«Я хочу быть устрицей, чтобы временем и собственной плотью взрастить и сберечь свою жемчужину».
Глубокой ночью внезапно пошел сильный снег. Ветра не было, и крупные хлопья, подобные вате, медленно кружились в воздухе, укрывая землю. Сливовые деревья в саду расцвели за одну ночь; их лепестки, алые, как кровь, нежно трепетали на ветвях.
Мэй Сян вошла в спальню, чтобы добавить угля в жаровню, и вздрогнула, увидев хозяйку сидящей на кушетке. Она тихо подошла и мягко спросила:
— Госпожа, что случилось?
Чу Цяо была в белом хлопковом ночном платье, ее длинные волосы рассыпались по плечам, как черный атлас. Она казалась немного рассеянной, лицо ее было бледным. Она слегка покачала головой и сказала:
— Просто стало немного тревожно на сердце.
Услышав это, Мэй Сян едва заметно улыбнулась и поддразнила ее:
— Четвертый господин уехал всего два дня назад, а Госпожа уже тоскует так, что не может уснуть?
Хотя Юйвэнь Юэ владел Цинхаем, формально он правил как вассал Великой Ся, почитая Юань Чэ (Чжао Чэ) на севере как своего сюзерена. Поэтому по титулу он все еще оставался Ваном (князем), а Чу Цяо — Ванфэй (княгиней). Мэй Сян, следуя старой привычке, так и не изменила своего обращения.
Чу Цяо с улыбкой пожурила ее, и Мэй Сян удалилась.
Легкие занавески колыхались, тени от лампы ложились глубоко. Без него эта комната вдруг показалась слишком огромной и пустой.
Она вспомнила сон, который только что видела. Во сне фигура женщины была размытой и тонкой, лицо бледным, но улыбка в уголках губ — нежной и спокойной. Облеченная в белое, она тихо стояла во дворе с синей плиткой и красной черепицей, глядя на Чу Цяо. Белоснежные цветы груши цвели за ее спиной, опадая лепесток за лепестком на ветру.
Глубокая ночь была холодной и тихой. Неизвестно когда снаружи поднялся ветер, подхватывая снег и лепестки сливы, с шуршанием бросая их в оконные рамы.
Она молча смотрела в окно, и странная горечь медленно поднималась в ее сердце — о ком-то и почему-то, чего она не знала.
Это был четвертый день двенадцатого месяца. Юйвэнь Юэ уехал в Гунъюэ по военным делам всего два дня назад. В зале Яньхуа дворца Синъюэ (Звезды и Луны) Чу Цяо приснилась незнакомая женщина, которая долго стояла под ее окном, прежде чем уйти.
Полмесяца спустя Юйвэнь Юэ вернулся из Гунъюэ. Он гнал коней всю дорогу, покрытый пылью дальних странствий.
Юйвэнь Юньчжоу (Чжоу-эр) нахмурил свои маленькие брови и начал жаловаться матери, даже не слезая с повозки, обиженно заявив:
— Чжоу-эр больше никогда не поедет с Отцом-Ваном! Мы неслись по дороге так, словно за нами гнались демоны, никакого веселья!
Ли Цинжун, которому в этом году исполнилось восемь лет, был очень похож на своего отца (Сяо Цэ) и особенно любил яркие одежды. В каждом его жесте сквозила манера того человека из прошлого. Он лениво прислонился к каменной колонне перед воротами дворца, непрерывно зевая. Его миндалевидные глаза были слегка приподняты, и он проворчал:
— Я же говорил тебе, но ты не поверил и настоял на том, чтобы поехать.
Чу Цяо проигнорировала их ворчание и подошла прямо к мужу. Улыбаясь, она стряхнула пыль с края одежды Юйвэнь Юэ и спросила:
— Дорога была утомительной?
Юйвэнь Юэ обнял ее и легко поцеловал в щеку:
— Все хорошо.
— Эх! — беспомощно вздохнул Юйвэнь Юньчжоу. Видя, что никто не обращает на него внимания, он мог лишь неуклюже слезть с повозки, перебирая маленькими ручками и ножками, и покачал головой: — Нравы падают, сердца людей непредсказуемы. Мы все одна семья, а отношение такое разное.
Ли Цинжун сделал страдальческое лицо, закрыл глаза одной рукой, а другой начал нащупывать дорогу, возвращаясь во дворец.
В тот вечер во дворце Синъюэ устроили грандиозный пир. Изысканные блюда подавались одно за другим, танцы были грациозны, музыка мелодична. Слуги сновали между гостями, приближенные чиновники привели свои семьи, и главный зал наполнился смехом и радостью. Однако все это меркло перед одним лишь его взглядом, обращенным к ней. Снаружи лежал снег, сливовые деревья качались, и когда дул ветер, снежинки кружились в танце, словно рукава небесной феи.
Он выпил немного вина и был в прекрасном расположении духа. Когда подчиненные подшучивали над тем, что он мчался домой сквозь ночь, потому что его сердце осталось с семьей, он лишь упрямо таращил глаза, как ребенок, всем видом показывая, что позже сведет с ними счеты.
Той ночью, когда пир закончился и ворота дворца закрылись, среди легких занавесей их кожа горела в страстных объятиях. Когда буря утихла, он нежно поцеловал мочку ее уха и прошептал:
— Син-эр, Императрица Налань из города Чжэнь Хуан скончалась.
Скончалась? Ушла куда?
На мгновение разум Чу Цяо затуманился, ее обычно ясные мысли все еще блуждали в тепле недавней близости. Она прижалась к нему, смутно думая: Императрица Налань? Какая Налань?
— Говорят, она умерла от внезапной болезни, уже полмесяца назад. Услышав это, я очень испугался. Вспомнил, как ты болела, и мне стало нестерпимо, захотелось немедленно вернуться.
Юйвэнь Юэ говорил тихо, обнимая ее сзади, прижимаясь грудью к ее гладкой спине. Он держал ее так крепко, что ей стало трудно дышать.
Но тело Чу Цяо постепенно окаменело. Холод поднялся от кончиков пальцев, пробираясь вверх дюйм за дюймом, словно ледяная вода из колодца на плато Яньбэй зимой, способная заморозить нервы. Ветер завывал снаружи, ветка сливы билась в окно, изящная, как тонкая талия женщины и ее облако волос.
Она вдруг вспомнила ту ночь полмесяца назад, когда проснулась в холодном поту, липком и неприятном. Спустя столько дней она забыла брови той женщины, забыла ее лицо, забыла узор облаков на ее одежде. Но она все еще помнила те глаза — спокойные и безмятежные, как облака в высоком небе, легкие и невесомые. Они смотрели на нее, но казалось, смотрели сквозь нее, куда-то очень, очень далеко.
Она видела ее силуэт, такой тонкий. Ветер приподнимал края ее одежды, а цветы груши падали ей на голову, устилая землю белизной.
Они никогда не встречались, и их единственным пересечением в этой жизни, казалось, так и остался тот случайный взгляд.
Разбрызганная тушь, ароматная бумага, беспорядочные строки… И лишь слезы женщины с разбитым сердцем, падающие капля за каплей, пропитывая бумагу, размывая густую тушь в бледные следы.
По странному стечению обстоятельств ее боль осталась незамеченной никем, кроме Чу Цяо, которая в тот миг нечаянно увидела раны высокопоставленной женщины, скрытые от всего мира.
В горах есть деревья, у деревьев есть ветви. Сердце радуется тебе, но ты не знаешь…
Вжик!
Черная тень промелькнула за окном, и она внезапно вздрогнула, пальцы ее свело судорогой.
Юйвэнь Юэ заметил ее состояние, прижал к себе, приподнялся и громко спросил:
— Что там?
Снаружи послышались торопливые шаги слуги, и кто-то ответил высоким голосом:
— Ван, это ночная ворона пролетела.
— Прикажите лучникам перестрелять всех пернатых тварей поблизости.
— Слушаюсь, этот раб сейчас же все исполнит.
Ночной ветер продолжал дуть. Юйвэнь Юэ обнимал ее, тихо утешая:
— Не бойся, все хорошо, это просто птица.
Ее глаза вдруг наполнились жаром. Она повернулась и крепко обняла его за талию.
Он держал ее одной рукой, а другой нежно гладил по спине, и с легкой тревогой спросил:
— Син-эр, что с тобой?
Она уткнулась лицом в его теплую грудь, и ее голос прозвучал очень тихо:
— Просто почувствовала, что жизнь непредсказуема.
Он мягко ответил:
— Жизнь непредсказуема, но не для нас с тобой.
Чу Цяо подняла голову. В темноте ее черные глаза казались растерянными. Она слегка нахмурилась:
— Некоторые вещи неподвластны человеку, волю Небес трудно постичь.
— Я никогда не верил ни в богов, ни в будд.
Он слабо улыбнулся, его глаза сияли ярким светом. Он наклонился, легко поцеловал уголок ее губ и прошептал:
— И я никогда не делал того, о чем бы пожалел.
Ее сердце словно упало в горячий источник, кости и мышцы обмякли. Она обняла его, отвечая на поцелуй, кожа к коже, касание за касанием. Ее пальцы, как крылья бабочки, скользили по его широким плечам, упирались в твердую грудь. Она прижалась ухом, и даже сквозь ладонь слышала это ровное, сильное сердцебиение.
Тук, тук, тук.
Слезы катились из ее глаз одна за другой, без причины, и она не хотела их останавливать.
За окном падал густой снег. Она была в своей теплой спальне, в своем доме, в объятиях мужа, а в комнате напротив спал ее сын. Мир был огромен, но ее мир был крепко зажат в ее руках. Пусть снаружи бушуют бури, у нее хватит мужества встретить любые превратности судьбы.
Зима в Цинхае короткая, она пролетела быстро.
Весенний дождь драгоценен, как масло, тонкий, как волоски быка.
Этот день был благоприятным для весенней пахоты. Юйвэнь Юэ повел всех чиновников к Алтарю Шэнь-нуна (Божественного Земледельца). Оуян вырос и вместе с Пин Анем и Доцзи сопровождал Юйвэнь Юэ. Цин Цин изнывала от скуки и умоляла Чу Цяо выйти из дворца подышать воздухом.
В последнее время Чу Цяо чувствовала усталость и не хотела двигаться, но не смогла отказать ей. Пришлось взять Юньчжоу и Жун-эра (Ли Цинжуна) и выйти. Ли Цинжун, несмотря на юный возраст, был ужасным соней. Едва выехав из ворот, он еще не проснулся. Чу Цяо пришлось подготовить для него отдельную повозку, а сама она поехала верхом с Юньчжоу и Цин Цин.
Добравшись до горы, все спешились. Ли Цинжун плелся сзади, вздыхая и жалуясь, что приехал в Цинхай отдыхать, а его заставляют трудиться.
Цин Цин злилась и спорила с ним, но проиграла в словесной перепалке и попросила помощи у Чу Цяо.
Чу Цяо с улыбкой спросила, заставляет ли его Танский Император (Ли Сюи) учить государственные дела каждый день.
Он поспешно закивал и беспомощно вздохнул:
— Брат-Император говорит, что когда я стану старше, я смогу подменить его на пару лет, чтобы он перевел дух.
Чу Цяо знала, что братья очень близки, поэтому не удивилась.
— Редко когда у Императора такая широкая душа, — улыбнулась она.
Ли Цинжун скривил губы:
— Быть Императором — самая тяжкая работа в мире. Он хочет меня обмануть, но я не поддамся.
Мелкий дождь сделал горную тропу скользкой. Когда они добрались до вершины, небо прояснилось. Солнце пробилось сквозь облака, и огромная радуга упала с неба, как цветная лента.
Цин Цин запрыгала от радости, а Юйвэнь Юньчжоу нахмурил бровки и спросил ее:
— Матушка, когда Тетушка выйдет замуж?
Цин Цин чувствительно обернулась и рявкнула:
— Тебе-то что?
Юйвэнь Юньчжоу надул губы:
— Кто о тебе беспокоится? Я просто хочу тишины.
Пока они препирались, Чу Цяо повернула голову и увидела Ли Цинжуна. Он был в ярко-красном легком халате, мягкий пояс стягивал волосы, рукава развевались. Он прислонился к зеленой сосне. Несмотря на юный возраст, его черты были точной копией Ли Цэ. Узкие глаза, похожие на лисьи, были полуприкрыты. Заметив ее взгляд, он вдруг улыбнулся и сказал:
— Тетушка, когда ты родишь еще одну сестренку? Когда Жун-эр вырастет, отдай ее мне в жены.
Чу Цяо опешила, рассмеялась и спросила:
— Ты такой маленький, с чего вдруг такие мысли?
— Это не вдруг, — Ли Цинжун приподнял брови, в уголках губ играла легкая улыбка. Хотя он был еще ребенком, его глаза словно были подернуты туманом, скрывающим мысли.
— Я думал об этом с детства. Кажется, Жун-эр родился для этого.
Подул легкий ветерок, шевеля волосы Ли Цинжуна. Он посмотрел вдаль и тихо сказал:
— Тетушка, в этом мире слишком много несчастных пар. Как мои отец и мать, как дед и бабушка — они ненавидели друг друга всю жизнь, до самой смерти. Таких пар, как Тетушка и Ван, слишком мало.
Внезапно ветер усилился. Заметив, что Чу Цяо одета легко, он сбегал за плащом и принес его. Несмотря на маленький рост, он уверенно накинул его ей на плечи.
Мальчик улыбнулся:
— Тетушка, я хочу сестренку в жены, так что вам с Ваном нужно постараться.
Видя, что даже такой ребенок подшучивает над ней, Чу Цяо смутилась и несильно отругала его, но он сохранил свое ленивое, улыбающееся выражение лица.
Дождь прекратился, радуга сияла, солнце пронзило облака, заливая землю золотом.
Полмесяца спустя Императорская Медицинская Служба при проверке пульса сообщила радостную весть: Цинхайская Ванфэй беременна.
В конце того же года во дворце Синъюэ родилась дочь. Ей дали имя Юйвэнь Юньшэн, детское имя — Жемчужина (Чжэньчжу), также известная как Принцесса Жемчужина.
Предложение о браке из Бянь Тана пересекло заставу Цуйвэй на втором месяце. Ли Цинжун верхом перехватил послов на полпути и прогнал их обратно в Бянь Тан.
Император Тан Ли Сюи написал письмо, ругая его за безумие, но он лишь хмыкнул и ответил:
«Жемчужина в устрице — какое дело до нее моллюску?» (Смысл: Моя прелесть, никому не дам).
Еще один ребенок поселился в спальне зала Яньхуа. Бедный Ван Цинхая, закончив полугодовое воздержание, был вынужден снова начать трудный путь борьбы за внимание жены.
Ветер дул с перевала, принося тонкий аромат зеленой травы. Год ушел, год пришел. На восточном побережье Хуай Сун рыбаки выловили новых устриц. В некоторых сияли жемчужины, а другие выбросили свои жемчужины прочь.
Изначально все мы — лишь песчинки. Мы становимся драгоценными только потому, что кто-то нас любит. Отшлифованные временем, мы наконец становимся жемчугом.


Добавить комментарий