Принцесса-агент – Глава 130. Пробуждение Яньбэя

В тринадцатый день десятого лунного месяца на нагорье Яньбэй обрушился первый зимний снегопад. Стихия бушевала три дня и три ночи, укрыв землю снежным саваном толщиной более одного чи[1]. Северный ветер выл, словно раненый зверь; ледяные потоки воздуха проносились над северо-западными землями, мгновенно сковывая воду в лед. Шквалистый ветер швырял горсти колючей ледяной крупы, застялающей взор. Даже в полдень, подняв голову, нельзя было увидеть солнца — лишь тусклый, болезненно-желтый диск едва просвечивал сквозь свинцовую мглу.

Эта редкая по своей свирепости буря принесла смерть. Бесчисленное количество скота погибло в снегах, тысячи шатров и домов были разрушены, оставив народ Яньбэя без крова. Но у стихии нет фаворитов: безжалостная армия Великой Вэй, марширующая на север, также была вынуждена остановиться. Имперские войска разбили лагерь на северо-западе провинции Байлинь, пережидая непогоду. Две великие силы, готовые разорвать друг друга, застыли в ледяном оцепенении.

Сквозь белую пелену по тракту, ведущему к городу Бэйшо, бешено мчался отряд из двух десятков всадников. Их кони, сытые и сильные, защищенные кожаными наголовниками, казалось, не чувствовали холода. Едва отряд приблизился к городским рубежам, навстречу им выехали дозорные:

— Кто идет?!

Всадники не издали ни звука. Знаменосец, скачущий во главе, лишь вскинул вверх небольшой флаг кроваво-красного цвета. Увидев его, разведчики в ужасе отпрянули, спешно освобождая дорогу. Таинственный отряд пронесся мимо и в мгновение ока растворился в снежной мгле.

— Брат Сюнь, кто эти важные господа? — спросил молодой дозорный в шапке из медвежьей шкуры, растирая красное от мороза лицо.

— Придержи язык, — шикнул на него командир разведчиков, опасливо оглядываясь, словно боясь, что всадники могут вернуться. — Это знамя Второй армии, прозванной «Кровавая резня».

Голос командира дрожал, и дозорные почувствовали, как холод пробирает их до костей — и дело было не в погоде. Все как один повернули головы к городу Бэйшо, чьи огни едва мерцали вдали.

Семь дней назад новый Ван Яньбэя отдал приказ о сборе всех сил в Бэйшо. Враг был у ворот, и теперь сюда стягивались даже гарнизоны с дальнего перевала Мэйлин.

Несмотря на угрозу войны, у стен Бэйшо царил хаос. Тысячи беженцев, чьи дома уничтожила буря, столпились у закрытых ворот. За три дня сотни людей замерзли насмерть, но выжившие продолжали стоять, надеясь на спасение. Однако Янь Сюнь, опасаясь шпионов Великой Вэй, приказал наглухо закрыть город. Тысячи солдат охраняли стены, оставаясь глухими к плачу женщин и крикам детей, доносящимся снизу.

— Прочь с дороги!

Раздался грохот копыт. В толпу врезались всадники, нещадно работая хлыстами. Авангард Второй армии достиг ворот. Командир в темно-бордовой шубе взмахнул красным знаменем:

— Мы — авангард Второй армии! Я — генерал Сюэ Чжиюань! Открывайте!

На стене замелькали факелы.

— Генерал Сюэ, у вас есть верительная грамота от командующего Цао? — крикнули сверху.

— Вот она!

С башни спустили плетеную корзину. Всадник вложил в нее свиток. Спустя томительные минуты тяжелые ворота со скрежетом начали отворяться.

— Ворота открывают!

Толпа взревела. Отчаяние сменилось безумной надеждой. Тысячи людей, давя друг друга, ринулись в узкий проход, сметая стройный порядок военного отряда.

— Идиоты! — Сюэ Чжиюань спрыгнул с коня, его лицо исказила ярость. — Прочь!

— Остановить их! — заорал командир городской стражи Цуй, понимая, что теряет контроль. — Бунтовщиков убивать на месте! Назад!

Но голоса солдат тонули в вое ветра и криках толпы. Люди знали: снаружи — смерть, внутри — жизнь. Они шли на мечи, скандируя: «Впустите нас! Мы народ Яньбэя!»

Внезапно в воздухе сверкнула сталь. Молодой офицер из свиты Сюэ Чжиюаня рубанул мечом ближайшего беженца. Удар был страшен — человек упал, а алая кровь брызнула на белый снег. Толпа в ужасе отхлынула.

Командир Цуй опешил. Он не ожидал, что «свои» начнут резню.

— Я Сюэ Чжиюань, — ледяным тоном бросил генерал, вытирая клинок. — Прикажите лучникам стрелять. Время не ждет.

Пока Цуй, бывший кузнец, получивший звание за силу, а не за ум, хлопал глазами, Сюэ Чжиюань скомандовал своим людям:

— Лучники, готовьсь! Огонь по ногам!

Двадцать стрелков Второй армии без колебаний спустили тетиву. Раздались вопли раненых.

— Продолжать! — рыкнул Сюэ Чжиюань. Солдаты отбросили луки и обнажили мечи, врубаясь в толпу безоружных крестьян.

— Дорогу!

Хаос достиг апогея. И в этот момент сквозь шум прорвался новый звук — дробный, ритмичный стук множества копыт.

Словно призраки из снежной пелены, появился отряд в черных одеждах. Во главе мчался невысокий воин. Спрыгнув с коня на полном скаку, он крикнул звонким, но властным голосом:

— Кто смеет чинить беспредел?!

Следом за ним спешилась сотня бойцов. Движения их были текучими и смертоносными.

— Взять их! — приказал невысокий командир, указывая мечом на солдат Второй армии. — Кто поднимет оружие на гражданских — уничтожить!

Черные всадники двигались как волки в отаре овец. Они работали тройками, мгновенно разоружая и сбивая с ног людей Сюэ Чжиюаня. Ситуация изменилась за считанные мгновения.

Командир в черном, закутанный в темно-серый плащ, окинул взглядом раненых.

— Военного врача сюда! Живо!

— Ты кто такой?! Как ты смеешь… — взревел Сюэ Чжиюань, шагая вперед.

Договорить он не успел. Невысокий воин развернулся и с размаху ударил генерала по лицу. Звук пощечины был подобен выстрелу.

— Ты солдат Яньбэя! Твой меч должен пить кровь врагов из Великой Вэй, а не твоего народа!

Голос командира звенел как сталь. Сюэ Чжиюань, ослепленный яростью, бросился в атаку с кулаками, но его противник двигался с грацией леопарда. Уклон, удар ножнами в плечо, подсечка — и генерал рухнул в снег.

— Связать его! Передать Его Высочеству для трибунала!

Повернувшись к замершей толпе, командир снял капюшон. Ветер растрепал волосы, открывая тонкое, красивое лицо молодой девушки с пронзительно светлыми глазами.

— Люди! — крикнула она. — В Бэйшо скоро начнется война, здесь небезопасно. Его Высочество подготовил убежище у горы Ложи. Там есть еда и тепло. Мои люди проводят вас!

Толпа, подчиняясь её спокойной силе, начала организованно отступать.

Полчаса спустя ворота закрылись. Буря осталась снаружи.

Чу Цяо — а это была она — подошла к повозке, где сидел связанный Сюэ Чжиюань.

— Генерал Сюэ, прошу прощения за грубость.

Сюэ Чжиюань, чья щека распухла от удара, с ненавистью посмотрел на неё, но замер, увидев её лицо.

— Кто вы?

— Это господин Чу из Генерального штаба, — поспешно вмешался перепуганный Цуй.

Чу Цяо, чьи губы потрескались от мороза, вежливо кивнула:

— Путь был неблизким, генерал. Понимаю вашу усталость.

— Я не забуду сегодняшнего, — прошипел Сюэ Чжиюань.

— Разумеется, — Чу Цяо холодно улыбнулась, но глаза её оставались ледяными. — Погибли люди. Но поскольку вы спешили защитить город, а битва на носу, я пока не стану подавать рапорт в Военный совет.

Сюэ Чжиюань задохнулся от возмущения, но промолчал. Когда его увели, командир Цуй вытер холодный пот:

— Господин Чу… вы в порядке? Вы же ударили офицера Второй армии…

— Если бы я знала, что он из Второй армии, я бы ударила его дважды, — устало бросила Чу Цяо. — Цуй, ты понимаешь, что ты натворил? Ты чуть не впустил вражеских лазутчиков и позволил резню у ворот. Бэйшо — это щит Яньбэя. Ты недостоин своего поста.

Цуй рухнул на колени:

— Пощадите!

— Явишься в трибунал сам.

Чу Цяо развернулась и пошла прочь. Внутри неё клокотала ярость и бессилие. Столько смертей, и все из-за глупости и гордыни.

Вернувшись в штаб, она едва успела снять промерзшую шубу, как появился адъютант А Цзин:

— Госпожа, Его Высочество ждет вас в зале совета. Срочно. Там представители всех армий.

Едва подойдя к дверям зала, она услышала грубый голос:

— У нас миллионная армия! Чего нам бояться Вэй? Выйдем в поле и разобьем их!

Чу Цяо нахмурилась. Опять эти самоубийственные речи.

— Господин Чу прибыл! — объявил стражник.

Зал был набит битком. Здесь собрался весь цвет и вся грязь Яньбэя: генералы регулярных армий, старейшины гильдии Датун, вожди племен, командиры ополчения. Чу Цяо прошла через толпу, высоко подняв голову, и села по правую руку от Янь Сюня.

— Как обстановка? — спросил Янь Сюнь. Он выглядел мрачным.

— Беженцы размещены. Укрытия готовы, — коротко отчиталась она.

— Я протестую! — вскочил интендант города Лю Оу. — Почему военные припасы тратятся на чернь? Мы могли бы надстроить стены, а вместо этого кормим дармоедов! Господин Чу вообще понимает, что такое война?

В зале повисла тишина. Чу Цяо медленно поднялась. Взгляд её стал тяжелым, как могильная плита.

— Интендант Лю, когда я десять дней назад начала производство кирпича, вы не дали мне ни одного солдата. Стены укрепили именно эти «дармоеды». И еще… если все жители Яньбэя погибнут, кого вы будете защищать? Пустые камни?

Лю Оу покраснел:

— Великая Вэй никогда не кормила народ из военных запасов!

— Именно поэтому Великую Вэй вышвырнули отсюда, — парировала девушка. — Скажите, интендант, когда вы в последний раз платили жалование своим людям? Они идут за вами не ради денег, а ради защиты своих семей. Вы хотите, чтобы их дети умерли от голода у них на глазах, пока они сражаются за вас?

Тишина стала звенящей.

В разговор вступили генералы. Лу Цзе из Третьей армии ударил кулаком по столу:

— Хватит прятаться! Мы не трусы! Дадим бой в открытом поле!

— Верно! — поддержали вожди племен. — В Яньбэе нет трусов!

Чу Цяо смотрела на них с отвращением. «Герои», готовые положить тысячи жизней ради красивой смерти.

— Я разработала план обороны. У кого есть претензии по существу? — её голос разрезал гул голосов.

Все замолчали. За последние дни эта девушка сотворила невозможное: реорганизовала логистику, внедрила странный красный камень — «кирпич», возвела ледяную стену из вод реки Чишуй. Бэйшо превратился в неприступную крепость.

— У меня есть возражения, — раздался глухой голос.

Встал Сюэ Чжиюань.

— Мы готовились восемь лет. Копили силы, тренировались. Мы помним позор плато Холэй, где цветы огненных облаков до сих пор цветут на крови наших предков. А что мы делаем сейчас? Прячемся, как крысы? — Он перевел горящий взгляд на Янь Сюня. — Куда делся дух дома Янь? Неужели роскошь столицы выжгла его из костей Вашего Высочества?

Зал замер. Это было прямое оскорбление.

Янь Сюнь, облаченный в черное, медленно поднял голову. Его губы тронула холодная, страшная улыбка.

Генералы бросились защищать Сюэ Чжиюаня, умоляя простить старого вояку за дерзость.

— Генерал Сюэ говорит прямо, мне это нравится, — голос Янь Сюня был спокоен, но от этого спокойствия веяло могильным холодом. — Сядьте. Вы все герои.

Сюэ Чжиюань поклонился, но не сел. Он повернулся к Чу Цяо:

— Ответьте мне, госпожа Чу. Почему мы не атакуем? Нас больше!

Чу Цяо встала. Сейчас в ней не было ничего от хрупкой девушки. Это был стратег, закаленный в боях иного времени.

— Генерал Сюэ, ваш вопрос наивен, как у ребенка. Война — это не арифметика. Победа не складывается из простого вычитания численности войск. Моральный дух, вооружение, разведка, логистика, скорость связи, рельеф местности — вот что решает исход. Судить о войне только по числу солдат — удел дилетантов.

— Дилетантов?! — взревел генерал Чэнь Си. — Я воюю десять лет!

— История полна примеров, когда генералы, кичащиеся прошлыми заслугами, приводили свои страны к краху, — безжалостно отрезала Чу Цяо. — Поймите вы, наконец: для Империи мы — лишь мятеж на окраине. Они могут прислать еще миллион солдат. Если мы проиграем — мы умрем. Если победим в одном бою — это ничего не изменит. Нам не нужна тактическая победа под Бэйшо. Нам нужно время, чтобы втянуть их в войну на истощение и уничтожить одним ударом!

Она сжала кулак, и в этом жесте была такая сила, что даже старые вояки притихли.

В этот момент поднялся Янь Сюнь. Он казался черным утесом, возвышающимся над морем голов.

— Господа, — начал он, чеканя каждое слово. — Яньбэй веками страдал. Снежные бури, голод, набеги варваров с севера и гнет Великой Вэй с востока. Мы — народ, рожденный в боли. Мой отец создал Датун, чтобы дать нам надежду, но он пал. Мы заплатили страшную цену.

Его глаза, темные как ночь, обвели зал.

— Но мы больше не склоним головы. Если цена свободы — жизнь, мы заплатим её. Мы ждали восемь лет не для того, чтобы сдаться. За нашими спинами — не просто земля. Там наши могилы, наши жены, наши дети. Нам некуда отступать.

Янь Сюнь шагнул вперед и низко поклонился собранию:

— Я прошу вас: верьте мне. Следуйте за мной. Вместе мы вернем нашу свободу.

Потрясенная тишина длилась мгновение. А затем старый генерал Янь Хунхуань рухнул на колени, и по его щекам текли слезы:

— Да здравствует Яньбэй! Да здравствует свобода!

Словно волна прошла по залу. Один за другим — командиры Первой армии, гордые генералы Второй, вожди диких племен — все падали ниц.

— Клянемся в верности Вашему Высочеству! Смерть или свобода!

Чу Цяо опустилась на одно колено рядом с Янь Сюнем. Кровь стучала в висках. В этот день, в шестнадцатый день десятого месяца, в маленьком зале затерянного в снегах города, разношерстная толпа бандитов, солдат и крестьян превратилась в Армию.

Никто еще не знал, что этот клич потрясет основы мира. Что кровь Яньбэя, спавшая восемь лет, наконец пробудилась, чтобы сжечь Империю дотла. История изменила свое русло в этот самый миг.


[1] Чи — старинная китайская мера длины, около 30-33 см


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше