Осенняя ночь дышала холодом. Фигура Сяо Цэ постепенно растворилась среди гранатовых деревьев. В прозрачном, застывшем воздухе остался лишь слабый аромат цветов дужо — холодный и ясный.
Лотосы на озере Цинчи скрылись во мраке; темнота чернильным пятном накрыла каменную дорожку, а осенний ветер сделал двор ещё более пустынным и мрачным.
В лёгком шелковом платье Чу Цяо медленно шла к павильону, где находилась её спальня. Ветер развевал её длинные волосы, словно рой черных бабочек, расправивших крылья и беспорядочно танцующих в воздухе.
Дворец занимал огромную территорию: более тридцати террас, высокие и низкие башни, искусная резьба и великолепные пейзажи. Глядя на это сейчас, можно было только представить, каким величественным это место было в период своего расцвета.
Чу Цяо спокойно шла по укромной тропинке. Время от времени цветущие ветви, свисавшие низко, нежно касались её волос. Вышитые туфли были слишком тонкими, и холод от плит синего камня пробирал до костей.
Порыв ветра с легким привкусом вина заставил её глубоко вздохнуть. Чу Цяо подняла голову и увидела впереди, у павильона, раскидистый платан. Под ним стоял мужчина, слегка склонив голову; казалось, он пытался заглянуть внутрь дома.
— Кто здесь?
Резкий голос девушки нарушил тишину, вспугнув стаю цапель над прудом. Мужчина удивленно повернул голову. Чу Цяо посмотрела на него и внезапно потеряла дар речи.
Внешне этот человек был поразительно похож на Сяо Цэ. На первый взгляд, в такой ночи, их было почти не отличить.
Но уже в следующую секунду Чу Цяо отбросила эту нелепую мысль — их ауры были настолько разными, что сравнивать их было невозможно.
Мужчина тихо стоял среди благоухания цветов в сиянии лунного света. Его прекрасное лицо было очерчено серебристо-белым ореолом, который, казалось, лишь подчеркивал окутывающую его меланхолию. Его взгляд, холодный, как иней на карнизе поздней осенью, обжег её. Затем он медленно нахмурился.
— Кто ты?
Свет и тени плясали вокруг; чистый пруд вдалеке слабо отражал луну. Голос незнакомца был чрезвычайно холодным, как вода подо льдом, и лишенным каких-либо эмоций.
Одного взгляда хватило, чтобы понять: перед ней человек непростой. Чу Цяо вежливо шагнула вперёд и мягко сказала:
— Я временно живу здесь. Как мне обращаться к Господину?
Мужчина, казалось, опешил. На мгновение пустота в его глазах исчезла, он вздохнул, а потом пробормотал, словно самому себе:
— О, здесь уже живут люди…
Лунный свет падал на его одежды, заставляя их сиять чистым белым светом. Чу Цяо знала, что должна вежливо попрощаться и уйти, чтобы не навлечь на себя беду, но слова застряли в горле. Она не хотела прерывать размышления этого человека.
Беззвучный осенний ветерок пробежал по листве, оставляя после себя рябь, словно на воде.
Мужчина медленно обошел платан, ступая по каменным плитам шаг за шагом. Ветер усилился, поднимая с земли опавшие листья вместе с легкой пылью. Чу Цяо прищурилась, прикрыв глаза ладонью.
— Это из-за озера Тайцин. Ветер здесь всегда сильный. Не забывайте надевать накидку с капюшоном, когда выходите, — произнес он.
Чу Цяо растерялась и пристально посмотрела в лицо мужчины, но увидела в его глазах лишь глубину и тишину, напоминающую бездну океана.
— Спасибо. Меня давно не было, боюсь, служанка уже ищет меня, так что я пойду. Ночь прохладная, дует ветер, Господину тоже лучше вернуться домой.
Чу Цяо понимала, что не стоит задавать лишних вопросов. Даже если она спросит его имя, он имеет полное право не отвечать. Поэтому она поклонилась, собираясь уйти.
Но мужчина, казалось, не слышал её слов. Он стоял неподвижно. Наконец, тихий голос, похожий на осенний туман, спросил:
— Принц очень тебя любит, да?
Чу Цяо решила, что он, как и многие, принял её за новую фаворитку Сяо Цэ, но не стала разубеждать его. Она ещё раз поклонилась:
— Прощайте.
— Но ты не ответила на мой вопрос.
Чу Цяо слегка нахмурилась и подняла на него мрачный взгляд. Он упорно ждал ответа.
— Вы знаете, если бы я действительно была наложницей Его Высочества, то, что вы делаете сейчас, было бы крайне неуместно.
Мужчина на мгновение замер, а затем сказал:
— Я давно не был во Дворце. Не знал, что в этом дворе снова живут люди. Прошу прощения.
— Неудивительно, что вы не знали. Но теперь, когда вам это известно, не должен ли Господин покинуть этот двор?
Мужчина тихо рассмеялся и кивнул:
— Конечно, всё верно.
Чу Цяо нахмурилась:
— Господин пришёл сюда глубокой ночью, говорит загадками и до сих пор не раскрыл свою личность. Если бы я не видела в вас благородства и хороших манер, я бы уже связала вас, как воришку. Я всё ещё стою здесь, рядом с вами — вы не боитесь неприятностей?
Незнакомца это, казалось, позабавило:
— Простите, я просто скучал по этим местам и забыл о правилах приличия.
— Это нормально — забыть о правилах на миг, если не собираешься прощаться с ними навсегда. Во дворце Бянь Тана все очень вежливы, но осторожность не помешает.
Мужчина кивнул со слабой улыбкой, затем махнул рукой и направился к воротам резиденции Михэ. Сделав пару шагов, он внезапно обернулся, указал на высокий карниз и сказал:
— Там висит цепочка колокольчиков, она покрылась пылью. Если у Госпожи будет время, велите служанкам почистить её. Когда дует слабый осенний ветер, их звон очень свеж и сладок.
— Спасибо за совет, Господин.
Мужчина улыбнулся одними глазами — взгляд его стал удивительно мягким. Он кивнул и произнес:
— Я — Ло-ван.
Луна клонилась к западу. Силуэт в синих одеждах мягко скользил по пыльным плитам, словно парящее облако. Чу Цяо смотрела ему вслед, и её сердце медленно отсчитывало удары.
Ло-ван?
Ло-ван…
Когда она вернулась в комнату, Цю Суй ждала её. Очевидно, служанка слышала, как уходил Сяо Цэ.
— Госпожа, вы вернулись! — обрадовалась девушка. — Ваша служанка приготовила суп из семян лотоса. Выпейте чашечку перед сном.
Держа в руках чашу с теплым белым варевом, Чу Цяо не чувствовала аппетита. Она подняла глаза и спросила:
— Цю Суй, ты знаешь Ло-вана?
Цю Суй вздрогнула и нахмурилась:
— Госпожа, почему вы спрашиваете об этом человеке?
— Просто любопытно. Если это неудобная тема, можешь не рассказывать.
— Эх, дело не в неудобстве, просто… — Маленькая служанка оглядела пустой зал и прошептала Чу Цяо на ухо: — Это старый дворцовый скандал. О нём боятся говорить вслух.
Чу Цяо приподняла бровь:
— Скандал?
— Да. Отец Ло-вана, Лушань-ван, был дядей нынешнего Императора. Когда Император взошел на трон, Лушань-ван скоропостижно скончался от неизвестной болезни. Говорят, в молодости Император был ещё более беспутным, чем наш Принц. Гражданские и военные чиновники убедили его жениться на вдове дяди — своей тете — ради укрепления власти. Два года спустя она родила Императору сына, который теперь является Ло-ваном. Восемь старейших чиновников разбили себе головы о ступени на площади Фэнмин, умоляя Императора не делать этого, но он был непреклонен. Более двадцати лет он поддерживал только Императрицу, и её положение было незыблемым.
— Иными словами?
— Иными словами, Ло-ван приходится нашему Принцу одновременно и дядей, и сводным братом. Лушань-ван умер рано. Когда Императрица вышла замуж за Императора, Ло-вану было всего сто дней от роду. До двадцати лет он рос во дворце вместе с Принцем.
— Надо же… — Чу Цяо опустила голову и тихо вздохнула, вспоминая просто одетого мужчину под деревом. — Значит, Принц и Ло-ван росли вместе?
— Нет, — Цю Суй прикусила губу. — Принц и Ло-ван жили во дворце Цяньхуа. А здесь, в резиденции Михэ, жила принцесса Фу.
— Принцесса Фу? — переспросила Чу Цяо.
— Да. Принцесса Фу не была дочерью Императора. Она — внучка старого генерала Мужуна, защитника столицы. Клан Мужун — великий военный род нашей страны. Старый генерал всю жизнь служил Империи, и четверо его сыновей погибли на поле битвы. Сам генерал тоже был тяжело ранен во время последней Северной экспедиции. Тогда в нашей армии завелись предатели, и войска Вэй прорвались через перевал Байчжи.
Генерал Мэн Тянь приказал тридцати тысячам солдат стоять насмерть, чтобы защитить город. Госпожа Мужун вместе с четырьмя невестками возглавила семейную армию клана, чтобы выиграть время. Они дождались подкрепления, но весь клан Мужун был уничтожен в той битве.
Детей успели спрятать. Одиннадцать молодых господ бежали, когда открылись ворота дворца. В столице осталась только четырехлетняя внучка, будущая принцесса Фу.
Император, восхваляя преданность клана Мужун, назначил раненого генерала почетным чиновником. Госпожа Мужун и её погибшие сыновья получили титулы. А девочку нарекли принцессой Чжани (Фу), и она росла во дворце, пользуясь теми же привилегиями, что и принцы.
Рассказ был кратким, но Чу Цяо была потрясена. Судьба клана Мужун так напоминала судьбу клана Янь в Великой Вэй.
— Что случилось потом? — спросила она.
— Позже… — Цю Суй задумалась, подбирая слова. — Позже принцесса Фу умерла.
— Умерла? — удивилась Чу Цяо.
— Принц и принцесса Фу были ровесниками и играли вместе с детства. Император и Императрица хотели еще раз одарить клан Мужун почестями, поэтому, когда детям должно было исполниться по семнадцать лет, их решили поженить. Принцесса Фу официально стала Наследной принцессой.
Чу Цяо слушала молча. Клан Мужун был верен и отважен, он имел огромное влияние в армии. Брак принцессы Фу с Наследным принцем был идеальным политическим ходом.
— Но в день свадьбы принцесса Фу повесилась.
— Что? — Чу Цяо резко изменилась в лице. — Самоубийство?
— Да, — тихо ответила побледневшая Цю Суй. — Официальный указ гласит, что она умерла от внезапной болезни, но я выросла во дворце и видела всё своими глазами. Принц, который приехал за невестой, прибыл в резиденцию Михэ. Его Высочество был в красном свадебном наряде, с букетом роз в руках. Он радостно вошел во двор… Но не нашел невесту в комнатах.
Слуги были в панике. В конце концов, Его Высочество сам нашел её. Мы прибежали на его крик и увидели принцессу Фу в красном свадебном платье. Она висела на белом шелковом шарфе, привязанном к ветке того самого платана во дворе.
За окном моросил дождь, ветер стал пронизывающим.
— Его Высочество кричал так страшно… а потом потерял сознание. Я тогда была совсем маленькой, шла за матерью — она была цветочницей на свадьбе. Мама и другие женщины бросились снимать тело. Я от испуга попятилась, споткнулась о камень и упала. И тогда я увидела его… Под гранатовым деревом стоял Ло-ван, одетый в фиолетовое. Его лицо было белым, как у призрака. Он стоял позади толпы, с красными глазами, молча, до крови сжав кулаки.
Глаза Цю Суй наполнились слезами:
— Позже всех служанок, что были в Михэ, тайно казнили. Меня пощадили только потому, что мне не было и девяти лет. После смерти мамы я осталась служить во дворце, но Ло-вана с тех пор не видела. Он приезжает только раз в год, на день рождения Императрицы, и редко выходит из своих покоев. Говорят, его отправили на гору Мэйшань охранять границы. Прошло уже больше шести лет.
Чу Цяо медленно кивнула. Тяжесть легла на сердце. Очередная кровавая тайна Императорского дворца. Сколько их она уже видела за эту жизнь?
— На самом деле, Его Высочество раньше не был таким. Только после смерти принцессы Фу он… сломался. Госпожа, вы не видели принцессу Фу, она была прекрасна, как фея, и добра. Никто из слуг никогда не получал от неё наказания. Мы не могли поверить, что у такой нежной девушки хватит духу на такой шаг.
Чу Цяо покачала головой:
— Как девушка с такой кровью — кровью героев и воинов — могла быть просто «нежной, как вода»? Боюсь, кровь в её жилах была горячей. Она из тех, кто предпочтет сломаться, но не согнуться. Жаль только, что у неё не было сил защитить себя, и она не доверилась тому, кто мог бы ей помочь.
Цю Суй не поняла её слов. Чу Цяо похлопала служанку по плечу и спросила:
— Цю Суй, тебе нравится дворец?
Девушка смутилась:
— Я не знаю. Моя мать всю жизнь служила здесь. Я родилась здесь. Я никогда не была снаружи и привыкла видеть, как женщины в разных дворцах сражаются за внимание мужа, идут на клевету и обман. Только два человека в моей жизни отличались от них — это Вы, Госпожа, и принцесса Фу. Я не знаю, нравится ли мне быть служанкой, но у меня нет выбора. Это моя судьба.
Чу Цяо усмехнулась:
— Ты права. Есть выбор или нет — мы вынуждены жить эту жизнь.
Она посмотрела на девушку серьезно:
— Цю Суй, за пределами дворца всё по-другому. Там можно выбирать работу, можно жить, как хочешь. Там даже ветер свободный.
— Значит, я смогу не вставать рано утром, если хочу спать? — пробормотала растерянная служанка.
Чу Цяо рассмеялась:
— Конечно. Но тогда тебе не заплатят денег.
— Надо же! — Цю Суй схватила Чу Цяо за руку. — Госпожа, это в Янь Бэе так? Правда?
Чу Цяо посмотрела сквозь неё. Взгляд её устремился далеко — к зеленым травам плато, к белым овцам на равнине, к снежным горам…
— Я не знаю, так ли это сейчас, потому что сама там давно не была. Но я обещаю тебе: однажды это станет реальностью, и ты будешь жить хорошо.
Чу Цяо встала, посмотрела на платан за окном и подумала об одиноком мужчине, которого встретила сегодня.
«В следующей жизни не родись в доме Императора».
Рано утром следующего дня стук колес нарушил тишину. Чу Цяо, стараясь никого не разбудить, собрала свои немногочисленные вещи и села в повозку.
Те Ю (начальник стражи) улыбнулся ей:
— Госпожа, холодно. Внутри есть сухие лепешки, вы ведь еще не завтракали.
— Спасибо, — кивнула Чу Цяо.
Те Ю, очевидно, знал, кто она. Он улыбнулся:
— Те несколько сражений, которые Госпожа Чу провела в Вэй, стали легендой среди военных. Мой сын восхищается вами, целыми днями только о вас и говорит.
— Ваш сын? — удивилась Чу Цяо. — Сколько же вам лет?
— Мне двадцать пять. Сыну в этом году исполнилось одиннадцать. Я женился в четырнадцать, и у меня только что родилась еще и дочка.
— Надо же… Четырнадцать лет… — пробормотала Чу Цяо.
Ветер здесь и правда был сильным. Чу Цяо накинула капюшон и приоткрыла занавеску. Повозка выезжала из ворот. Утреннее солнце заливало золотом Дворец Императора Бянь Тан. Башни, павильоны у воды, величественный Главный зал вдалеке — всё это казалось прекрасным сном, который постепенно таял.
Нежные облака персикового цвета парили в небе. Малиновый рассвет обнимал голубую воду, туман рассеивался, открывая мраморные ступени.
Одинокая повозка покидала эти места, сопровождаемая лишь собственной тенью.
Чу Цяо смотрела на облака и думала о печальных глазах Сяо Цэ под яблоней. Её взгляд затуманился.
«Будь беззаботным. Надеюсь, ты действительно сможешь пережить всё это».
Повозка скрылась из виду.
Сяо Цэ, который говорил, что не может встать рано, стоял на высокой скале во дворце Ланька. Вокруг шумел зеленый бамбук.
Он был одет в бирюзовый халат, на голове — золотая корона. Он подносил фиолетовую флейту к губам, пытаясь сыграть мелодию, но музыка не складывалась. Легкие облака отбрасывали тени на тысячи крыш внизу. Вдалеке поднималась дорожная пыль.
— Ваше Высочество.
Мужчина в синем быстро поднялся на скалу. Лицо его было серьезным.
— В Главном зале что-то происходит, прошу вас пройти туда.
Сяо Цэ обернулся. Его лицо больше не было беспечным и нежным; он сдвинул красивые брови:
— Что случилось?
Сунь Ди нахмурился и тихо произнес: — С Принцессой Вэй случилась беда.


Добавить комментарий