Любовь в огне войны – Глава 1.

Лишь луна в весеннем саду полна чувств, всё еще освещая опавшие цветы ради ушедшего человека.

«Что за вечер сегодня? Что вижу я столь прекрасного человека?»[1]

В тот год снег был необычайно сильным.

Окутанный паром поезд с грохотом приближался к вокзалу Бэйсинь. Белесые клубы пара превращали падающие с неба снежинки в крошечные капли воды.

В купе первого класса няня Лю, женщина лет пятидесяти, подышала теплом на ледяное стекло. Она наблюдала, как ледяные узоры медленно тают, и изо всех сил пыталась разглядеть, что происходит снаружи. Но за окном виднелась лишь бескрайняя снежная пелена — ничего нельзя было разобрать.

Сидевшая рядом служанка Цзиньсян уже начала терять терпение: — Няня, перестаньте уже возиться с окном! В купе только-только стало потеплее. Вы-то мороза не боитесь, а мы вот терпеть не можем.

Няня Лю обернулась и с наигранным гневом плюнула в сторону Цзиньсян: — Ишь ты, поглядите на нее! Трясется, как облезлая кошка. Забыла, как радовалась, когда поезд только подошел к Синьпиндао и ты впервые увидела такой снегопад? А теперь, значит, замерзла и смеешь поучать свою няню Лю? Смотри у меня, не то замерзнешь насмерть, дрянная девчонка.

Няня Лю была кормилицей барышни Линь и служила в семье Линь долгие годы. Она была здесь почти как член семьи, и обижать ее не следовало. Цзиньсян тут же заулыбалась и начала ластиться: — Няня, не сердитесь! Кто же не знает, что вы сами родом из этих ледяных краев? Если бы не это, разве осмелился бы Господин доверить вам сопровождать барышню в такую дальнюю дорогу на север?

Заискивающая улыбка на лице Цзиньсян, наконец, заставила няню Лю сменить гнев на милость. Однако стоило няне обвести взглядом купе, как лицо её снова окаменело.

— Где Девятая барышня?

Цзиньсян указала пальцем в сторону коридора: — Барышня только что сказала, что в купе душно, и вышла подышать воздухом.

Няня Лю искоса глянула на вечно ищущую повод отлынивать от дел Цзиньсян, но промолчала. Она взяла лежавшее рядом пальто и вышла из купе.

И впрямь, в конце вагона она увидела пятнадцатилетнюю Линь Ханцзин. Девушка стояла, одетая лишь в платье цвета морской волны. Кружева на подоле трепетали на холодном ветру. Казалось, она была настолько хрупкой, что не могла вынести даже тяжести собственной одежды, и тоже едва заметно покачивалась вместе с порывами ветра.

Няня поспешила к ней и накинула пальто на худенькие плечи Линь Ханцзин.

— Цзю-эр, снова вы стоите на сквозняке. Продует ведь, опять голова разболится.

Линь Ханцзин лишь слегка опустила голову.

Рукава платья были ей немного длинноваты и почти полностью скрывали кисти рук, открывая лишь тонкие, изящные кончики пальцев. Это синее платье было явно велико для её ещё не сформировавшейся девичьей фигуры, отчего сама она казалась такой тонкой, что её можно было обхватить одной ладонью. Она вытянула пальчики и начала теребить кружево на платье, медленно накручивая его кругами.

Няня Лю знала, что характер у этой Девятой барышни упрямый. Сейчас она молчит, но кто знает, как тяжело у неё на душе? Няне оставалось лишь попытаться утешить её добрым словом:

— У вашего отца просто временные трудности. Ему было бы только лишним беспокойством оставлять вас дома, вот он и устроил вас к Маршалу Сяо. Маршал и твой отец — названые братья, лучшие друзья, он ни за что не даст вас в обиду. Как только у отца всё уляжется, как только он переведёт дух, он, конечно же, заберёт вас обратно. Где это видано, чтобы такого человека — самого министра финансов — могли так легко свалить?

Линь Ханцзин по-прежнему хранила молчание, не проронив ни слова.

Няня Лю хотела было добавить ещё что-то, но тут раздался протяжный гудок паровоза. Поезд въехал на вокзал Бэйсинь и начал медленно тормозить. Няня Лю взглянула на замерший пейзаж за окном и со вздохом произнесла:

— От самого Шанхая до Бэйлиня[2]… Ох и тряская же выдалась дорога, но, слава богу, наконец-то добрались.

Стоило им сойти с поезда, как на них обрушился порыв ледяного ветра. Цзиньсян, идущая рядом, совсем сжалась от холода; она тащила огромный кожаный чемодан, и вся дрожала. Няня Лю усердно стряхивала снежинки, падающие на пальто Ханцзин.

Линь Ханцзин сразу заметила, что вокруг вокзала уже выставлены часовые. Едва они сошли на перрон, как к ним направился офицер в военной форме, а за ним следовали трое адъютантов охраны.

Няня Лю сразу поняла, что это люди Маршала Сяо, и поспешила им навстречу. Переговорив с ними, она вскоре вернулась и с сияющим от радости лицом обратилась к Линь Ханцзин: — Это люди, которых прислал Маршал Сяо, чтобы встретить нас. Того человека зовут Ли, он адъютант. Сказал, что машина уже ждёт снаружи.

Линь Ханцзин кивнула. Несколько охранников тут же подошли и забрали чемодан из рук Цзиньсян. Адъютант Ли был чрезвычайно вежлив и проводил их троих к выходу с вокзала.

Снаружи их ждали три чёрных автомобиля.

Линь Ханцзин села в машину. Няня Лю вместе с Цзиньсян собирались последовать за ней в тот же автомобиль, но стоявший у двери охранник вдруг преградил им путь. Он жестом указал на машины, стоящие позади. Няне Лю ничего не оставалось, как взять Цзиньсян и направиться ко второму автомобилю.

Линь Ханцзин молча сидела на заднем сиденье. Машину вел лично адъютант Ли. Когда автомобиль тронулся, она выглянула в окно: снегопад, начавшийся еще ночью, и не думал прекращаться. Улицы утопали в белой пелене, а деревья вдоль дороги стояли совершенно голые, без единого листочка — такой пейзаж ей довелось видеть впервые в жизни.

Машина проехала через добрую половину города и наконец свернула в широкие ворота резиденции Маршала Сяо. Был уже поздний вечер, и в снежной мгле Линь Ханцзин различала лишь смутные черные тени. Куда ни глянь — повсюду возвышались кирпичные стены на высоких фундаментах, виднелись то близкие, то далекие постройки. В самой глубине двора стоял небольшой особняк в западном стиле — там автомобиль наконец остановился.

Адъютант Ли вышел первым и распахнул заднюю дверцу: — Барышня Линь, прошу вас, выходите. Маршал всё еще в Цзянбэе и пока не вернулся. Прием в вашу честь устроит Седьмая супруга.

Линь Ханцзин осторожно вышла из машины. Оглянувшись, она увидела, что няня Лю и Цзиньсян тоже подошли. Няня Лю поспешно шагнула вперед и крепко сжала маленькую ладонь Ханцзин. Лишь тогда девочка почувствовала себя спокойнее. Адъютант Ли тем временем уже повел их троих к главному входу в особняк. У дверей стояли два часовых; штыки на их винтовках сверкали холодным блеском. Завидев адъютанта, они резко, со щелчком, отдали честь, отчего Цзиньсян с непривычки вздрогнула от испуга.

Стоило им толкнуть дверь и сделать несколько шагов вперед, как в лицо ударило теплом. Двери в главный зал были распахнуты. Служанки уже успели доложить о гостях, и изнутри доносился женский смех — звонкий и мелодичный, словно трель иволги. От этого звука на душе сразу стало как-то теплее и спокойнее. Издали было слышно, как женщина, продолжая смеяться, говорила:

— Ох, Третий, ты посмотри на себя! Ну что за несносный характер? Разве можно ставить людям на голову фрукты и отрабатывать на них стрельбу? Это всё подчиненные тебя разбаловали. Вот вернусь, расскажу всё Маршалу — он тебе ноги переломает!

Служанка, что докладывала о прибытии, вышла и махнула рукой. Адъютант Ли обернулся к Ханцзин, стоявшей рядом с няней Лю: — Барышня Линь, прошу, входите.

Линь Ханцзин вошла в зал, и её глазам предстало ослепительное зрелище. Сияющая хрустальная люстра заливала всё пространство светом, ярким, как день. Пол устилал западный ковер, по которому шаги были мягкими и совершенно бесшумными. Едва Ханцзин переступила порог, как услышала кокетливый смешок, её окутало облако аромата, и рука с браслетом из безупречного зеленого нефрита протянулась прямо к её лицу, перехватив её ледяную ладошку.

— Ц-ц-ц, ну и ну! Сегодня мои глаза наконец-то узрели настоящее чудо. Только воды Цзяннани[3] могут вскормить столь нежную и чистую девушку. Эй, Третий, иди скорее глянь! Как она тебе по сравнению с твоей второй сестрой?

Стоявший рядом адъютант Ли поспешил представить женщину: — Это Седьмая супруга.

— Ой, брось ты это «Седьмая супруга», — отмахнулась она. — Зови меня просто тетушкой Ци.

Линь Ханцзин подняла глаза и посмотрела на Седьмую супругу, державшую её за руку. На той было ципао из розового атласа, воротник украшала драгоценная брошь с сапфиром, а лицо было на редкость красивым и утонченным.

Ханцзин не успела вымолвить ни слова, как к ним подошел юноша лет девятнадцати. Лицо его дышало мужеством и благородством, брови были прямыми и решительными. Он небрежно скользнул взглядом по Линь Ханцзин и едва заметно, равнодушно улыбнулся — так смотрят на несмышленого ребенка.

— Ха, и правда, всё как в тех пьесах поют: «С неба свалилась сестрица Линь»[4].

Седьмая супруга заливисто рассмеялась и, продолжая держать Ханцзин за руку, сказала: — А это твой Третий брат — Сяо Бэйчэнь.

Линь Ханцзин опустила глаза. Взгляд этого юноши был таким пронзительным и обжигающе-ярким, что внушал ей необъяснимую тревогу. Глядя вниз, она заметила в его руке хлыст, которым он лениво постукивал по шпорам на своих черных сапогах. Шпоры эти, начищенные до блеска, источали холодную жесткость.

Сяо Бэйчэнь тоже разглядывал Линь Ханцзин. Он смотрел на её тонкие пальчики, выглядывающие из кружевных манжет — белоснежные, словно вылепленные из снега; казалось, стоит их слегка сжать, и они растают. Он едва заметно улыбнулся и, повинуясь своему необузданному нраву, протянул руку, чтобы взять её ладонь.

— Сестрица Линь, берегись, руки замерзнут.

Линь Ханцзин резко отдернула руку. Стоявшая рядом няня Лю тут же вмешалась, и лицо её выражало крайнее недовольство: — Третий молодой господин, прошу вас, ведите себя достойно! Руки нашей барышни — не то, к чему можно прикасаться по своей прихоти.

Проницательная Седьмая супруга лишь сжала губы в улыбке, собираясь что-то сказать, но Сяо Бэйчэнь уже рассмеялся. Он подошел к няне Лю, которая всем своим видом излучала праведный гнев, защищая хозяйку, и с невозмутимой наглостью произнес: — Да я ведь всего лишь подумал, что сестрица замерзла, вот и забеспокоился, решил проверить. Если уж я что-то не, то сделал, вы, матушка, не обессудьте.

— Мне не холодно. Не утруждайте себя заботой.

Этот голос, звучавший с достоинством — ни подобострастно, ни высокомерно — раздался у него за спиной. Сяо Бэйчэнь обернулся. Линь Ханцзин подняла голову, и её ясные глаза напомнили ему нефрит, погруженный в прозрачную воду — мягкий и теплый. Произнеся эти слова, она слегка поджала губы — мягкие и алые, словно цветочные лепестки, они сложились в тонкую линию, выдавая скрытое упрямство.

Сяо Бэйчэнь вскинул брови, но промолчал. Он продолжал вертеть в руках хлыст, оценивающе оглядывая Линь Ханцзин с головы до ног, и в его взгляде мелькнуло что-то острое.

— Сразу видно барышню из знатного рода — одной фразой поставила нашего Третьего на место! — Седьмая супруга поспешила сгладить неловкость. Она взяла нежную ручку Линь Ханцзин и, лукаво улыбаясь, укорила пасынка: — Третий, ну что мне тебе сказать? Ты что же думал, это тебе какая-нибудь Юй Баоэр или Цзинь Баоэр из тех певичек, которых ты осыпаешь деньгами в театре? Как ты смеешь так развязно вести себя с барышней Линь?!

Сяо Бэйчэнь лишь небрежно усмехнулся и повернулся к выходу.

— Куда ты собрался? — поспешила окликнуть его Седьмая супруга. — Только пришел — и уже убегаешь? Или боишься, что твоя тетушка Ци тебя съест?

— Отец занят, я заглянул лишь для проформы, отметиться, — бросил он, накидывая черную военную шинель и застегивая воротник.

— Не делай из меня козла отпущения, тетушка. Если тебе скучно, позови старшую сестру, или вторую, или четвертую — с ними и болтай.

Уже уходя, он обернулся и бросил последний взгляд на стоявшую в стороне Линь Ханцзин. Уголок его рта приподнялся в едва заметной, холодной усмешке.


[1] «Что за вечер сегодня…» — цитата из Ши цзин («Книга песен», песня «Встреча»). Означает радость от неожиданной встречи с прекрасным человеком.

[2] Бэйлинь (北林): Название города. В тексте есть игра слов/топонимов. Сначала упоминается станция Бэйсинь, а город — Бэйлинь. Это вымышленный северный город (прототип — Пекин или Шеньян времен милитаристов).

[3] Воды Цзяннани (江南): Цзяннань (юг Китая) традиционно считается местом, где рождаются самые красивые, нежные и утонченные девушки.

[4] «С неба свалилась сестрица Линь» (天上掉下来个林妹妹): Это прямая цитата из классического романа «Сон в красном тереме» (и оперы по нему). Главную героиню там зовут Линь Дайюй. Она тоже приехала сиротой в богатый дом к родственникам. Она известна своей болезненностью, хрупкостью, плаксивостью и трагичной судьбой.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше