаешь: мы сейчас в Великой Чу, а те, о ком ты спрашиваешь, по большей части находятся в Наньцзяне. Так что здесь только часть сведений. Остальное я буду переправлять тебе по частям, как только ты окажешься в Наньцзяне. Но… мне всё-таки любопытно. Цзюньвэй, ты еще совсем молод, зачем тебе понадобилось ехать в такую даль? Даже если это путешествие ради расширения кругозора… кажется, вовсе не обязательно так досконально изучать императорскую семью Нанчжао и святую деву Наньцзяна.

Е Ли, не моргнув глазом, ответила: — Не стану скрывать: я еду в Наньцзян в поисках редкого лекарства. И это лекарство, судя по всему, неразрывно связано с правящим домом Нанчжао и местными культами.

Хань Минси вскинул бровь и полушутя заметил: — Цзюньвэй, ты человек щедрый, и твой названый брат тоже не из жадных. Скажи, какое лекарство тебе нужно, и я велю своим людям достать его для тебя. Зачем самому тащиться за тысячи ли? Неужели тебе понадобилось главное сокровище Наньцзяна — «Призрачный Цветок Юло»[2]?

Е Ли серьезно кивнула: — Именно так.

Улыбка на лице Хань Минси застыла. Он тяжело вздохнул: — Ну ты и замахнулся… «Призрачный Цветок Юло» — это святыня Наньцзяна, которую лично охраняет святая дева. Не то что обычный человек, даже правитель Нанчжао не всегда может его получить. Цзюньвэй, ты уверен, что хочешь туда ехать?

Е Ли твердо кивнула: — Если бы это было не так, зачем бы я платила Павильону Тяньи такую высокую цену за информацию? Поездка в Наньцзян неизбежна. Поэтому прошу тебя, брат Хань, подготовь сведения как можно подробнее. Будет печально, если твой младший брат не вернется — ты ведь потеряешь ценного делового партнера.

— Насколько мне известно, хоть и говорят, будто этот цветок способен возвращать мертвых к жизни, я не знаю ни одного случая, чтобы кто-то действительно воскрес. Зато я знаю предостаточно случаев, когда те, кто пытался его заполучить, умирали быстро и окончательно. Цзюньвэй, ты хочешь кого-то спасти? — с беспокойством спросил Хань Минси.

— Что это за болезнь или яд? Возможно, я смогу разузнать о каком-нибудь другом способе.

Видя искреннюю тревогу Хань Минси, Е Ли почувствовала укол совести и поспешила его успокоить: — Не стоит. Я лишь сделаю всё, что в моих силах. Если задача окажется невыполнимой, я не стану бросаться на верную смерть.

Хань Минси кивнул и наставительно добавил: — Если ты действительно так думаешь, то это к лучшему. Наньцзян — место совсем не похожее на наши Центральные Равнины. Там во всём чувствуется некая зловещая аура. Даже нам, Павильону Тяньи, там часто приходится действовать с оглядкой.

— Я понял. Спасибо за заботу, брат Хань.

Е Ли кивнула и достала из стоявшей на столе шкатулки изящный стеклянный флакон, наполненный светло-зеленой жидкостью.

— Это то, что я обещал тебе. Надеюсь, ты будешь доволен.

Хань Минси с любопытством принял флакон. Стоило ему открыть пробку, как по залу разлился тонкий, благородный аромат цветов, наполняя всё пространство.

— Это же… аромат орхидеи… — восторженно произнес он.

— Возможно, этот запах не совсем соответствует твоим обычным предпочтениям, брат Хань, но пока придется довольствоваться этим.

Е Ли, честно говоря, не понимала, зачем мужчине окружать себя столь сильным благоуханием, но решила уважать личные вкусы своего нового делового партнера.

Хань Минси было совершенно наплевать на практичность, он прижимал к себе стеклянный флакон, не в силах с ним расстаться.

— Как это может не нравиться? Это просто великолепно! Спасибо тебе, Цзюньвэй. Всё, что ты сказал насчет поставок косметики и благовоний для «Цинфэн Минъюэ» — решено. Отныне всё будем заказывать только в «Павильоне Сюнья».

Е Ли кивнула и мягко улыбнулась: — В таком случае, благодарю тебя, брат Хань.

— Да брось, не за что, мы же партнеры, это взаимовыгодное дело. Цзюньвэй, а в следующий раз можешь сделать аромат чуть более… насыщенным? Эта штука кажется мне куда лучше обычных благовоний. Если выставить такое на продажу в «Сюнья», уверен, прибыли будет еще больше.

У Е Ли дернулся уголок рта: — Это средство непросто изготовить. Считая ту бутылочку, что у тебя в руках, во всём «Сюнья» их всего пять. И еще… брат Хань, у меня давно назрел один вопрос.

— Спрашивай что угодно! Твой названый брат расскажет всё без утайки, — ответил Хань Минси. Получив такой роскошный подарок, он пребывал в редком расположении духа и беспечно махнул рукой.

Е Ли пристально посмотрела на него: — При твоем… роде деятельности… удобно ли это — благоухать на всю округу?

Если бы он был обычным человеком — полбеды. Но если он соберется «наведаться в гости» в хорошо охраняемый дом или к мастеру боевых искусств — любой, чей нос хоть немного работает, учует этот аромат за версту.

Хань Минси опешил, и лишь спустя долгое время до него дошло, что именно Е Ли имела в виду под «родом деятельности». Он возмущенно на неё посмотрел: — Ты еще совсем ребенок и не смыслишь в мужском изяществе! Красавицы просто без ума от моего аромата.

Е Ли промолчала. Он что, думает, она мужчин не видела? Пятеро братьев Сюй, Мо Сюяо, Фэн Чжияо и даже Мо Цзинли — все они в лучшем случае слегка окуривали одежду легкими ароматами вроде амбры, мускуса или сандала. От Мо Сюяо, который часами просиживал в кабинете, и вовсе пахло только слабым ароматом туши. Она еще не встречала мужчину, который вел бы себя настолько вычурно. Почему бы ему просто не превратить себя в одну большую курильницу для благовоний?

Пообещав, что по возвращении из Наньцзяна она посмотрит, сможет ли составить для него аромат еще лучше, Е Ли проводила не желающего уходить Хань Минси и села изучать принесенные им документы.

— Гунцзи, когда мы выдвигаемся в Наньцзян? — А-Сань и А-Сы разбирали только что купленные вещи по списку Е Ли, поглядывая на хозяйку, погруженную в чтение свитков.

Е Ли, не поднимая головы, ответила: — Дела в Гуанглинге почти завершены. Выходим послезавтра на рассвете. Изучите и вы это. Она небрежно бросила им несколько листков. А-И и А-Эр поймали их и тоже принялись внимательно читать.

— И еще. Послезавтра в путь отправляюсь я. Но со мной пойдет только один из вас.

Все четверо разом замерли и в изумлении уставились на спокойное лицо Е Ли.

— Ванфэй… Гунцзи, но как же так?.. — нахмурился А-И. — Наньцзян — это не Центральные Равнины. Мы там чужаки, ехать туда только с одним спутником слишком опасно.

Е Ли подняла взгляд и с улыбкой посмотрела на них: — Вам не кажется, что впятером мы будем слишком сильно бросаться в глаза? Жители Наньцзяна очень враждебны к чужакам. Стоит нам войти туда такой толпой, как нас тут же возьмут на мушку.

— Но ехать лишь с одним человеком — это риск. Если что-то случится… — начал А-Сань.

— Вы не верите в меня или не верите в себя? — вскинула бровь Е Ли.

Стражи переглянулись, не находя слов для возражения. Е Ли рассмеялась: — Решено. А-Сань идет со мной. А-Сы, ты остаешься здесь и тайно приглядываешь за «Павильоном Цинфэн Минъюэ». Если Хань Минъюэ вернется или что-то заподозришь — немедленно шли весточку. Будь осторожен, не дай ему себя обнаружить. А-И, ты отправляешься к заставе Суйсюэ. Найди способ внедриться в военный лагерь. Если я не пришлю приказ, не предпринимай ничего лишнего. Кого бы из наших людей или людей из Резиденции ты ни встретил — делай вид, что не знаешь их. И присматривай за обстановкой в Линчжоу. А-Эр, ты выезжаешь сегодня ночью. Возьми мой жетон и найди в Наньцзяне Старшего брата. Как найдешь — оставайся при нем.

Видя, что Е Ли уже всё распланировала заранее, четверым стражам оставалось лишь кивнуть в знак согласия. Е Ли с легкой улыбкой окинула их взглядом: — Пока не наступит крайняя необходимость, связываться со столицей запрещаю. Думаю, … вы все понимаете, что означает «крайняя необходимость»?

Четверка нехотя подтвердила приказ. А-Сань стоял с понурой головой и кислым лицом, а остальные трое бросали на него сочувственные взгляды. Он был уверен: когда всё вскроется, Ван разделает его на мелкие кусочки.

Е Ли, не обращая внимания на душевные терзания подчиненных, погрузилась в изучение свитков, касающихся Святой Девы Наньцзяна. Оказалось, этот титул — вовсе не пустой звук или формальность, как она думала раньше. Напротив, Святая Дева имела колоссальное влияние на политику Нанчжао, и в некоторых вопросах её власть стояла даже выше императорской.

Единственное «но»: Святая Дева не имела права выходить замуж и заводить детей. Более того, как только появлялась новая преемница, предыдущая Дева была обязана войти в «Священные земли Наньцзяна», чтобы охранять Призрачный Цветок Юло, и до конца своих дней не имела права покидать это место или видеться с кем-либо из внешнего мира. Именно поэтому её угроза королевской власти была не столь острой — она была «временным» правителем. Нынешнюю Деву звали Шу Маньлинь, ей было двадцать три года. А по законам Наньцзяна, она должна была оставить свой пост не позднее двадцати восьми лет.

Е Ли нахмурилась. В голове сама собой сложилась догадка: не в этом ли кроется причина возможного мятежа? Ведь для женщины, вкусившей абсолютную власть и находящейся в расцвете сил, перспектива навсегда быть заживо погребенной в некоем «святилище» без права видеть людей — это чудовищно жестокая участь.

— Гунцзи, мы действительно собираемся забрать Призрачный Цветок Юло? — спросил А-Сань, заметив, как пристально Е Ли изучает досье на Святую Деву.

Е Ли рассеянно ответила: — Если представится возможность его забрать, то, конечно, лучше это сделать. Однако дела Наньцзяна остаются в приоритете.

На самом деле она планировала сначала разузнать, действительно ли этот цветок поможет телу Мо Сюяо, и только после этого решать, стоит ли игра свеч.


[1] прим. пер.: 薰雅阁 — Сюнья Гэ

[2] прим. пер.: Юло Минхуа


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше