Принцесса-агент – Глава 143. Горы знают, что у деревьев есть ветви (Ты в моем сердце)

Величественный и безмолвный павильон Цинъюань возвышался посреди бескрайних лотосовых прудов. Выстроенный из драгоценного дерева наньму, открытый всем ветрам, окруженный лазурной водой, он казался изящным и одиноким, словно дикая орхидея. В этот сезон лотосы уже увяли, но искусные дворцовые служанки пустили по воде цветы и листья, сотворенные из тончайшего шелка. Они дрейфовали по водной глади, и издали их невозможно было отличить от настоящих. Пейзаж императорского дворца Хуай Сун был прекрасен, соперничая в изяществе лишь с дворцом Цзиньу в Бянь Тане.

Несколько дней назад павильон отреставрировали, и Чжан-гунчжу (старшая принцесса) Налань Хунъе вновь перенесла сюда утренние аудиенции.

Окончив дела, она подняла бамбуковый занавес и медленно вышла, но тут же замерла. Налань Хунъюй, развалившись на драконьем троне, крепко спал. По его подбородку тянулась ниточка слюны, а тишину зала нарушало тихое посапывание.

Вспомнив, какими взглядами провожали их придворные, принцесса невольно нахмурилась. Молодой евнух, заметив перемену в ее лице, в панике бросился к трону и осторожно потряс спящего за плечо:

— Бися? Ваше Величество?

Юный Император вздрогнул, просыпаясь. Он насупился, собираясь устроить разнос тому, кто посмел его потревожить, но, увидев перед собой старшую сестру, испуганно сжался. Поспешно вскочив и протирая глаза, он пролепетал:

— Хуанцзе… Императорская сестра.

В огромном зале остались лишь они двое и верный евнух. Налань Хунъе слегка свела брови. Ее голос звучал спокойно, но в нем сквозило скрытое напряжение:

— Разве Хуанцзе не говорила тебе, что спать в зале для утренних аудиенций недопустимо?

Молодой Император опустил голову, словно нашкодивший ребенок, и пробормотал:

— Говорила… ты говорила.

— Тогда почему ты продолжаешь это делать?

— Хуанцзе, я был неправ.

Налань Хунъе изогнула бровь:

— А разве Хуанцзе не учила тебя, как подобает называть себя Сыну Неба?

— А? — Налань Хунъюй застыл, не понимая. Евнух тут же склонился к его уху и что-то быстро зашептал. Лицо мальчика прояснилось, и он торопливо закивал: — Хуанцзе, я… о нет, Чжэнь*. Чжэнь был неправ. Чжэнь знает свою ошибку.

— Раз ты осознал вину, возвращайся и перепиши «Дао Дэ Цзин» десять раз. Тебе запрещено есть, пока не закончишь.

— А?! — лицо Императора вытянулось.

Но Налань Хунъе даже не взглянула на него. Она развернулась и вышла прочь. Снаружи ярко сияло солнце, ветер раскачивал бамбуковые шторы, заставляя золотые колокольчики издавать мелодичный звон. Ее темно-синее придворное платье, расшитое узором «Сотни птиц», вспыхивало золотыми искрами, демонстрируя непререкаемое величие императорского рода.

— Дянься, — тетушка Юнь, ожидавшая снаружи, поспешно накинула на плечи госпожи мягкий плащ. — Ноябрь на дворе. Хоть климат в Хуай Сун и мягкий, ветра нынче холодные. Вернемся во дворец?

Налань Хунъе покачала головой.

— Сегодня Чанлин-ван и Цзиньцзян-ван вели себя уклончиво, когда речь зашла о пиратах Восточного моря. Они что-то скрывают. Нужно быть начеку, — она на миг задумалась, а затем твердо приказала: — Пусть Сюань Мо прибудет во дворец, мне нужно обсудить с ним важные дела.

— Слушаюсь, — тетушка Юнь замялась. — Дянься, вы будете ждать Сюань-вана здесь, в павильоне Цинъюань? Но Его Величество все еще…

Служанка не договорила, но Налань Хунъе и так поняла. Она обернулась. В огромном, гулком зале царило запустение. Темный деревянный пол лишь подчеркивал холодное величие и безразличие этого места. Маленький Император сидел на ступенях трона, понурив голову. Яркий свет, пробиваясь сквозь шторы, играл на бусинах его короны, освещая пылинки в воздухе. В своей ярко-желтой мантии с драконами он казался брошенной куклой, ребенком, до которого никому нет дела.

Но его печаль была вызвана лишь наказанием, а не наводнением в Цюбэй, не пиратами и не интригами двора. Как только он допишет книгу, он снова станет счастливым: будет есть, спать и играть в сверчков, проводя дни в блаженном неведении, пока тяжкий груз ответственности за страну давит на плечи других.

Налань Хунъе не знала, радоваться этому или плакать. Словно снежная лавина накрыла ее сердце. Она стояла в одиночестве, глядя на синие волны и плывущие по ним шелковые цветы — прекрасные, но ненастоящие. Ветер рябил воду, а издалека, из дворца Илэ, доносились звуки флейты — там царили веселье и роскошь, прикрывающие гниль и упадок.

— Отправляемся во дворец Цинчжи.

Вечером, когда Сюань Мо покинул дворец, тетушка Юнь приказала подавать ужин. У Налань Хунъе не было аппетита, она едва притронулась к еде. Внезапно за дверью послышался топот бегущего человека, сопровождаемый сбивчивыми криками:

— Ваше Высочество! Беда! С Его Величеством беда!

— Что случилось? — Налань Хунъе резко подняла голову.

Тетушка Юнь бросилась к дверям, но евнух ворвался внутрь раньше, чем она успела спросить. Его лицо было залито слезами, он рухнул на колени и завыл:

— Дянься, горе! Его Величество забрался на крышу дворца Илэ, чтобы поиграть, и… сорвался вниз!

Кровавый закат окрасил императорский город в зловещие тона. Охрана была усилена, ворота наглухо закрыты. Никому не дозволялось входить или выходить. В главном зале Моцзи уже собрались высшие сановники. Их зеленые одежды казались черными пятнами на полу. При ее появлении они один за другим поднимали головы. В их глазах читалась смесь страха, подозрения, презрения, гнева и покорности. Но стоило ей встретиться с ними взглядом, как они снова опускали головы, пряча истинные чувства.

Налань Хунъе шла сквозь толпу в темно-фиолетовой мантии, расшитой золотыми и серебряными облаками. Высокий воротник подчеркивал белизну ее шеи и строгость лица. Она ступала медленно, окруженная аурой холода и власти. Цзиньцзян-ван, стоявший в первом ряду, дернулся было к ней, но молодой человек в темно-синем парадном халате с драконами как бы случайно толкнул его плечом, оттесняя назад.

В глазах Сюань Мо застыла тревога. Он шагнул навстречу принцессе, игнорируя гневное сопение Цзиньцзян-вана за спиной.

— Каково состояние Бися? — голос Налань Хунъе звучал ровно.

Ни паники, ни слез. В глазах придворных, жаждавших увидеть ее слабость, мелькнуло разочарование.

Сюань Мо едва заметно покачал головой:

— Императорские лекари бессильны. Дянься, войдите.

Сердце, казалось, оборвалось и рухнуло в бездну, но лицо ее осталось непроницаемым. Налань Хунъе вдруг вспомнила ночь смерти отца. Тот же зал Моцзи, те же лица, тот же косой дождь за окном и ледяной холод, сковывающий грудь. Дышать было трудно, но она заставляла себя делать вдох за вдохом, проглатывая боль, страх и отчаяние, сохраняя рассудок ясным до жестокости.

Она прошла сквозь тяжелые занавеси во внутренние покои.

Здесь было душно и пахло лекарствами. Золотистый свет резал глаза. Ее брат лежал на широком драконьем ложе. Его лицо было мертвенно-бледным, глазницы запали, а на лбу запеклась багровая корка крови. Но глаза… глаза были пугающе яркими.

Слезы подступили к горлу, но она загнала их обратно. Вокруг было слишком много чужих, враждебных глаз. Она хотела взять его за руку, но замерла, не зная, как прикоснуться, чтобы не причинить боль.

— Юй-эр? — тихо позвала она.

Молодой Император медленно повернул голову. Увидев сестру, он вздрогнул, словно от испуга, и захрипел:

— Хуанцзе… я… я еще не закончил переписывать…

Сердце Налань Хунъе сжалось так, что стало больно дышать. Она присела на край ложа и осторожно накрыла его ладонь своей:

— Не нужно больше писать. Хуанцзе больше никогда не будет тебя наказывать.

— Правда? — глаза мальчика вспыхнули надеждой, голос на миг стал звонким, как у здорового. — Это правда, сестра?

— Угу, — она кивнула, чувствуя, как лед сковывает внутренности. — Хуанцзе держит слово.

— Как хорошо! — он снова уставился в полог кровати, где золотыми нитями были вышиты свирепые драконы, тянущие когти к своей жертве. — Отлично… тогда я смогу… смогу…

Он так и не сказал, что сможет. Его лицо раскраснелось от натуги, он изо всех сил сжал руку сестры, пытаясь что-то произнести, но из горла вырывались лишь хрипы.

Евнухи бросились к ложу. Старый слуга, нянчивший Императора с пеленок, упал на колени:

— Ваше Величество!

— Что он хочет сказать? — Налань Хунъе яростно обернулась к евнуху, ее глаза налились кровью. — Ты знаешь?

— Дянься… — евнух рыдал, ударяясь лбом об пол. — Император полез на крышу, потому что хотел посмотреть, что там, за стенами дворца. Он говорил, что никогда не выходил наружу… Император… Император…

Горе ледяной волной накрыло ее с головой. Налань Хунъюй все еще хрипел: «Смогу… смогу…»

Налань Хунъе крепче сжала его холодеющую руку:

— Юй-эр, когда ты поправишься, сестра заберет тебя из дворца! Мы поедем смотреть мир!

В глазах брата вспыхнула чистая, детская радость. Он закрыл рот, глядя на нее с бесконечным доверием. Внезапно хватка на ее руке ослабла. Голова тяжело скатилась на подушку.

Глухой стук. Тишина.

— Ваше Величество!

Жуткий вой разорвал тишину дворца. Загудели погребальные колокола, и этот звук поплыл над столицей, возвещая о конце эпохи. Солнце окончательно скрылось, погрузив мир во тьму.

Император Минжэнь скончался. Налань Хунъе, не теряя ни секунды, огласила посмертную волю: трон переходит к Налань Хэцину, сыну покойного, который примет тронное имя Миндэ.

Но едва она покинула зал Моцзи, как силы оставили ее. Годы напряжения, словно пожар, выжгли ее изнутри. К горлу хлынула кровь. Она пошатнулась. Тетушка Юнь подхватила ее, но Налань Хунъе с силой сглотнула соленую жидкость, запретив себе проявлять слабость. Вокруг были чиновники, они смотрели, ждали.

В роду Налань почти никого не осталось. Больная мать, младенец-племянник и она. Если она упадет — рухнет тысячелетний фундамент династии. Она выпрямила спину и пошла дальше.

Всю ночь она просидела в своих покоях при свете одинокой лампады. Слезы текли по лицу беззвучно, но она не издала ни звука.

На следующий день Налань Хунъе в сопровождении охраны направилась в покои Императрицы Цуй, чтобы забрать нового императора для церемонии в Храме Предков. Но стоило ей переступить порог, как на нее бросилась разъяренная фурия.

Сюань Мо молниеносно выхватил меч, блокируя удар ножниц.

— Я убью тебя! — визжала Цуй Ваньжу, прижимая к груди младенца. Волосы ее были растрепаны, глаза безумны. — Ты, сука! Ты погубила Императора, а теперь хочешь убить моего сына! Не позволю!

Лицо Налань Хунъе стало белее мела.

— Вдовствующая Императрица, вы бредите! — вскрикнула тетушка Юнь.

— Я все знаю! — Цуй Ваньжу расхохоталась страшным смехом. — Ты амбициозная тварь! Ты жаждешь трона!

Налань Хунъе почувствовала смертельную усталость. Солнце светило слишком ярко, крики резали слух. Она отвернулась и бросила короткий, как удар хлыста, приказ:

— Императрица лишилась рассудка и не может воспитывать Государя. Забрать ребенка.

— Слушаюсь, — отозвался Сюань Мо. — А как быть с Императрицей?

Отец Цуй Ваньжу — могущественный Тайвэй (Верховный воевода). Если оставить ее в живых, она станет регентом, и клан Цуй захватит власть.

— Императрица поклялась последовать за покойным супругом в мир теней. Даруйте ей отравленное вино и белый шелк. Помогите ей исполнить долг.

За спиной раздались проклятия, но Налань Хунъе смотрела на сгущающиеся тучи на северо-западе. «Кажется, будет дождь», — подумала она отрешенно.

Была уже глубокая ночь, когда она вернулась из тронного зала. Сюань Мо шел следом.

— Мертвых не вернуть, — тихо сказал он. — Дянься, берегите себя.

— Сюань-ван потрудился на славу, — сухо ответила она.

Сюань Мо вздохнул. В его взгляде читалась боль за нее:

— Оставьте остальное этому подданному. Даже если мне придется отдать жизнь, я не отступлю.

Он ушел, и его силуэт растворился в лунном свете.

В покоях плакал ребенок. Кормилица пыталась успокоить маленького Цин-эра, но тот заходился в крике, краснея от натуги. За два дня он потерял отца и мать.

— Дянься, смотрите, Император улыбается, — тетушка Юнь поднесла младенца.

Налань Хунъе взяла ребенка. Тот действительно перестал плакать и заулыбался, глядя на нее ясными глазами. Боль в сердце немного утихла. «Хорошо, что ты есть. Мы остались одни, малыш».

Внезапно служанка уронила поднос с чашками. Фарфор с грохотом разлетелся по полу.

— Растяпа! — зашипела тетушка Юнь. — Напугала Государя!

Налань Хунъе вздрогнула и прижала ребенка к себе, ожидая плача. Но Цин-эр… продолжал улыбаться. Он даже не моргнул.

— Смотрите, какой храбрый! — рассмеялась тетушка Юнь. — Вырастет великим полководцем!

Улыбка застыла на губах Налань Хунъе. Холодный пот проступил на спине. Она медленно передала ребенка няньке, отошла в сторону и со всей силы хлопнула в ладоши.

Хлоп!

Резкий звук ударил по ушам, но ребенок продолжал играть с завязками на платье служанки.

— Цин-эр! — закричала она, хлопая снова и снова. — Цин-эр! Посмотри сюда!

Ребенок зевнул и сонно прикрыл глаза.

— Дянься! — тетушка Юнь упала на колени, рыдая. — Не надо! Не кричите!

Налань Хунъе схватила ее за плечи:

— Что это значит?! Отвечай!

— Я… я узнала это сразу, — всхлипывала служанка. — Я пытала лекаря Императрицы. Цуй Ваньжу знала. Это врожденное. Это нельзя вылечить… Император глух!

Мир покачнулся. Глухой Император. Это конец. Кровь, которую она сдерживала столько дней, хлынула горлом, окрашивая платье в алый цвет.

— Дянься! Лекаря! Скорее!

«Возмездие, — билась мысль в угасающем сознании. — Я убила мать, чтобы спасти династию, а небеса посмеялись надо мной. Император — калека».

Она очнулась в тишине. Сюань Мо сидел у ее ложа.

— Я скрыл факт глухоты Его Величества, — его голос звучал успокаивающе, как тихая мелодия суоны. — Никто за пределами этих стен не узнает. У нас есть десять лет. Мы вырастим его, женим, дождемся наследника. Дянься — единственная опора Хуай Сун. Если вы падете, страна погибнет.

Налань Хунъе смотрела на мужчину, с которым выросла. «Сюань Мо… какой тяжкий крест мы несем».

— Спасибо, — прошептала она. — Ты повзрослел. Стал настоящим мужем.

Он поклонился.

— Я слышала, Юйшу беременна?

Лицо Сюань Мо окаменело.

— Да. Спасибо Дянься за этот брак.

В его голосе не было радости. Он достал из рукава письмо:

— Весточка из Яньбэя.

Глаза Налань Хунъе вспыхнули жизнью. Она почти выхватила конверт. Сюань Мо, заметив это, побледнел и, тихо попрощавшись, вышел.

Она осталась одна. Дрожащими пальцами вскрыла печать. Знакомый почерк, запах далеких степей.

«Сюань Мо, брат мой… Война окончена, я жив… Битва с Великой Вэй перешла в новую фазу… Берегись интриг при дворе… День, когда солдаты Вэй отступят, станет днем моей свадьбы. Брат, если сможешь приехать, я встречу тебя лично. Не видел тебя десять лет, очень скучаю».

Слезы закапали на бумагу. «День моей свадьбы…» Эти слова стали последней каплей. Усталость, горе, одиночество — все смешалось в невыносимую муку. Она, великая принцесса и стратег, была лишь женщиной, безнадежно влюбленной в того, кто считал ее мужчиной-другом.

За окном шумел дождь. Она взяла кисть и, повинуясь порыву отчаяния, написала ответ, цитируя древнюю «Песню лодочника»:

«О, что за ночь сегодня, что я плыву в ладье по течению? О, что это за день, когда я делю лодку с Принцем? Доброта Принца пленила меня, и мне нет дела до насмешек. Моя тоска сильна и безудержна. У гор есть деревья, у деревьев — ветви. Ты не знаешь этого, но ты в моем сердце».**

Обессиленная, она уронила голову на руки и уснула. Тетушка Юнь, войдя в комнату, увидела письмо, запечатала его, не читая, и отправила с гонцом.

Северо-запад. Яньбэй.

Черный орел опустился в лагере. Янь Сюнь, прочитав послание, рассмеялся:

— Фэн Чжи, погляди! Этот пьяница Сюань Мо совсем спятил. Скопировал чьи-то женские страдания и прислал мне!

— Почерк и правда небрежный, — хохотнул генерал. — Видать, здорово он набрался.

Янь Сюнь покачал головой с улыбкой. Десять лет дружбы, переписки о тактике и политике… Он чувствовал к этому далекому «брату» теплоту. Решив подыграть шутке, он приписал на том же листе:

«Мы дружим десять лет, а я и не ведал, что у тебя на сердце, глупец я этакий. В день разгрома Вэй я лично приду в Хуай Сун просить твоей руки. Осмелишься ли ответить?»

— Князь Сюань взбесится, когда прочтет это! — заметил Фэн Чжи.

— Пусть позлится, — Янь Сюнь весело спрятал письмо под пресс-папье и вышел.

Чу Цяо лежала в постели, разбитая болезнью и душевной болью. Вина за холодность Янь Сюня, печаль от его слепоты… Но его недавние слова, пусть и жестокие к другим, согревали ее: «Кроме А-Чу, остальные жизни для меня — ничто».

Она встала, взяла горсть очищенных каштанов и пошла в кабинет Янь Сюня. Там было пусто. Свеча догорела — он снова работал всю ночь. Сердце защемило от нежности. Она хотела прибраться на столе, но рукавом задела лист бумаги.

Письмо упало на пол, развернувшись.

«У гор есть деревья, у деревьев — ветви. Ты не знаешь этого, но ты в моем сердце».

Чу Цяо замерла. Это не ее почерк. И стихи она писать не умеет. Подпись: Хуай Сун, Сюань-ван.

Сюань-ван? Мужчина? Но строки пропитаны женской тоской. А ниже — ответ Янь Сюня. Его почерк она узнала бы из тысячи.

«…приду в Хуай Сун просить твоей руки…»

Земля ушла из-под ног. Тысячи оправданий пронеслись в голове, но черные иероглифы жгли глаза. Холод сковал тело, страшнее зимней стужи Яньбэя.

«Оказывается, обещание на всю жизнь — пустой звук».

— Нет! — Чу Цяо резко выпрямилась. В глазах появился стальной блеск. — Я не поверю, пока он сам не скажет! Я, Чу Цяо, не позволю себя дурачить!

Она выбежала из комнаты, на ходу набрасывая плащ.

— Девушка! Куда вы? Вы же больны! — закричала служанка Люй Лю.

Не слушая, Чу Цяо вскочила на коня и помчалась к лагерю Первой армии. Но стража у ворот преградила ей путь.

— Прочь! Посторонним вход воспрещен!

В этот момент раздался удивленный возглас:

— Госпожа?

К ней бежал Инь Лянъюй, заместитель командующего Второй армией, весь в пыли и полной экипировке.

— Наконец-то! — выдохнул он. — Я три дня пытаюсь пробиться к Его Высочеству, но меня не пускают! Слава богам, вы здесь!

Чу Цяо нахмурилась:

— Ты хотел меня видеть?

— Вы не знаете? — Инь Лянъюй побледнел. — Госпожа, случилось страшное!

Примечания:

* Чжэнь (朕) — местоимение «Я», которое имел право использовать только Император. ** Строки из древней китайской народной песни «Юэ жэнь гэ» (Песнь лодочника из Юэ).


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше