Принцесса-агент – Глава 115. Преграды на пути

На закате зарядил дождь. Над верхушками ив повисла луна; серебристо-белый серп робко выглядывал из-за туч, тонкий, словно изящная бровь красавицы.

Из резиденции Фухэ вышла вереница императорских лекарей. Зеленые зонты мерно покачивались в такт шагам, полы широких мантий волочились по мокрой земле, а бледно-голубые сапоги шлепали по лужам, поднимая брызги. Следом, согнувшись под тяжестью огромных коробов с лекарствами, брели молодые ученики в светло-зеленых халатах. Эта странная процессия напоминала плывущие под дождем огромные листья бананового дерева.

За окном дождь безжалостно сбивал последние лепестки лотосов, тревожа зеркальную гладь пруда. В переднюю вбежала молодая служанка; мокрые пряди волос прилипли к её вискам. Цю Суй тихо окликнула её. Девушки начали перешептываться в галерее, и, хотя говорили они тихо, ветер доносил обрывки фраз во внутренние покои.

— Дождь уничтожит последние лотосы. Тетушка Ся говорит, Наследный принц любит эти цветы, она велела нам накрыть их зонтами.

Цю Суй тяжело вздохнула:

— Какой в этом толк? То, чему суждено опасть, всё равно опадёт. Люди из дворца Цзиньсэ просто хотят выслужиться перед Принцем.

— И то верно. Уже сентябрь, наступила осень.

Пошептавшись, служанки ушли, и голоса стихли. Дерево за окном отбрасывало длинную тень, холодная луна заливала всё вокруг белым, как иней, светом. Мир погрузился в тишину, лишь изредка слышался шорох крыльев ночных птиц.

В этих покоях давно никто не жил. Комната была огромной и оттого казалась пустой. В северной части стояла массивная кровать из сандалового дерева, скрытая за несколькими слоями синего тюля с вышивкой золотых птиц луань-няо[1]. Когда врывался ветер, занавеси колыхались, напоминая листья лотоса или клубящийся дым. Окно, выходящее на юг, было распахнуто настежь, открывая вид на пруд. Под напором стихии листья лотоса мотало из стороны в сторону, словно старые тряпки; цветы явно начали увядать. Желая угодить хозяину, слуги на лодках пытались укрыть как можно больше цветов, высоко поднимая зонты над синими бутонами, спасая их от ледяных капель.

Сяо Цэ сидел на стуле, задумчиво поглаживая подлокотники. Красная лаковая краска на резном узоре «счастья и долголетия» местами облупилась — слуги приводили дом в порядок в спешке и забыли обновить мебель. Подушечки пальцев скользили по шероховатой древесине. Но Сяо Цэ не замечал этого. Казалось, он дремлет, но на самом деле он смотрел на девушку, лежащую на кровати, сквозь прикрытые веки.

На Чу Цяо было тонкое светло-голубое платье с подкладом из белого шелка и зеленая шифоновая накидка, расшитая мелкими серыми маргаритками — изящно и сдержанно. Лицо девушки было бледным, осунувшимся и заострившимся, брови плотно сдвинуты даже во сне.

Лекари уже ушли, оставив тысячи успокаивающих слов, но напряжение по-прежнему висело в воздухе, давя на плечи тяжелым грузом.

Лунный свет заливал просторный зал. Здесь не было ничего лишнего — только кровать и стул. Несмотря на возраст здания, пол из черного дерева оставался прочным. Зал был настолько велик, что любой звук отзывался эхом, делая это место еще более уединенным и заброшенным.

Эти покои находились рядом с дворцом Наследного принца. Много лет назад здесь рос сам Сяо Цэ. Когда-то резиденция Фухэ была полна жизни, но в один день по неизвестной причине её заперли, а двери опечатали красными лентами с королевской печатью. С тех пор здесь царило запустение. В мгновение ока пролетело шесть лет.

Чу Цяо пошевелилась. Снаружи тянуло холодом, и она, похоже, замерзла. Сяо Цэ встал. Его парчовые сапоги ступали по полу, куда нанесло немного дождя. Подойдя к окну, он закрыл створки и вернулся к постели. Длинные пальцы осторожно приподняли синий полог, открывая лицо девушки. Длинные ресницы, аккуратный нос, бледные губы, тонкая шея…

Он протянул руку, словно желая поправить одеяло, но дождь за окном вдруг усилился, яростно забарабанив по карнизам. Тусклый лунный луч упал на черные волосы Чу Цяо, озарив их холодным блеском одиночества. Пальцы Сяо Цэ замерли в дюйме от её лица, напряглись, а затем медленно опустились. Безмолвная луна вытянула на полу его длинную, тонкую тень.

Вдалеке послышалась барабанная дробь стражи. В этой живописной столице даже барабаны звучали мелодично, как цитра, вторя ветру.

Неизвестно, сколько прошло времени. Луна поднялась высоко и снова начала опускаться, дождь утих. Мужчина наконец отвел взгляд, развернулся и вышел. Его великолепные темно-красные одежды волочились по полу, словно старые руки, перелистывающие пожелтевшие страницы памяти.

Дверь распахнулась. Сунь Ди стоял в галерее, прислонившись к колонне и скрестив руки на груди. Увидев Принца, он поднял голову и слегка улыбнулся.

Сяо Цэ прошел мимо, словно не замечая его.

— Ваше Высочество, госпожа Юй Шу из павильона Юйшан приходила дважды. Услышав, что вы промокли под дождем, она приготовила суп из женьшеня и ждет вас во дворце.

Сяо Цэ не ответил, продолжая идти.

Голос Сунь Ди стал громче и задорнее:

— А танцовщица Лю-Лю из павильона Люфу прислала служанку с ценными лекарствами для госпожи Чу. Говорят, госпожа Тан из дворца Танжань отправилась в Южный монастырь молиться о благополучии Вашего Высочества и госпожи Чу. К ней присоединились дамы из других дворцов. Должно быть, монахи в растерянности — храм переполнен красавицами, какая отрада для глаз! А еще…

Ночной воздух был свеж. За двумя мужчинами на почтительном расстоянии следовала толпа слуг.

Сунь Ди хлопнул себя по лбу:

— Ах да! Дочь господина Хэ тоже прибыла во дворец днем. Узнав о случившемся, она остановилась в резиденции Четвертой принцессы и настаивает на встрече с Вашим Высочеством.

— Что, в конце концов, ты пытаешься сказать? — медленно произнес Сяо Цэ голосом, в котором не было привычной лени.

Сунь Ди улыбнулся:

— Ваш слуга лишь хочет сказать, что происходит столько интересного. Неужели Ваше Высочество не хочет взглянуть?

Сяо Цэ промолчал. Сунь Ди удивленно вскинул бровь и усмехнулся:

— Ваше Высочество, вы сами на себя не похожи.

— Я? — Сяо Цэ рассмеялся, но в смехе не было радости. — Я и сам уже не помню, какой я.

Сунь Ди хохотнул, словно услышал отличную шутку:

— Не ожидал услышать такие пессимистичные речи от нашего Принца, который «обнимал тысячи красавиц и пробовал алые губы со всех краев света». Никогда не видел вас таким потерянным.

Сяо Цэ остановился под декоративной яблоней. Почерневшие от дождя лепестки усеивали дорожку. Он смотрел вдаль, словно борясь с самим собой, но вскоре его лицо разгладилось. Обернувшись, он снова надел привычную маску легкомысленного гуляки.

Звонко рассмеявшись, он продекламировал:

— Как верно сказал поэт:

«Коль в жизни счастье выпало — испей его до дна,

Не лей пустые слезы ты, коль светит нам луна!»

— Сунь Ди! Вели всем наложницам и танцовщицам явиться во дворец Наследного принца, чтобы служить мне! Те, кто ушел в монастырь молиться — пусть возвращаются! Когда-нибудь мы снесем этот храм и построим новый, посвятив его… посвятим его Радостному Будде[2]! Ха-ха-ха!

— «Испей его до дна… коль светит нам луна», — повторил Сунь Ди с усмешкой. — Да вы настоящий поэт, Ваше Высочество.

Сяо Цэ небрежно рассмеялся, ничуть не смущаясь того, что присвоил чужие стихи.

Вскоре из дворца Наследного принца донеслись звуки веселой музыки. Замелькали кружащиеся юбки и гибкие талии, воздух наполнился ароматом вина и женским смехом. Ветви украшены цветами, золотые чаши полны — впереди ещё одна ночь песен и танцев.

В маленьком зале резиденции Фухэ дежурили два старых лекаря. Один из них, глядя в окно на сияющий огнями дворец Принца, вздохнул:

— Прежде я думал, что Принц действительно дорожит этой девушкой по фамилии Чу. Ради неё он открыл резиденцию Фухэ, созвал всех врачей… Но теперь кажется, что это лишь очередная блажь!

Другой лекарь, грея руки о маленькую жаровню с углем, даже не поднял головы:

— Вы всё ещё надеетесь, что с неба пойдет красный дождь? Перестаньте мечтать. С тех пор, как не стало принцессы Фу, эх…

Лекарь у окна понимающе вздохнул.

Прохладный ветер слой за слоем сдувал внешний блеск роскошного дворца, унося с собой и надежды людей, и груз их печалей. Звуки гуциня звучали до поздней ночи, пронзая туман и поднимая вековую пыль одиночества, пропитавшую эти стены.

Дождь лил два дня. Когда он стих, воздух стал кристально чистым.

Из-за непогоды отъезд Чу Цяо пришлось отложить. Теперь, видимо, ей придется дождаться свадьбы Сяо Цэ: к тому времени она окрепнет достаточно для долгого пути.

Новость о том, как Сяо Цэ выгнал Юань Янь, моментально облетела город. И хотя Бянь Тан ещё не отправил официальное письмо в столицу Вэй, факт оставался фактом: Девятая принцесса Великой Вэй была с позором изгнана из Тан Цзина Наследным принцем.

Все взоры обратились к империи Вэй. Как отреагирует Чанъань? Чем ответит раненый тигр на столь дерзкую пощечину?

Атмосфера напоминала затишье перед бурей: «Ветер гнет деревья перед ливнем в горах». Люди затаили дыхание, боясь потревожить спокойные воды. Темнота перед рассветом всегда пугающе тиха.

В тот день служанки вынесли Чу Цяо погреться на солнышке. Внутренних повреждений у неё не было, только внешние раны, но они ограничивали подвижность. Цю Суй и остальные развели вокруг неё бурную деятельность, не позволяя и шагу ступить самостоятельно: куда бы она ни направилась, её несли на носилках. От безделья и постоянного сна она даже немного округлилась.

На самом деле Чу Цяо чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы ходить и даже отправиться в Янь Бэй. Но Сяо Цэ не заговаривал об этом, а она не могла начать первой. Она не знала, какой будет реакция Вэй на возвращение Юань Янь, и беспокоилась, что Сяо Цэ может пострадать из-за неё. Уйти сейчас было бы эгоистично.

Светило яркое солнце. Чу Цяо дремала на кушетке под тихое пение последних цикад.

Вдруг вокруг стало неестественно тихо. Чу Цяо открыла глаза и опешила.

Перед ней стояла женщина лет пятидесяти. У неё было доброе лицо и спокойный взгляд, которым она внимательно изучала девушку. Увидев, что Чу Цяо проснулась, дама кивнула:

— Хочешь воды?

Чу Цяо нахмурилась. Незнакомка была одета просто, но ткань её платья была драгоценной. Прическа элегантная, но без украшений, указывающих на ранг. От неё исходила аура благородства, но без той жесткости, что свойственна людям, облеченным властью. На запястье висели старые четки из сандалового дерева, совсем не вяжущиеся с её статусом.

Не дождавшись ответа, женщина подошла к столику под деревом, налила чаю и протянула чашку Чу Цяо:

— Выпей. В начале осени часто мучает жажда. Молодые должны беречь здоровье.

— Благодарю. — Чу Цяо сделала глоток, почувствовав облегчение. Она неловко посмотрела на гостью: — Прошу прощения. Я во дворце недавно и никого не знаю. Как мне к вам обращаться?

— Ко мне? Моя фамилия Яо.

Яо — распространенная фамилия в Бянь Тане. Во дворце её носила каждая десятая: от вдовствующей императрицы до простых служанок. За эти дни Чу Цяо встречала уже с полдюжины дам с такой фамилией.

— Могу я присесть? — вежливо спросила женщина, указав на стул.

— Пожалуйста, — кивнула Чу Цяо.

Заметив, что девушка оглядывается, дама пояснила:

— Прибыла Императрица. Твои служанки побежали её встречать.

Чу Цяо подозрительно посмотрела на неё. Во взгляде читался вопрос: «А вы тогда кто? Почему не вышли встречать Императрицу?»

Женщина едва заметно улыбнулась. Казалось, она редко смеется — в уголках её глаз даже не было мимических морщин.

— Я человек праздный. Просто хотела навестить тебя.

Она сказала это так просто, что Чу Цяо растерялась. Во дворце, полном правил и условностей, люди обычно говорят намёками, а тут такая прямота. Пока Чу Цяо гадала о статусе гостьи, та произнесла:

— Ты очень хорошая.

— Благодарю за похвалу, — вежливо отозвалась Чу Цяо.

— Это не похвала. Ты действительно хорошая, но, думаю, ты не подходишь для жизни во дворце.

Чу Цяо осенило: неужели очередная ревнивица, считающая её фавориткой Сяо Цэ?

— Не волнуйтесь, я здесь не задержусь.

— Нет, я не о том, — покачала головой женщина. — Поначалу никто не подходит, но со временем все приспосабливаются. Ты мне нравишься, но если ты официально войдешь во дворец… боюсь, здесь произойдут изменения.

Чу Цяо нахмурилась, не понимая.

— Да, кстати. Наследный принц хочет снести дворцовый храм. Ты знаешь об этом? — женщина резко сменила тему.

Чу Цяо опешила:

— Нет, не знаю.

— Он хочет поклоняться Радостному Будде. Ох, я правда… — женщина нахмурилась, явно обеспокоенная. — Если будет время, переубеди его. Как-никак он Наследный принц Великой Тан. Ему нельзя так дурачиться.

Она встала:

— Я пойду. Ты ранена, не провожай меня.

И ушла через заднюю дверь так же внезапно, как появилась. Чу Цяо осталась в недоумении.

Вскоре вернулись взволнованные Цю Суй и остальные.

— Цю Суй, что случилось? Императрица была здесь? Почему меня не позвали?

— Тетушка Си сообщила, что кортеж Императрицы у ворот. Увидев, что вы спите, я сказала, что вы больны, и мы пошли встречать её сами, — тараторила Цю Суй.

— И что Императрица?

— Мы долго ждали, но она так и не вышла из кареты. Потом передали, что ей нездоровится, и она уехала.

— А-а… — протянула Чу Цяо, начиная догадываться. — Помогите мне вернуться в комнату.

Фактически Чу Цяо не видела Сяо Цэ уже два дня. Она слышала, как служанки обсуждали новости: Принц выгнал Юань Янь, казнил тридцать её охранников, созвал консилиум лекарей для Чу Цяо и открыл для неё свою детскую резиденцию Фухэ. Все понимали: за этим кроется глубокий смысл.

Однако сразу после этого Сяо Цэ, проявивший столько заботы, пустился во все тяжкие. Говорили, в ту же ночь он позвал к себе восемь женщин. Он не навещал Чу Цяо, предпочитая пиры и оргии. Ходили слухи, что он даже строит дворец для какой-то новой фаворитки.

— Ох уж эти мужчины из королевского рода, их сердца — темный лес, — вздыхала Цю Суй, будто забыли её, а не госпожу.

Чу Цяо же вздохнула с облегчением. Так лучше. Вспоминая ту сцену во дворце, когда он ворвался спасать её, она чувствовала тревогу. К счастью, её опасения не оправдались. «Я тощая, как ива, где мне тягаться с местными красавицами», — усмехнулась она про себя.

После ужина Чу Цяо стояла у окна, глядя на туман над водой. Вдруг до неё донеслись звуки флейты — переливчатые, печальные, одинокие. В них не было детской обиды, лишь холодная отстраненность и гордое одиночество.

— Кто играет? — спросила она.

Служанки не знали. Чу Цяо захотела выйти, но Цю Суй и остальные стеной встали у дверей, умоляя её поберечься. Пришлось лечь в постель. Но как только слуги ушли, Чу Цяо выпрыгнула в окно. Приземление отозвалось болью в ногах, но терпимой.

Она была в одних домашних туфлях, и от холодных камней ноги сразу закоченели.

Лунная ночь, роса, плывущие облака, опадающие цветы груши… Флейта в таком обрамлении звучала еще проникновеннее. Чу Цяо шла по пустым дорожкам, её белая юбка намокла от росы.

В павильоне посреди озера, на семи ветрах, стоял мужчина в белоснежных одеждах. Он держал пурпурную флейту, и ветер играл его рукавами. Одинокий силуэт в лунном свете казался воплощением тоски.

Чу Цяо ступила на мост. Мужчина обернулся, музыка смолкла. Увидев её, он не удивился, а лукаво улыбнулся, крутанул флейту в пальцах и сказал:

— Не спится? Неудивительно, говорят, ты спишь днями напролет, как свинка, вот и бродишь по ночам.

Чу Цяо рассмеялась:

— Я-то в порядке. А вот ты? Слышала, ты устраиваешь знатные вечеринки каждую ночь. Откуда силы на флейту после такого веселья?

— Ха-ха, — рассмеялся Сяо Цэ. — Ты же девушка, как тебе не стыдно такое говорить?

Осенняя ночь была зябкой. Сяо Цэ подошел, снял свой плащ и накинул ей на плечи:

— Глупая, замерзла ведь.

Чу Цяо подняла голову и улыбнулась:

— Даю тебе шанс проявить дружескую заботу.

Сяо Цэ прищурился в улыбке, напоминая довольного лиса.

Они стояли над водой. Чу Цяо спросила:

— А что насчет союза с Вэй? Как быть с этим?

Сяо Цэ фыркнул:

— А что они мне сделают? Если Юань Чжэндэ найдет другую красотку, этот Принц, так и быть, забудет прошлое. Иначе, хм…

Заметив выжидающий взгляд Чу Цяо, он вздохнул:

— Цяо-Цяо, ты такая скучная, совсем шуток не понимаешь.

— Потому что я беспокоюсь. Это не шутки.

Сяо Цэ наклонился к ней:

— Ты беспокоишься обо мне?

Чу Цяо серьезно кивнула:

— Да, Сяо Цэ. Я правда беспокоюсь.

Он смутился, не зная, как отшутиться. Наконец, поднял руки:

— Ладно, сдаюсь. На самом деле волноваться не о чем. Сейчас сезон сбора урожая, а Вэй закупает треть зерна у Бянь Тана. Зависимость огромная. Раньше, когда Вэй была сильна, а Хуай Сун создавала проблемы, нам приходилось уступать. Но сейчас, благодаря тебе и Янь Сюню, урожай в Вэй не покрывает и четверти нужд. В следующем году они будут полностью зависеть от нас. Для Вэй ссориться с нами сейчас — рыть себе могилу. Император умен, он не станет враждовать из-за одной глупой дочери. Вот увидишь, через пять дней Чанъань пришлет другую невесту. Свадьбу просто отложат.

— Правда? — усомнилась Чу Цяо. — Но выгнать Юань Янь — это же пощечина Императору!

— Раньше он бы не стерпел. Но сейчас сила решает всё. Если у него нет силы, у него нет права голоса. Раз он готов отдать дочь мне в наложницы, стерпит и это.

Он рассмеялся:

— Цяо-Цяо, ты меня за дурака держишь? Думала, я из-за бабы начну войну, наплевав на народ? Ох… к тому же, ты даже не «моя баба». Что творится в твоей маленькой голове?

Чу Цяо толкнула его в плечо:

— Ты такой несерьезный.

— Зато Янь Сюнь серьезный! — закатил глаза Сяо Цэ. — Ходит с каменным лицом, будто ему весь мир должен. Цяо-Цяо, ты правда хочешь провести с ним жизнь? Уверяю, помрешь со скуки. Подумай хорошенько!

— Ты зануда, — фыркнула она. — А твоя жизнь, значит, интересная?

— Естественно! — самодовольно заявил он. — Я молод, умен, талантлив, дерзок и дьявольски красив. Я самый желанный холостяк земель Симэн! Женщины всех возрастов — от трехлеток до восьмидесятилетних старух — без ума от меня.

Чу Цяо прыснула:

— Да-да, ты красивее Сун Юя, божественнее Пань Аня и грациознее Лунъяна[3].

— Кто эти люди? А Лунъян — это имя?

— Знаменитые красавцы. Не слышал?

— Красавцы? — усмехнулся Сяо Цэ. — Надо будет взглянуть.

Поднялся ветер.

— Я провожу тебя, — сказал Сяо Цэ.

Он заметил её промокшие туфли и нахмурился:

— Почему ты вышла в этом? Ты же ранена!

— Ерунда, заживет.

— Цяо-Цяо, помни, что ты женщина, а не солдат! — рассердился Сяо Цэ. — Что не так с этим Янь Сюнем? Почему ты вечно лезешь на рожон? Как ты замуж выйдешь с таким телом в шрамах? Кто тебя такую возьмет?

— Не тебе меня замуж брать, не твое дело!

— Хм, не моё, но я люблю совать нос в чужие дела.

— Эй, Сяо Цэ, ты смотришь на женщин свысока!

— И что с того?

Чу Цяо фыркнула и пошла вперед:

— Не хочу с тобой разговаривать.

Вдруг голова закружилась, земля ушла из-под ног. Сяо Цэ подхватил её на руки.

— Эй! Отпусти! — вскрикнула она.

— Не отпущу, — ухмыльнулся он.

— Отпусти, или я не посмотрю, что мы друзья!

— Знаю, у тебя ножи в рукаве и сапоге. Убей меня, если хочешь, иначе я буду презирать твои пустые угрозы.

— Сяо Цэ, какой же ты бесстыжий!

Он посмотрел на неё взглядом, говорившим: «Ты только сейчас заметила?»

Ночь была холодной, но его объятия — теплыми. Сяо Цэ нес её по мосту, напевая веселую мелодию.

Чу Цяо не стала спрашивать, почему такой сильный боец притворялся слабаком в лесу. Почему такой виртуозный музыкант нанимал учителя игры на флейте для отвода глаз. И почему он не навещал её, устраивая пирушки.

У всех есть тайны. Особенно у тех, кто носит тяжелые золотые одежды принцев.

Они молчали. Эта ночь была обречена стать бессонной.

А на следующий день новость, подобная урагану, нарушила покой Тан Цзина. Предъявив официальный документ, под испуганными взглядами стражи, в старые городские ворота медленно въехала женщина в желтой накидке.


[1] Прим.: Луань-няо — мифическая птица, символ мира, часто изображалась на знаменах и колесницах правителей

[2] Прим.: Радостный Будда — божество в тантрическом буддизме, часто изображаемое в соитии, символизирующем единство мужского и женского начал. Намек на оргии

[3] Прим.: Сун Юй и Пань Ань — легендарные красавцы Китая. Лунъян — фаворит правителя, чье имя стало синонимом гомосексуализма


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше