У красных ворот богачей стоит запах мяса и вина, на дорогах же лежат кости замерзших. (1)
В то время как правящий дом Великой Вэй твердил, что в казне нет денег на содержание беженцев, внутри городских стен царили радость и безудержное веселье. «Увеселительные» кварталы были наполнены музыкой, танцами, ароматами благовоний, роскошью и развратом. Красавицы с тонкими, как ива, талиями и нежной, как нефрит, кожей дарили кокетливые улыбки. Старейшины Великой Вэй, дни напролет трудившиеся «в поте лица» на благо государства, скидывали здесь свои дневные личины и предавались утехам.
За воротами в снегу колыхались шелковые ленты, горели разноцветные фонари. Вся страна праздновала. В этот самый момент конский топот прервал радужные мечты Вэй Гуана, старейшины семьи Вэй. Седовласый, с белой, как снег, бородой, но по-прежнему крепкий старик прищурил свои узкие глаза и дал знак окружавшим его женщинам удалиться. Подобрав платья, они на коленях, не смея поднять головы, поспешно вышли.
Взяв чашу с ароматным чаем, Вэй Гуан глубоко вдохнул и не спеша откинулся в мягком кресле. Благоухающий дым из курильницы поднимался вверх, сплетаясь в очертания дракона.
За дверью прозвучал почтительный голос слуги: — Хозяин, пришел молодой господин Шу Е.
Старик приподнял бровь. Шу Е пришел раньше, чем он ожидал. Очевидно, все усилия, потраченные на то, чтобы угодить его матери, оказались бесполезны. — Пусть войдет, — хмуро произнес он.
Дверь открылась, и в комнату вошел юноша в простом, без аристократических изысков, платье нежно-голубого цвета. С мрачным лицом Вэй Шу Е отчаянно выкрикнул: — Почему?
Вэй Гуан, естественно, понимал, о чем речь. Даже не удостоив юношу взглядом, старик медленно проговорил: — Я вижу, ты разучился приветствовать старших. Разве таким манерам я тебя обучал?
Вэй Шу Е нахмурился. Время текло медленно. Наконец, молодой генерал склонил голову: — Дядя.
— В этом мире не на все есть очевидные причины. Ты же должен учиться сохранять спокойствие.
Кончики бровей генерала Шу Е взметнулись вверх. — В таком случае, зачем ты отправил меня, чтобы я пообещал им…
— Ты наследник семьи Вэй, главной из семи великих родов, — резко, словно металлом, прозвучал голос старика, перебивая его. — В твоих жилах течет золотая кровь. Тебе нет нужды что-то обещать сборищу грязных простолюдинов. Их жизни — это жертва во имя империи. Тебе не за что испытывать угрызения совести, и уж тем более не следует прибегать сюда и задавать вопросы своему дяде.
Шу Е покачал головой: — Дядя, ты не этому учил меня.
— Потому что я когда-то был таким же наивным, как ты! — Вэй Гуан широко открыл глаза и, медленно обернувшись, посмотрел на племянника. — Твой отец умер именно из-за этой борьбы. Победитель получает все, сильный пожирает слабого. Таков закон этого мира, Е-эр. (2) Неужели за столько лет ты так и не понял этого?
— Дядя, — твердо сказал Шу Е, — империи нужны были люди для восстановления западных земель. Все здоровые молодые мужчины из тех кланов поверили мне и отправились туда. Так почему совет старейшин не мог позаботиться об их семьях? Они проделали тысячи ли до столицы, потому что ты пообещал мне, что мы дадим им дома в долине Красной реки! Они оставили все, потому что я лично пообещал им!
Шу Е возбужденно схватил со стола шкатулку с благовониями: — Ты сказал, что у империи нет средств, но что это? Это редчайшие ароматы из Хуай Суна! Одна такая баночка стоит двести золотых! Этого достаточно, чтобы семья из десяти человек жила десять лет!
Вэй Гуан слушал его невозмутимо, с легкой улыбкой. — Е-эр, ты и генерал Чжи Лу отправились подавлять мятеж в Шаншэне, но передумали и вернулись. Генерал Чжи Лу лишен звания и брошен в тюрьму, до сих пор неизвестно, жив ли он. А ты стоишь здесь и кричишь на меня. Почему?
Шу Е остолбенел. Гнев застыл на его лице, но ответить было нечего.
— Причина, по которой ты стоишь здесь целый и невредимый, — это фамилия Вэй, которую ты носишь, — продолжил старик. — Я знаю, ты сочувствуешь этим крестьянам. Но даже если ты презираешь свой статус, ты — потомок семьи Вэй, мой племянник. Все, что ты имеешь с рождения, — еду, одежду, положение, — все это дала тебе твоя семья. Ты никогда не сможешь этого изменить. Тот, кто спокойно пользуется этими благами, не имеет права проклинать свой род.
Вэй Гуан тяжело вздохнул. — У всего в этом мире есть причина. Причина, по которой сегодня семья Вэй уничтожила племя Бяньта, а не племя Бяньта уничтожило нас, в том, что наши предки боролись. Триста лет семья Вэй защищала эти земли, сражалась на границе, трудилась на государственной службе. В то время как люди Бяньта беззаботно пасли овец, дети семьи Вэй учились стрелять из лука и постигали науку управления. И вот, спустя годы, мы — одна из семи великих семей, а они — уничтожены. Дитя, небеса справедливы. Они проиграли, потому что заплатили недостаточную цену. Нельзя проклинать сильных за жестокость, когда ты сам слаб. Чтобы выжить, нужно становиться сильнее. Ты сегодня сочувствуешь им. А ты думал, что если бы предки Вэй были такими же мягкосердечными, как ты, то сегодня за стенами Чанъаня убивали бы твоих братьев и сестер?
Шу Е стоял неподвижно. Он хотел что-то возразить, но чувствовал, будто на грудь ему давит каменная глыба. Он потерял дар речи.
Вэй Гуан медленно поднялся и положил руки на плечи племянника. — Е-эр, дядя стар. Я не смогу долго защищать вас. Когда меня не станет, кто защитит эту семью? Кто защитит наших детей от тех, кто захочет их убить? Кто защитит наших дочерей от позора? Кто? Ты?
Двери распахнулись, впуская в комнату громкую музыку и пьянящие ароматы праздника. Старик ушел. Вэй Шу Е остался стоять один. Он чувствовал, как плечи горят под тяжестью невидимой горы. Он изо всех сил хотел сбросить это бремя, но не мог. Ночь была непроглядно темной, но не темнее тумана, окутавшего его сердце. Ответить ему было нечего. Некоторые вещи предрешены с рождения. Кровь. Судьба. Мужчина обессиленно упал в кресло и залпом осушил чарку с вином.
Как только Чу Цяо достигла городских ворот, она увидела слуг из поместья Юйвэнь с фонарями. — Синъэр! Четвертый молодой господин приказал нам ждать тебя здесь. Быстрее, давай возвращаться.
Чу Цяо опешила. Она не ожидала, что Юйвэнь Юэ с его характером отправит за ней людей. Она кивнула и села в повозку. Повозка со скрипом двигалась по оживленным кварталам. Звуки праздника постепенно стихали. Чу Цяо прислонилась к стенке. Перед ее глазами снова и снова вставали картины недавней бойни: хладнокровные глаза солдат, жгучая ненависть в глазах беженцев и бессилие Вэй Шу Е. Даже он, с его статусом, был беспомощен. Что уж говорить о ней? Противостоять всей династии — глупая затея. Все, что она сейчас может, — это выжить, дождаться возможности для мести, а затем забрать Сяо Ба и уйти.
Повозка ехала. Внезапно Чу Цяо почувствовала неладное. Она резко отдернула занавеску. — Это не дорога в резиденцию. Куда вы меня везете?
Слуга испугался — он не ожидал, что ребенок запомнит дорогу. Заискивающе улыбнувшись, он ответил: — Молодой господин в другой резиденции, он сейчас не во дворце.
Ребенок слегка приподнял бровь. — В какой другой? — В резиденции Западного озера.
Инстинкты, отточенные за годы опасной работы, кричали об опасности. — Молодой господин приказал мне сначала вернуться и забрать кое-какие вещи. Мы должны сначала заехать в поместье Юйвэнь.
— Не волнуйся, — улыбнулся слуга. — Молодой господин сказал, что ждать не нужно. Мы должны поспешить.
Девочка медленно кивнула и с совершенно спокойным лицом опустила занавеску. Слуга вздохнул с облегчением, в его глазах блеснул лукавый огонек. Но в ту же секунду, когда его губы растянулись в усмешке, к его горлу прижалось холодное лезвие кинжала. В этот момент Чу Цяо походила на маленького хищного зверя. — Ты не человек Четвертого молодого господина, — холодно вымолвила она. — Кто ты?
— Аха-ха! — в стороне раздался хриплый, как у совы, смех. Из кустов медленно выехала великолепная повозка. Отвратительный старик с крысиными глазками, одетый в дорогие меха, развратно смеясь, сказал сидевшему рядом и подобострастно кланяющемуся мужчине: — Чжу Шунь, ты и вправду доставил хорошую девочку. Она еще так мала, но уже такая строптивая! Когда вернемся, я тебя хорошо вознагражу.
Чжу Шунь заискивающе ответил: — Это долг слуги, господин!
Старик расхохотался, а затем приказал своим людям: — Схватите девчонку и доставьте в резиденцию!
Слуги с громким криком окружили повозку.
- У красных ворот…: Это прямая цитата из знаменитого стихотворения великого китайского поэта Ду Фу (эпоха Тан). Полностью строка звучит так: «У красных (лакированных) ворот богачей стоит запах мяса и вина, / А на дорогах лежат кости замерзших». Автор использует эту цитату, чтобы мгновенно задать тон главы и показать чудовищный социальный разрыв в империи.
Е-эр (儿): Уважительно-ласковая приставка к имени (в данном случае, Вэй Шу Е), используемая старшими по отношению к младшим членам семьи.


Добавить комментарий