Принцесса-агент – Глава 6. Только кровью можно вернуть долг крови

Царствующая династия Великая Вэй.

Ночь. Тьма полностью окутала поместье. Холодный ветер резал, как нож.

Несмотря на то, что все ее тело было изранено, а боль, казалось, парализовала, Чу Цяо заставила себя подняться. Она бегала по крохотному сараю, растирая ледяную кожу, отчаянно борясь, чтобы не замерзнуть насмерть в этом продуваемом всеми ветрами дровянике.

Внезапно посреди ночи раздался шорох, а затем тихий голос. Девочка на полу замерла.

Высоко под потолком медленно приоткрылось оконце. В щели мелькнула маленькая голова, в темноте блеснули два ярких глаза. Мальчик осторожно начал спускаться внутрь. Наконец, разглядев в темноте Чу Цяо, он радостно улыбнулся и тут же прижал палец к губам, призывая к молчанию. Он оттолкнулся от рамы и мягко спрыгнул на пол, приземлившись на руки и ноги, а затем аккуратно встал.

Из приоткрытого окна повеяло холодом. Мальчик быстро подошел и положил руку на плечо Чу Цяо, тихо прошептав: — Больше не бойся, Пятый брат пришел.

Очень худой мальчик был чуть старше Цзин Юэр — на вид ему было лет восемь-девять. Простая серая одежда висела на нем мешком, отчего он казался еще более тщедушным. Он был всего на полголовы выше Чу Цяо, но в его лице сквозило необъяснимое упорство.

Он крепче сжал ее плечо и погладил по спине, словно пытаясь утешить: — Не бойся, Пятый брат здесь.

Она не понимала, почему, но ее глаза обожгло слезами. Это была чужая, инстинктивная реакция тела, которую ее воля не могла остановить. Крупные капли падали не переставая, моча край одежды мальчика.

Яркий лунный свет просачивался сквозь щели между досок, освещая двух маленьких детей. В этом ледяном мире было лишь немного тепла — здесь, между ними. Мальчик, словно маленькая, но надежная скала, заслонял сестру от пронизывающего ветра. Хотя его тело дрожало, он крепко прижимал ее к себе.

— Юэр, ты голодная? Мальчик отпустил ее и грязными пальцами тщательно вытер слезы с ее лица. Он легко улыбнулся: — Смотри, что я тебе принес!

Он уселся на пол и из-за пазухи достал что-то завернутое в платок. Приятный аромат тут же защекотал ноздри. Мальчик удивленно посмотрел на Чу Цяо, которая все еще стояла. — Садись быстрее.

В платке оказалась белая керамическая чаша с синими цветами и отбитым краем. В ней дымился отварной рис, посыпанный зеленью. Никаких других приправ или масла, но аромат казался божественным. Мальчик протянул ей палочки. — Ешь.

Чу Цяо опустила голову. Слезы падали прямо в миску. Она осторожно попробовала. Рис был соленым от ее слез, а в горле стоял ком. Она машинально пережевывала еду и почему-то продолжала плакать. Мальчик расстроенно смотрел на нее, невольно открывая рот вместе с ней, словно надеясь научить ее есть, и радовался, когда она наконец проглотила первый комок.

В рисе она наткнулась на что-то плотное. Маленький, с ноготь большого пальца, кусочек свинины, наполовину обгоревший, наполовину состоящий из жира. Но здесь, в темноте холодной ночи, этот кусочек мяса казался бесценным.

Вдруг раздалось громкое урчание. Чу Цяо подняла глаза. Мальчик смущенно потер живот и, словно оправдываясь, сказал: — Я только что поел. Не переживай, я не голоден.

Чу Цяо молча протянула ему палочки. — Поешь. Мальчик замотал головой: — Не надо. Нас сегодня хорошо покормили. Четвертый молодой господин распорядился, чтобы нам дали много еды… Я столько съел, что сейчас лопну, в меня больше ничего не влезет. Но она упрямо продолжала протягивать палочки: — Я не люблю жирное мясо.

Мальчик растерянно посмотрел на нее, потом на кусок свинины и бессознательно сглотнул. Поколебавшись, он все же взял палочки, аккуратно разделил мясо на две половинки, жирную проглотил сам, а постную положил обратно ей. Он улыбнулся, обнажив белые зубы: — Все. Теперь ты можешь есть.

Чу Цяо опустила глаза, пытаясь удержать слезы, которые снова падали в рис. Спустя мгновение ей все же удалось взять себя в руки. Она подняла голову, улыбнулась ему, взяла этот кусок мяса, прожевала и проглотила.

— Юэр, вкусно? — его глаза сияли, как звезды. Чу Цяо энергично кивнула. Сглотнув, она наконец смогла ответить: — Пятый брат, это было очень вкусно. Вкуснее всего, что я ела в жизни.

— Глупая, — его рука коснулась ее головы. Взглянув на нее с печалью, он сказал: — Нам еще рано так говорить. Мы молоды, кто знает, какая еда ждёт нас в будущем. Я сделаю все, чтобы, когда мы вырастем, у нас было много вкусной еды и красивых вещей. В этом мире есть не только рис и свинина, есть женьшень, и морское ушко, и суп из птичьих гнезд. Всё, что захочешь. И никто никогда не посмеет тебя обидеть. Юэр, ты веришь Пятому брату?

Чу Цяо кивнула. Опустив голову, она заставила себя съесть еще немного риса. Хотя он был горько-соленым, ей было тепло.

— Юэр, ничего не бойся, — мальчик снял свое пальтишко и накинул ей на плечи. — Пятый брат защитит тебя. Я здесь, с тобой.

Лунный свет растворялся в тумане. Мороз пробирался внутрь, но двое детей так плотно прижимались друг к другу, что им было тепло. Вдали, в главном доме, сияли огни, ветер играл фонариками, звучала музыка, доносился пьянящий аромат вина и жареного мяса. Банкет в поместье Юйвэнь был в самом разгаре. И никто под этими яркими фонарями не вспомнил о девочке, выжившей сегодня на охоте.

На следующий день, когда Чу Цяо проснулась, мальчика уже не было. На земляном полу рядом с ней было нацарапано: «Пятый брат вернется ночью. Под дровами хлеб, поешь». Чу Цяо отодвинула два полена и нашла холщовый мешочек с двумя рисовыми булочками. Слезы снова навернулись на глаза.

Прошло три дня. Никто не вспоминал о запертой в дровянике девочке. Каждую ночь мальчик приносил ей еду и оставался с ней, а утром уходил. На третий день дверь с грохотом распахнулась.

Чжу Шунь с брезгливой гримасой толкнул дверь. Он явно рассчитывал найти труп, а потому нахмурился, увидев живую и относительно здоровую Чу Цяо. В конце концов, он раздраженно приказал слуге выпустить ее.

Выйдя из сарая, Чу Цяо на мгновение остановилась и оглянулась. Затем, решительно сжав губы, она сделала шаг вперед.

Чжу Шунь. Юйвэнь. Цзин. Му. Че. Янь…

Она медленно закрыла глаза и подняла лицо к солнцу. Лучи создали вокруг нее золотой ореол. Казалось, это ожившая картина — возродившийся феникс, готовый взлететь. Чем дальше она отходила, тем более ветхим казался сарай, готовый рассыпаться от порыва ветра.

За кустами, мимо которых ее вел слуга, прятались и следили за ней другие дети. Доведя ее до внутреннего двора для слуг, провожатый ушел. Дети, до этого прятавшиеся, тут же окружили ее, крепко обнимая. — Шестая сестра, ты наконец-то вернулась! — Цзин Юэр, мы так скучали! Все говорили одновременно, кто-то плакал. Чу Цяо была ошеломлена, словно потерявшись в тумане, растерянно глядя на окруживших ее детей и стойко перенося их слезы.

— Всё в порядке, успокойтесь, не плачьте. Раздался знакомый детский голос. Дети обернулись и радостно закричали: — Пятый брат! Мальчик быстро шел, держа холщовый мешок. Он споткнулся, и из мешка посыпались дынные семечки. Дети радостно взвизгнули и, отпустив Чу Цяо, подбежали к нему. — Не деритесь, всем хватит, — строго сказал он, стараясь выглядеть как взрослый. — Юэр только что избежала смерти и серьезно ранена. Не беспокойте ее. И все должны помогать ей с работой!

Дети согласно закивали. Девочка с двумя косичками подняла белое нежное личико: — Пятый брат, не волнуйся. Мы поможем Шестой сестре. — Сестра Сяо Ци (Седьмая), твои раны зажили? Ты уже можешь ходить? — Пятый брат, я в порядке, — девочка улыбнулась и закатала рукава. Ее руки были покрыты фиолетовыми синяками и заживающими ранками. — Ты принес хорошее лекарство, оно помогло. Синяки больше не болят.

— Линь Си, отойди на минутку, — попросила девочка постарше, потянув мальчика за руку. Прежде чем уйти, он повернулся к Чу Цяо: — Юэр, снаружи холодно, заходи внутрь.

Только сейчас Чу Цяо обратила внимание на небольшой ветхий дом, у которого они собрались. Войдя, она увидела большую общую лежанку и аккуратно сложенные одеяла. Мальчик по имени Линь Си спросил у девочки, позвавшей его: — Старшая сестра Чжи Сян, что случилось? Чжи Сян была ненамного старше Линь Си. Она присела, открыла тайник в полу и вытащила маленькую коробочку. — Осталось пять дней до годовщины смерти наших родителей. Вот благовония и бумажные деньги, которые ты просил меня собрать.

Линь Си кивнул: — Будь осторожна, чтобы слуги не узнали. — Не волнуйся. Ты сам будь осторожен при молодых господах. Позавчера я слышала в прачечной, что Четвертый молодой господин снова убил двоих слуг. Нашего Господина нет дома, и его беременная жена тоже свирепствует. Я боюсь, скоро придет и наша очередь…

Именно в этот момент снаружи раздался пронзительный крик: — Эй, паршивые щенки! Как вы осмелились что-то украсть? Думаете, я вас убить не могу?!

Линь Си нахмурился и попытался выйти, но Чжи Сян схватила его: — Быстро уходи через заднюю дверь! Она не должна тебя здесь видеть! Если Четвертый молодой господин узнает, он убьет тебя! — Я… — Уходи!

Линь Си выскользнул через грубо сколоченную заднюю дверь. Чжи Сян взяла Чу Цяо за руку: — Что бы ни случилось, не выходи! — и выбежала наружу.

Тут же раздались звуки ударов плетью и крики. Толстая женщина била детей, яростно вопя: — Ах вы, маленькие воры! Презренное гнездо, которое надо сжечь! — Тётушка Сун, мы знаем, что не правы, мы больше не посмеем! — Чжи Сян стояла на коленях, закрывая собой других детей. Ее лицо уже было в крови. — Мы больше так не будем! — Короткая у вас память!

Плеть безжалостно опустилась на беззащитное тело. Сяо Ци, девочка с косичками, которая только-только встала с постели, после удара упала, ее глаза закатились, и она потеряла сознание. Дети громко плакали, но это, казалось, лишь раззадоривало женщину.

Она в очередной раз замахнулась, но ожидаемого крика не последовало. Тётя Сун посмотрела вниз. Перед ней стояла маленькая девочка в рваной и окровавленной одежде. Очень худенькая, но ее большие черные глаза смотрели по-взрослому холодно. Она перехватила кнут двумя грязными, но сильными руками.

Мрачно глядя на женщину, она тихо сказала: — Хватит. Тётя Сун взбесилась: — Ты, полутруп! Смерти ищешь?! — Юэр! Юэр, не надо, отпусти! — Чжи Сян в отчаянии вцепилась в рубашку Чу Цяо.

Но Чу Цяо стояла неподвижно, по-прежнему холодно глядя на женщину: — Только попробуй ударить их снова. — Я не буду бить их, — взвизгнула Тётя Сун. — Я изобью тебя! Она яростно потянула хлыст на себя.

Чу Цяо лишь ждала. В тот миг, когда женщина, используя весь свой вес, откинулась назад, девочка резко отпустила кнут и одновременно ударила ее в живот. Та с грохотом опрокинулась на спину и завизжала, как резаная свинья. Чу Цяо медленно подошла к ней: — Не советую жаловаться. Тётя Сун вскочила: — Ты у меня дождешься! — развернулась и, прихрамывая, бросилась прочь со двора.

Чжи Сян подбежала к Чу Цяо, в ее глазах стояли слезы: — Юэр, ты в большой беде! Что же нам теперь делать? — Присмотри за ними, — четко ответила Чу Цяо, прежде чем развернуться и последовать за ушедшей женщиной.

Она запомнила дорогу. Дважды повернув, она увидела впереди на каменном мосту Тётушку Сун. Та уже выдохлась и остановилась, тяжело дыша. Чу Цяо спряталась в кустах и осмотрелась. Вокруг никого.

Она подобрала с земли небольшой камень. Прищурилась. Меткий бросок — и камень угодил женщине точно под ноги. Та дернулась, неуклюже поскользнулась и рухнула с моста вниз, на лед.

В разгар зимы озеро замерзло. Тётушка Сун распласталась на льду, не в силах подняться, и принялась звать на помощь. Чу Цяо вышла из кустов и медленно поднялась на середину моста, снисходительно глядя на нее сверху вниз. — Тетушка! Вам помочь?

Женщина повернула голову: — Хорошая девочка, иди, помоги мне. Мне очень больно. Чу Цяо улыбнулась. Ясной, чистой улыбкой. А затем наклонилась и с усилием подняла с мостовой большой, тяжелый камень. Женщина, увидев это, испугалась: — Ты… что ты делаешь?

Не давая ей времени громко закричать, Чу Цяо, размахнувшись, бросила камень вниз. Камень с глухим треском ударил в лед рядом с женщиной. Лед разошелся. Женщина успела издать лишь один булькающий крик, прежде чем ледяная вода сомкнулась над ее головой. На поверхности остались только пузыри.

Чу Цяо стояла на мосту, совершенно спокойная. На её лице не было ни вины, ни беспокойства. Этот мир безжалостен к слабым. Чтобы выжить здесь, нужно стать зверем, более страшным, чем те, кто тебя окружает.

Без малейшего колебания она развернулась и пошла обратно. Когда она вернулась во двор, дети, раненые и плачущие, подбежали к ней. Чу Цяо протянула руки и обняла Сяо Ци, которая только что пришла в себя. Сделав глубокий вдох, Чу Цяо прошептала: — Не бойся. Всё будет в порядке. В поместье Юйвэнь низшие рабы ценились меньше, чем свиньи и собаки. И обращение с ними было соответствующим.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше