История эта произошла в первый год эры Иси[1] династии Восточная Цзинь.
Только миновало начало осени, но зной стоял невыносимый. В деревне Лусыбу, что раскинулась на берегу озера Фанху в уезде Пэнцзэ, кипела работа: более сотни жителей, невзирая на жару, копали пруд на краю села. В этот момент появились двое непрошеных гостей. Один — мужчина лет сорока, с благородной осанкой ученого мужа; другой — мальчик-слуга с плетеным коробом за спиной, в котором лежали письменные принадлежности[2] да пара простых лепешек.
Видя, с каким жаром трудятся крестьяне, господин решил присоединиться к общему делу. Заметив чужака, пришедшего на подмогу, один из стариков первым поблагодарил его и протянул железную лопату. Господин спросил старика: — Почтенный, отчего сегодня столько народу вышло на работу?
Старик ответил: — Господин, видно, не знает. Наш новый уездный начальник Тао Юаньмин[3] не торопит с налогами, не требует зерна сверх меры, а печется о жизни простого люда. В первый же день службы он спустился в деревни проверить, как идет пахота. Разве можем мы не ответить добром на его заботу? Наша деревня хоть и у озера, но стоит на возвышенности, и брать воду снизу труднее, чем выкопать пруд для сбора дождевой воды. К тому же, все мы здесь носим фамилию Тао. Говорят, пятьсот лет назад мы с начальником были одной семьей. Вот и решили мы первыми подать пример окрестным селам — выкопать два пруда.
Господин весело рассмеялся: — Слыхал я, что братья сообща и тигра одолеют, но не думал, что и чиновнику родня такой опорой станет! Почтенный, благодарю вас от имени начальника Тао!
— Полно вам церемониться, господин, — отмахнулся старик. — Вы ведь не начальник Тао.
— А вы знакомы с новым начальником? — спросил господин.
— Не знакомы, но раз фамилия его Тао, значит, признать его своим не будет ошибкой[4].
Господин с улыбкой кивнул.
Когда пришло время обеда, старик пригласил господина и его слугу пройти в деревню и разделить трапезу, прежде чем отправиться дальше. Но господин наотрез отказался: — Благодарю вас, почтенный, за воду и угощение! — и, позвав слугу, продолжил путь.
Видя, что гости не желают оставаться, старик тайком сунул в плетеный короб несколько груш, чтобы путники могли утолить жажду в дороге.
Пройдя немного, они остановились передохнуть под старым деревом у озера. Слуга подал господину лепешки. Тут господин заметил в коробе несколько налитых желтым соком груш и сразу понял, что это подарок старика. Он тут же велел слуге вернуть их обратно.
Мальчик не понял и спросил: — Учитель, это ведь всего лишь несколько груш, стоит ли поднимать шум из-за такого пустяка?
Лицо господина стало серьезным: — Ты ошибаешься, мой мальчик. В год великих бедствий даже пара груш может спасти человеческую жизнь.
И он поведал историю из своего детства, как однажды родственник спасал его от голода. В то время повсюду царила страшная нужда, даже богатые дома не знали, доживут ли до утра. Родственник отдал ему последнюю лепешку из своего короба, а сам едва не умер от истощения. Спасла его лишь встреченная в пути старушка, подавшая две груши — только благодаря им он и пришел в себя. — Нынче годы неурожайные, кругом стихийные бедствия, — закончил господин. — Для пострадавших эти несколько груш — величайшая драгоценность!
Слуга, не говоря больше ни слова, побежал назад и вернул груши[5] старику. Только тогда жители деревни узнали, что этот господин и был их новым уездным начальником — Тао Юаньмином.
[1] Это соответствует 405 году н.э.
[2] В оригинале используется идиома, обозначающая традиционный набор китайского ученого: кисть, тушь, бумагу и тушечницу (камень для растирания туши). Наличие этих предметов сразу выдавало в путнике образованного человека, чиновника или литератора.
[3] Тао Юаньмин (陶渊明, 365–427 гг.), также известный как Тао Цянь, — один из величайших китайских поэтов, основатель жанра поэзии «полей и садов». Он жил в неспокойную эпоху Шести династий. В китайской культуре он является символом отшельника и человека высоких моральных принципов, который предпочел простую сельскую жизнь интригам и грязи чиновничьей службы.
[4] В Китае люди с одинаковой фамилией традиционно считали себя дальними родственниками, происходящими от общего предка, что создавало узы клановой солидарности (даже если реального родства не было).
[5] Для чиновника принять подарок от подвластного населения — пусть даже несколько фруктов — считалось первым шагом к коррупции. Тао Юаньмин, возвращая груши, демонстрирует конфуцианскую добродетель: в голодный год еда должна достаться нуждающимся, а чиновник должен быть кристально честен («чист, как вода»).



Добавить комментарий