Невестка Миньжу тут же взяла Дайти за руку и подвела к Чансюаню: — Зачем благодарить меня? Ты лучше поблагодари нашу дорогую Дайти-мэймэй (младшую сестру Дайти). Она не отходит от тебя ни на шаг, не раздеваясь, следит за тобой круглые сутки.
Цзиньсюань тоже мягко улыбнулась: — Совершенно верно. Мне даже жаль Дайти-мэймэй. Когда ты был без сознания, я видела, как она несколько раз сидела у твоей кровати и плакала, глядя на тебя.
Юй Чансюань посмотрел на Цзюнь Дайти и снова улыбнулся: — Тогда я поблагодарю тебя еще раз. Как только встану на ноги, я тебе в пояс поклонюсь.
Цзюнь Дайти сначала вспыхнула, опустив голову, но, услышав его слова, подняла глаза. Её миндалевидные глаза были полны слез. Спустя мгновение она всхлипнула: — Мне не нужны твои благодарности. Только пообещай, что больше не будешь так рисковать. Иначе я… я… Она задохнулась, и слезы хлынули. Юй Чансюань, видя её состояние, помолчал, а затем тихо сказал: — Я запомню это.
Невестка Миньжу подтолкнула Дайти: — Не плачь, сестрица Дайти. Твоя преданность Пятому брату действительно заслуживает четырех слов: «Глубокие чувства, великая преданность». Если он еще раз посмеет обидеть тебя, как раньше, мы за тебя заступимся.
Юй Чансюань кивнул и слабо улыбнулся: — Я побывал на волосок от смерти, вернулся с того света. Разве осмелюсь я быть таким же бестолковым, как раньше?
Цзюнь Дайти сказала: — Ты только очнулся, зачем говорить об этом? Тебе нужно выпить лекарство. Цзиньсюань воскликнула: «Ах да! Сестрица Дайти права. Быстрее, быстрее, прими лекарство». Все засуетились, подавая лекарства и воду. Вскоре послышались шаги за дверью — это пришла матушка Юй.
Юй Чансюань лежал в постели больше двух недель. Благодаря крепкому здоровью и старательному уходу персонала, а также неустанной заботе Цзюнь Дайти, он пошел на поправку. Хозяева и слуги в особняке видели, как Дайти каждый день приходит и ухаживает за ним, не отходя от постели. Пошли слухи, что чувства между Пятым господином и барышней Цзюнь крепнут. Вскоре уже стали говорить о помолвке. Невестка Миньжу, узнав о слухах, тут же устроила разнос сплетницам, заявив, что не потерпит клеветы на честь своей двоюродной сестры (Дайти).
Утром, после перевязки, матушка Юй присела у кровати, посмотрела на цвет его лица и, немного подумав, мягко улыбнулась: — Дайти, эта девочка, мне нравится всё больше и больше.
Юй Чансюань улыбнулся матери: — Мне она тоже нравится. Мама, может, ты удочеришь её?
Матушка Юй рассмеялась: — У меня что, своих дочерей мало? Зачем мне удочерять кого-то? Мне нравится эта девочка. Я хочу, чтобы она стала моей невесткой. Разве это не лучше?
Юй Чансюань промолчал. Матушка Юй поняла, о чем он думает, и вздохнула: — Чансюань, я боюсь, что ты зациклился. Скажу тебе прямо: человек умер — как погасшая лампа. Нет её, и нет. Зачем ты так привязан к мертвой? Неужели ты хочешь мучиться всю жизнь?
Юй Чансюань отвернул голову в сторону. На полу лежал фиолетовый ковер с узором дракона и облаков. Золотые петлицы его военного кителя, висевшего на вешалке, ослепительно блестели в лучах солнца. На резной подставке из сандалового дерева у окна стоял горшок с красивой белой хостой. Ветер колыхал листья. Один нежный цветок хосты оторвался и упал в землю.
В этот момент сквозь открытое окно донесся голос учителя, который читал книгу племяннику Цзенину. Звуки были на удивление отчетливыми:
«Кто сказал, что в одиночестве остывает осенний ветер?
Шелестит пожелтевшая листва, закрыты скромные окна.
Задумчив, стою в лучах заходящего солнца.
Опьяненный, не буди крепкий сон, С
пор над книгой, пролитый чай, аромат!
Тогда казалось, что это обычное дело»[1].
Его сердце сжалось от боли. В глазах потемнело, он не мог дышать. В черных глазах проступила глубокая тоска. Спустя долгое время он прошептал: — Тогда казалось, что это обычное дело…
Она ушла в марте. Он помнил: тогда грушевые цветы еще не осыпались, весь двор был полон белых лепестков. Она сидела у окна, зашивая ему рубашку. Она слегка склоняла голову, обнажая белоснежную шею. Тонкие черные волоски мягко падали на кожу. Её сосредоточенный профиль был прекрасен, словно выточенный из нефрита. Свет лампы, казалось, окружал её теплым ореолом. Он сидел рядом, и их тени — парные, слитные — отражались на стене. За окном лепестки груши, словно иней, устилали землю. Когда она закончила вышивать, она подняла голову, кивнула ему и тихо сказала: «Я вышью здесь для тебя цветок груши».
«Игла полна чувств, нить полна мыслей — вышивает грушу. Тогда казалось, что это обычное дело».
Сейчас эта мысль разрывала его сердце на куски. Ему казалось, что из него выкачали всю жизнь, всё тело стало невесомым. Он будто прожил целую жизнь и умер. Он растратил напрасно все свои чувства и силы, и отныне он не смел желать чего-либо.
Матушка Юй, видя, как бледнеет её сын, вздохнула и тихо сказала: — Чансюань, посмотри на Дайти. Она с такой преданностью заботится о тебе, даже не думая о своей репутации. Ты должен быть благодарен…
Глаза Юй Чансюаня были затуманены. Он вдруг тихо произнес: — Хватит.
Матушка Юй опешила. Она не поняла, что означает это «Хватит». В этот момент из-за двери послышался голос служанки: — Барышня Цзюнь, почему вы стоите, не заходите? Матушка Юй поспешно встала и позвала: «Дайти!»
Цзюнь Дайти вошла. В руках она несла поднос с фарфоровой чашкой и лекарствами, которые ей велел давать доктор строго по расписанию. Матушка Юй сказала: — Сначала пусть Дайти даст тебе лекарство. Остальное обсудим позже. Она вышла из комнаты.
Цзюнь Дайти подошла к кровати, передала Чансюаню лекарства и воду. После того как он выпил, она убрала чашку и молча села. Она опустила голову, но её дыхание стало прерывистым, словно она всхлипывала. Вдруг слеза упала: «Хлоп!» — прямо на её колено. Впитавшись в ткань сапфирового ципао, она оставила темное пятно.
Она сдерживала рыдания: — Юй Чансюань! Я так много для тебя сделала! Я люблю тебя! Я помню тебя! Разве этого тебе недостаточно?!
Цзюнь Дайти подняла голову, по её лицу текли слезы.
Юй Чансюань посмотрел на неё. На ней было полупрозрачное ципао из темно-синего жатого шелка, открывающее её белоснежные руки. На запястье был браслет из белого нефрита с гравировкой. Пуговицы-«пипы» на ципао, и к одной из них была привязана косынка. Он вспомнил, что она всегда любила заправлять платок за браслет. Сейчас браслет свободно болтался на её руке. Было видно, как она сильно похудела.
Он слушал её всхлипы. Спустя долгое молчание он тихо сказал: — Хватит. Достаточно. Твои чувства ко мне так глубоки и сильны. Как я могу предать тебя снова?
Июль. Все хосты в саду «Малой резиденции» цвели. Пинцзюнь лежала в постели. Она с трудом открыла глаза. Дневной свет проникал сквозь шторы, отбрасывая тонкие лучи на ковер. В лучах света медленно кружилась пыль.
Жуйсян сидела рядом, увлеченно плетя корзинки. В её ловких пальцах танцевали мелкие белые лепестки. Эти яркие цветы смутно напоминали Пинцзюнь о чем-то из её памяти… о цветущих грушах.
Её губы беззвучно шевельнулись. Жуйсян заметила это и наклонилась: — Барышня Е, вам плохо? Сильно лихорадит?
Пинцзюнь была слаба и не могла говорить. Вдруг раздался скрип двери. Жуйсян обернулась. Вошла Фу-ма: — Вот ты где прячешься. Что-то у меня на душе неспокойно, кажется, что-то должно случиться.
Жуйсян усмехнулась: — Что может случиться? Наверное, ты снова соскучилась по сыну, который служит на северо-западе.
Фу-ма наклонилась и понизила голос: — Я вчера вечером носила чай, видела, как Глава Цзян сжигает что-то в кабинете. Похоже, это были документы. Лицо у него эти дни ужасное. Слышала, на улице говорят, что правительство Юйчжоу вот-вот рухнет под давлением Цзиньлиня.
Жуйсян поправила её: — Что ты понимаешь? Это не рухнет, а объединится.
Фу-ма кивнула: — Неважно, рухнет или сольется, главное, чтобы не было войны. А как эта барышня?
Жуйсян взглянула на Пинцзюнь: — Ей осталось месяца четыре до родов.
Пока они так разговаривали, Пинцзюнь тихо застонала. Жуйсян поспешно встала: — Барышня Е, выпейте воды.
Фу-ма налила воду. Жуйсян помогла Пинцзюнь сесть и поднесла чашку ко рту. Но тут снаружи раздался шум шагов. Дверь распахнулась с грохотом! Жуйсян вздрогнула от испуга. Она в ужасе обернулась и увидела в дверях двух сестер, стоящих в воинственных позах: Тао Цзыи и Тао Яи!
Жуйсян потеряла самообладание: — Госпожа Цзян!
Взгляд Тао Цзыи остановился на Е Пинцзюнь. В одно мгновение её брови сошлись на переносице. Она в бешенстве швырнула свою сумочку в Пинцзюнь и закричала: — Ты, грязная шлюха, посмела соблазнить моего мужа?! Я тебя убью!
…
Был день. Красные декоративные кирпичи у ворот и колонны, увитые магнолией кобус. цвели вовсю. Солнечный свет, проникая сквозь ветви, отбрасывал дрожащие узоры на землю. По дорожке, вымощенной галькой, послышался топот ног, направляющийся сюда.
Часовой, стоявший у ворот, крикнул: — Кто идет?! ХЛЫЩ! — раздался звук удара. Часовому заехали кулаком прямо в лицо. Последнее, что успел пробормотать избитый часовой, было: — Глава Цзян!
Толпа людей, миновав пост, направилась прямиком в центральный зал. Это была частная резиденция Тао Яи в Юйчжоу. Обычно здесь было тихо, и внезапный шум был впервые. Управляющий Чжоу Чжэнхай и охрана ворвались в холл, сопровождая Цзян Сюэтина.
В холле на диване сидели сестры Тао. Тао Цзыи, увидев мужа, вскочила. Её глаза были опухшими и красными от слез. Стиснув зубы, она закричала: — Цзян Сюэтин!
Взгляд Цзян Сюэтина был таким, что мог пожирать людей: — Что ты с ней сделала?!
Услышав это, Тао Цзыи просто взорвалась от ярости: — Что значит, что я с ней сделала?! Она — лисья шлюха! Да если я её убью, что ты мне сделаешь?!
Лицо Цзян Сюэтина мгновенно покрылось ледяным холодом. Он скрипел зубами: — Ты убила её?!
Тао Яи, видя, что ситуация выходит из-под контроля, в испуге схватила сестру за руку и зашептала: — Сестренка, не говори ерунды! Вы же муж и жена! Вы можете сесть и всё обсудить! Незачем ссориться из-за посторонней женщины! Сюэтин, ты тоже…
Цзян Сюэтин резко указал на Тао Яи и закричал: — Заткнись!
Тао Яи замерла в шоке. Тао Цзыи, с глазами полными слез, схватила диванную подушку и швырнула её в мужа. Рыдая, она закричала: — Цзян Сюэтин! Ты неблагодарный кобель! Скажи мне! Чей это ребенок у неё в животе?! Ты осмелился на это, ты позволил ей забеременеть от тебя?! Ты все эти годы мне лгал! Не думай, что я не знаю — ты все эти годы мне врал!
[1] (Строки из стихотворения Налан Синде


Добавить комментарий