Принцесса-агент – Глава 173. Династия Лян колеблется

Волнения начались неожиданно. Это было похоже на котел с водой, который, казалось, еще минуту назад был холодным, но на самом деле уже закипал изнутри, готовый выплеснуться наружу.

Когда Чу Цяо и её спутники добрались до реки Ханьшуй, боевые действия уже были в самом разгаре. Городские стены были разрушены, дома сожжены, а некогда плодородные земли превратились в черную выжженную пустошь, усыпанную золой. Несколько конных отрядов спешно покидали разоренный город. Обочины дорог были усеяны телами погибших, и в знойном воздухе висел тяжелый запах разложения.

Принц Ло из Мэйшаня двинул свои войска на восток, к Ханьшую, где оборону держал его родственник — генерал Сюй Су. Морские порты были заблокированы, и застава на реке Ханьшуй стала линией фронта, разделившей Бянь Тан на две части.

Путешествие группы Чу Цяо было прервано: восстание разгоралось прямо перед ними.

В районе Ханьшуй скопилось множество беженцев. В разгар лета, в условиях антисанитарии, вспыхнула эпидемия. Менее чем за полмесяца болезнь охватила город. Богатые кланы заперли двери своих усадеб, выставив усиленную охрану. Приезжие не могли найти ночлега, постоялые дворы закрывались, еду было не достать. Чу Цяо и её людям пришлось разбить лагерь на окраине города. К счастью, они были готовы к трудностям: у них имелись палатки и запас провизии.

Каждый день доходили новые слухи. Дуо Цзи и Пин Ань, рискуя собой, выбирались в город на разведку, но достоверной информации добыть не удавалось.

Сплетни множились. Кто-то говорил, что Сяо Цэ уже собрал на востоке восьмисоттысячную армию и готовится ударить по мятежникам. Другие утверждали, что принц Ло разгромил правительственные войска в Цзюньшане, захватил Цзянси, Фэйчэн и перевал Заката, и что через пять дней вся территория Ханьшуй падет к его ногам.

Ходили слухи, что богатые кланы юго-запада пожертвовали огромные средства на поддержку восстания, и теперь армия принца Ло насчитывает почти миллион человек. Самой абсурдной была весть о том, что Сяо Цэ якобы уже бежал из столицы вместе с гаремом и ищет убежища в Великой Вэй, а принцесса Сяо Юй помогает ему морем.

Люди в Ханьшуй были в панике. И хотя слухи были преувеличены, армия принца Ло действительно стремительно приближалась.

Через семь дней многочисленное войско мятежников достигло Байпо, всего в восьмидесяти милях от Ханьшуй, но неожиданно остановилось. Генерал Сюй Су, чья позиция оставалась неясной, не спешил вступать в бой.

Имперские войска, верные Сяо Цэ, оказались зажаты между молотом и наковальней.

В это время командующий Западной армией Лю Бин, верный Императору, заметил неладное. Сюй Су был имперским генералом, ветераном, служившим еще при отце Сяо Цэ. Если бы он решил обороняться, у законной власти был бы шанс.

Спустя четыре дня Лю Бин с тридцатитысячным войском достиг Байпо и вступил в ожесточенный бой с авангардом принца Ло. Несмотря на тяжелые потери, они прорвали оцепление и двинулись к Ханьшую, надеясь объединиться с силами Сюй Су и защитить город.

Но в этот момент произошла катастрофа.

За одну ночь Сюй Су предал Императора. Он приказал перебить остатки армии Лю Бина, только что прорвавшейся к нему за помощью. Десять тысяч человек были вырезаны. Река Ханьшуй окрасилась кровью, и даже в тридцати милях ниже по течению вода была красной, а горы трупов образовали плотину.

В Ханьшуй весь день кружили стервятники, а по ночам раздавался вой диких зверей, пирующих на мертвецах. Это было похоже на леденящий душу кошмар.

Три дня спустя Сюй Су официально объявил о переходе на сторону принца Ло. Объединенная армия мятежников теперь насчитывала сотни тысяч человек. На следующий день принц Ло, надев желтый императорский халат, совершил обряд поклонения предкам и провозгласил себя Императором под именем Цзин Хэн.

Теперь в Бянь Тане было два императора, разделенных рекой.

Десять дней спустя Сяо Цэ, не выдержав оскорбления, выпустил манифест. Лично возглавив девяностотысячную Центральную армию и стодесятитысячный Юго-Западный корпус, он двинулся к Ханьшую.

Война стала неизбежна.

Утром 9 августа принц Ло, уверенный в победе, с основными силами выступил навстречу. Сяо Цэ же, казалось, боялся открытого боя: его армия отсиживалась в лагере, вжимая голову в плечи, как испуганная черепаха. В течение пяти дней происходили лишь мелкие стычки, больше похожие на деревенские драки. Имя Сяо Цэ стало объектом насмешек по всему Бянь Тану. Весть о трусости Императора облетела мир.

Однако именно в тот момент, когда все решили, что Сяо Цэ потеряет трон, Чу Цяо неожиданно приказала Мэй Сян собирать вещи.

— Мы едем в столицу, — сказала она.

— Сейчас?! — изумилась Мэй Сян. — Разве это подходящее время?

Чу Цяо посмотрела на восток, в сторону лагеря Сюй Су. В ее взгляде сквозила печаль и понимание. Она вспомнила ту ночь, когда была вырезана Западная армия.

— Эта битва скоро закончится.

17 августа регулярная армия Бянь Тана нанесла ответный удар. Войска Сяо Цэ столкнулись с армией принца Ло у Хулиня. Развернулось ожесточенное сражение. Солдаты дрались с яростью обреченных: победителя ждала слава, проигравшего — смерть.

В решающий момент на поле боя появился генерал Сюй Су. Войска принца Ло встретили его радостными криками, ожидая подкрепления. Однако их радость сменилась ужасом: армия Сюй Су развернула знамена и ударила в тыл мятежникам.

Это была ловушка, спланированная Сяо Цэ с самого начала. Предательство Сюй Су было инсценировкой, жертвой в которой стала Западная армия Лю Бина.

20 августа армия принца Ло была разгромлена. Погибло более сорока тысяч человек, остальные сдались.

Принц Ло с жалкими остатками охраны бежал к реке Ханьшуй, но переправы не было. Стоя на берегу бурлящей реки, он глубоко вздохнул: «Небо отвернулось от меня», — и закололся мечом. Император Цзин Хэн, чье правление продлилось всего одиннадцать дней, покинул этот мир.

Начались чистки. Регулярная армия преследовала мятежников, уничтожив более трехсот влиятельных кланов на юго-западе. Казни продолжались днем и ночью.

27 августа Сяо Цэ триумфально завершил кампанию. Кровь текла от Мэйшаня до самой столицы.

4 сентября Император издал указ: половину средств, конфискованных у мятежных кланов, раздать пострадавшим районам и освободить их от налогов на пять лет. В одночасье репутация Сяо Цэ взлетела до небес. Народ славил мудрого и милосердного правителя.

Утром 9 сентября Чу Цяо вместе с Пин Анем и Дуо Цзи села в лодку, чтобы пересечь реку Ханьшуй и направиться в столицу Тан Цзин.

В Бянь Тане все было как прежде: голубое небо, теплый южный ветер. Только мертвых уже не вернуть.

15 сентября. Полнолуние. Луна висела в небе, как серебряное блюдце. В садах дворца порхали мириады светлячков, мерцая призрачным зеленоватым светом.

Дворец был окутан тишиной. Повсюду висели белые траурные занавеси, вместо ярких фонарей горели бледные свечи.

Чу Цяо шла за охранником. Дворец Цзиньу был все таким же огромным, но без музыки и смеха красавиц он казался пугающе пустым.

В ночной тишине шелестели листья акаций. Где-то крикнула ворона. Тяжелые сумерки опускались на землю. В воздухе висел запах ладана, и издалека доносилось монотонное пение монахов, читающих сутры.

В павильоне Михэ тоже все было по-старому. Бледный лунный свет проникал через белые хлопковые шторы. Ветер с запада приносил влагу. Одинокий старый колокольчик над окном время от времени издавал жалобный звон.

Сяо Цэ сидел на простом ложе, застеленном белой тканью. Рядом стоял столик с нефритовым кувшином и двумя чарками.

Шелковые занавеси танцевали на ветру. Длинные черные волосы Императора рассыпались по плечам, на темно-фиолетовом халате серебрились вышитые облака. Сяо Цэ сидел неподвижно, словно статуя из белого нефрита.

Чу Цяо замерла в дверях, опираясь рукой о колонну, не решаясь войти.

Ночной ветер раздул занавеси. Сяо Цэ повернул голову. Его черты были ясными, а лисьи глаза, чуть прищурившись, смотрели на нее с мягкой улыбкой.

— Ты пришла.

Его голос был спокойным, но от этого спокойствия сердце Чу Цяо сжалось. Она видела его улыбку — такую же яркую, как и прежде, но теперь в ней сквозило что-то чужое, от чего становилось больно.

Чу Цяо подошла и села рядом. Губы ее дрогнули, глаза покраснели.

Сяо Цэ привычным жестом взъерошил волосы, намеренно портя прическу, и рассмеялся:

— Не делай такое лицо, будто на похоронах. Я все еще жив!

Он смеялся, но Чу Цяо чувствовала лишь горечь. Она попыталась улыбнуться и кивнула:

— Хорошо, что ты в порядке.

Через открытое окно был виден пруд с увядшими лотосами. Сяо Цэ опустил голову, вертя в пальцах чарку с вином.

— Он преступник и не может покоиться в императорской гробнице. Я похоронил его на горе Лофу.

Ветер раскачивал старый колокольчик, заставляя его тихо плакать.

Сяо Цэ медленно выпил вино и тихо добавил:

— Там же похоронена Фу-эр.

Уголки его губ дрогнули, но взгляд остался мрачным, лишь на дне глаз мелькнула искра:

— При жизни они не могли быть вместе, но теперь лежат рядом. Пусть он и не безвинен, но, в конце концов, он сражался за свою любовь насмерть.

В зале было тихо. Чу Цяо сидела рядом, и они пили из одной чаши, передавая её друг другу. Вторая чарка на столе оставалась нетронутой. Чу Цяо знала: она предназначалась не для неё.

Он ждал того, кто больше никогда не придет.

— Я знал, что он поднимет мятеж, — продолжил Сяо Цэ. Чу Цяо молчала. Ему не нужен был собеседник, ему нужен был слушатель. — Я ждал много лет. У меня все еще оставалась глупая надежда, что, может быть, он одумается и вернется ко мне.

Сяо Цэ горько усмехнулся, опрокинул в себя еще вина и, глядя в пустоту, заговорил:

— Знаешь, в детстве Сяо Ло не был таким способным, как я. Он уступал мне и в науках, и в фехтовании. Только стихи писал лучше. Он говорил, что мечтает стать великим ученым, найти красивое место, построить дом и написать самую полную книгу по истории.

Глаза Сяо Цэ сузились.

— Он не знал, что я основал Коллегию историографов в день, когда взошел на престол. Специально для него. К сожалению, после смерти Фу-эр я так и не смог сказать ему об этом.

Лицо Императора исказилось, в голосе прорвалась ненависть:

— Скажи, зачем было непременно поднимать мятеж?!

Он с силой ударил чашей о стол. Фарфор разлетелся вдребезги, осколки впились в ладонь, и кровь брызнула на стол, как лепестки дикой бегонии.

Чу Цяо вдруг вспомнила, как много лет назад, в этом же дворце, она видела красивого мужчину в простой одежде. «Я принц Ло», — сказал он тогда мягко.

Пепел времени оседал на плечи. Ветер ворошил воспоминания, унося в прошлое, где трое детей смеялись в летнем саду…

«Фу-эр, говорю тебе, сегодня же ты станешь моей женой! Завтра, послезавтра — поздно, сегодня моя очередь!»

«Не хочу!»

«Твое мнение не имеет значения!»

«Не хочу, не хочу! Нет!»

«Ай! Сумасшедшая, зачем кусаться?»

«Ну, хватит вам двоим дурачиться, пора на занятия».

«Брат Ло, Наследный принц меня обижает!»

«Какой я тебе брат? Зови меня дядей! Дядя, Фу-эр больна, кидается на людей! Я пошел за лекарем, сегодня заниматься не могу!»

Ночь была прохладной, как вода. Яркие картины прошлого рассеивались, оставляя лишь холодный лунный свет. Ветер пробирал до костей, проникая в самую душу.

Выпив еще вина, Сяо Цэ, слегка покачиваясь, вышел из павильона Михэ.

Чу Цяо стояла у окна, глядя на его одинокую фигуру, исчезающую среди акаций. Она чувствовала себя опустошенной.

Борьба за власть всегда жестока. Либо ты, либо тебя. Как Яньбэй и Великая Вэй — примирение невозможно.

Она вспомнила Янь Сюня. Сожалеет ли он о тех, кого убил? Крик Хуаньхуань и предсмертные стоны солдат Западной армии слились в ее голове в единый гул.

На вершине власти есть место только для одного, но путь туда вымощен тысячами трупов.

На столе из черного дерева остались несколько капель — прозрачных, как слезы. Луна отражалась в них холодным блеском.

Старая связка колокольчиков покрылась пылью. Осенний ветер тронул их, извлекая печальную мелодию. Чу Цяо медленно протянула руку и коснулась металла. Ветхая нить не выдержала и лопнула. Связка колокольчиков сорвалась и упала в пруд с лотосами, подняв фонтан брызг. По воде пошла рябь, разбивая отражение луны.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше