По традиции, пир проходил в Зале Линьдэ.
Когда Яоин прибыла во дворец, был уже вечер.
На горизонте показались первые холодные звезды. Огромный западный небосвод был залит закатным заревом, бросавшим на землю багряные отсветы. Величественные павильоны, нависавшие над прудом, купались в ослепительном золотом сиянии, отбрасывая величественные тени. Бесчисленные галереи и павильоны, теснясь, окружали их.
Легкий ветерок доносил струйки прохлады.
Стоя у подножия длинной лестницы, можно было смутно разглядеть шумный пир. В большом зале мелькали тени, слышались смех и гомон. На высоких террасах, за наполовину свернутыми жемчужными занавесями, виднелись силуэты в сверкающих драгоценностях, и угадывались благоухания духов.
Внизу, на войлочных коврах, сидели музыканты, и музыка лилась рекой. На сцене танцовщицы в ярких одеждах грациозно кружились в такт.
Яоин сошла с повозки. Она стояла у ступеней, глядя вверх на возвышавшиеся павильоны. Полы ее одежд развевались на ветру, а лицо ослепительно сияло.
Молодой человек, давно ждавший на платформе, ошеломленно смотрел на нее. Лишь спустя мгновение он опомнился и в несколько шагов сбежал вниз по лестнице. Он остановился прямо перед ней, тяжело дыша, бледный и ужасно смущенный.
Яоин с улыбкой сказала: — Третий господин.
Чжэн Цзин молча смотрел на нее. Внезапно он схватил ее за запястье: — Принцесса… идемте со мной!
Яоин застыла.
Чжэн Цзин покраснел до самых ушей. Заикаясь, он произнес: — Я… я кое-что не говорил вам, принцесса… Причина, по которой клан Чжэн просил о браке… это не потому, что мой отец ценит статус… а потому… потому что я… я восхищаюсь вами!
Выпалив это, он покраснел еще сильнее и низко опустил голову. Он весь пылал, казалось, с его макушки вот-вот пойдет дым.
— До того, как клан Чжэн… попросил о браке… я… я видел… видел вас, принцесса.
Седьмая принцесса, возможно, давно об этом забыла, но Чжэн Цзин помнил, словно это было высечено у него в сердце.
Впервые он увидел ее весной, в пору цветения. Молодежь из округа Вэй договорилась выехать за город на прогулку. Чжэн Цзин, повздорив со своим старшим братом рожденным наложницей, упал с лошади прямо в грязь. Его двоюродные братья и сестры, сидя на конях, свысока насмехались над его непутевостью.
Весь в грязи, Чжэн Цзин не мог подняться — нога запуталась в поводьях. Его старший брат стоял поодаль, наблюдая и ожидая, пока тот не попросит о помощи. Чжэн Цзин, сгорая от унижения, молчал.
Несколько юнцов-повес стали кружить вокруг него на лошадях, нарочно приподнимая полы халатов и распуская пояса, делая вид, что собираются его унизить.
Внезапно в воздухе раздался свист кнута. Седьмая принцесса, с волосами, уложенными в два «шуан-лоцзи»[1], в серебристо-красной блузе и гранатовой юбке, пришпорила коня и, слетев со склона, одним ударом кнута отогнала заводилу.
Юнцы пришли в ярость, но, увидев Ли Чжунцяня, который небрежно наблюдал за ними, стоя у абрикосовой рощи, испуганно задрожали и тут же разбежались.
Седьмая принцесса кончиком кнута осторожно освободила его запутавшуюся ногу, оставила слугу присмотреть за ним, а сама развернула коня и поскакала к Ли Чжунцяню.
Чжэн Цзин лежал в луже грязи. Подняв голову, он провожал ее взглядом. Улыбка на ее лице затмила собой всю цветущую абрикосовую рощу.
Позже Чжэн Цзин снова увидел прославленную юную госпожу клана Ли на частном пиру. Он обнаружил, что она совсем не похожа на ту девчонку: эта была тихой, мягкой, ее манеры были безупречны. Ничего общего с той наездницей, что неслась наперегонки с весенним ветром.
В третий раз Чжэн Цзин увидел седьмую принцессу осенью, когда гинкго окрасился золотом. В тот вечер Ли Чжунцянь устраивал пир в своем поместье. Он был приглашен. На пиру друзья его старшего брата стали подшучивать над ним. Он выпил лишнего и, заблудившись, случайно забрел в задний двор поместья…
Он подошел к павильону и, будучи пьяным, смутно расслышал нежный женский смех. Поняв, что его разыграли, он поспешно спрятался в кустах пионов у ступеней.
В павильоне были подняты газовые занавеси, ярко горели цветные свечи. На столах рядами стояли яства, полные деликатесов. Десяток с лишним наложниц и дам из поместья, густо нарумяненных и с головами, убранными жемчугами и нефритами, сидели, лежали и стояли, с улыбкой наблюдая, как во дворе танцует женщина.
Вскоре музыка стихла. Танцовщица с улыбкой поклонилась главному месту. Цзице рассмеялись: «Танец А-Лю и в подметки не годится танцу Цин-нян!» Госпожа Лю стала возражать, и дами начали подстрекать Цин-нян помериться с ней силами.
Прекрасная юная дева с прической «шуан-лоцзи» смело вышла вперед. Она сняла туфли, встала на круглый ковер, подняла в руке золотой колокольчик, с улыбкой оглядела всех и начала медленно двигать бедрами. Ее шелковая блуза взлетала, и в свете огней то и дело мелькала ее белоснежная кожа.
Чжэн Цзин покраснел, сердце его забилось. Он не смел смотреть, но, остолбенев, не мог отвести взгляд. Он никогда в жизни не видел такого прекрасного танца — пленительного, изящного, в котором мягкость сочеталась с силой. Ее талия изгибалась, как ива на ветру, а томный взгляд был подобен вешним водам.
Когда танец был в самом разгаре, высокий охранник вытащил Чжэн Цзина из-за пионов и несколько раз ударил его по лицу. Знатные дамы в павильоне обозвали его развратником. Он, заикаясь, пытался что-то объяснить.
Девушка подошла к карнизу. Она вся взмокла, ее кожа под шелковой блузой сияла, как снег. Она взглянула на Чжэн Цзина и, улыбнувшись, сказала охраннику: «А-Цин, это гость моего А-сюна. Скорее всего, он просто напился и забрел сюда по ошибке. Проводи его».
Охранник повиновался. Он отвел Чжэн Цзина обратно на пир и, лишь убедившись, что это Третий господин Чжэн, отпустил его. Протрезвев, Чжэн Цзин тайком навел справки и узнал, что Ли Яоин в тот вечер танцевала танец Точжи[2].
В четвертый раз он увидел седьмую принцессу, когда был в квартале Пинкан и смотрел, как хуцзи танцуют тот самый Точжи. Каждая их встреча была ужасно неловкой.
Но именно эти неловкие встречи и позволили Чжэн Цзину понять, что седьмая принцесса, вовсе не та высокомерная, «неземная» богиня, о которой судачили столичные повесы. Она была так красива, так ослепительна, и при этом такой живой и настоящей.
Она могла из чувства справедливости спасти униженного юношу, которого высмеивали. Могла игриво капризничать с братом. Могла азартно состязаться в танце с цзице из Ванфу. Могла холодно отшивать повес. И могла послушно и учтиво вести себя со знатными дамами.
Она тоже умела бояться и бывала беспомощной.
Закат пылал. Длинная лестница была залита ослепительным светом.
Чжэн Цзин сжал руку Яоин, поднял голову — его лицо все еще пылало — и торжественно произнес: — Я восхищаюсь вами, принцесса, и моя преданность чиста, как солнце и луна. Вана Цинь больше нет, но я, как и он, буду заботиться о вас и уважать вас. Если принцесса захочет скакать на лошади — она будет скакать. Если захочет танцевать — будет танцевать…
Он замолчал надолго.
— Я… я просто не могу смотреть, как принцесса входит в тот зал. «Принцесса идет туда, словно овца в пасть тигру!»
Яоин посмотрела на Чжэн Цзина, и на ее лице медленно появилась легкая улыбка: — Третий господин, спасибо вам.
Юношеское обожание было таким искренним, таким сдержанным и смущенным. И пусть, возможно, это был лишь мимолетный порыв, он заслуживал уважения.
— Мой А-сюн никогда не любил книжников. Я раньше удивлялась, почему он выбрал именно вас… — Яоин улыбнулась. — Он не ошибся. Третий господин, вы — тот, кому можно доверить свою жизнь.
У Чжэн Цзина дернулся кадык. Он со стыдом произнес: — Я… я так бесполезен. Я не могу защитить принцессу… и не могу спасти Вана Цинь… Я…
— Вы уже очень мне помог, — прервала его Яоин. — Я все помню.
— Принцесса… идемте со лимной… — пробормотал Чжэн Цзин.
Яоин покачала головой: — Третий господин, когда мне было пять лет, меня бросили на поле боя. Все говорили, что я мертва. Мой А-сюн, не слушая верных слуг, один прошел через все поле битвы, чтобы спасти меня. Война еще шла, и А-сюн несколько дней копался в грудах мертвецов, прежде чем нашел меня. Солдаты были еще близко, мы не могли выдать себя. А-сюн повел меня на север. Я не могла идти, и А-сюн то нес меня на руках, то на спине…
…
Ли Чжунцяню тогда было всего одиннадцать. Он нес Яоин на спине, прячась от всех.
Когда не было еды, Ли Чжунцянь выкапывал корни, ловил змей и крыс в норах, переступал через себя и просил милостыню, отбирал у других беженцев любую еду, которой можно было набить желудок.
Когда у нее не было обуви, Ли Чжунцянь рвал на себе одежду и обматывал ее ноги, а сам шел босиком через горы, стирая ступни в кровь.
Когда они натыкались на мародеров, Ли Чжунцянь с Яоин на спине бросался бежать. Он несколько лет не занимался боевыми искусствами и был еще ребенком, не таким крепким, как стал позже. Он бежал медленно, и их несколько раз почти нагоняли.
Однажды Яоин соскользнула с его спины. Стук копыт раздавался прямо у нее над ухом. Яоин, распластавшись в траве, не смела издать ни звука.
Ли Чжунцянь, отбежав, тут же заметил, что ее нет. Он обернулся и увидел ее, окруженную солдатами. Его глаза, казалось, готовы были лопнуть от ярости. Другие беженцы кричали ему: — Глупый мальчишка! Беги! Беги!
Яоин, лежа на земле, мысленно кричала: «Беги, А-сюн! Беги!»
Ли Чжунцянь не побежал. Он не колебался ни мгновения. Он развернулся и бросился к ней, прямо на сверкающие острия копий. Он накрыл ее собой, крепко-крепко заслонив ее.
В тот раз им повезло, они спаслись. Ли Чжунцянь отделался лишь легкими ранами. Беженцы ругали его дураком: — В этот раз тебе повезло! Но таская на себе эту хворую девчонку, ты рано или поздно погибнешь!
Ли Чжунцянь с мрачным лицом молчал. Он прижал к себе Яоин и дал ей единственную оставшуюся у него лепешку.
Яоин отказывалась есть. Она знала, что является обузой для брата, а он сам не ел уже несколько дней.
Ли Чжунцянь потемнел лицом. Он разжал ей рот, отломил кусочек лепешки и понемногу скормил ей: — Сяо Ци, будь послушной. А-сюн тебя не бросит.
Яоин, плача, мотала головой.
Ли Чжунцянь сжал ее подбородок и, не мигая, уставился на нее своими узкими, фениксовыми глазами. Взгляд его был угрожающим: — Маленькая Ци, слушай внимательно. Ты не обуза для А-сюна. А-сюн непременно отведет тебя домой. Если ты жива, А-сюн приведет тебя. Если ты умрешь, А-сюн все равно понесет тебя обратно. Так что тебе нужно жить, ты поняла?
Пятилетняя Яоин была одновременно тронута и немного испугана. Она вытерла слезы, съела несколько кусочков лепешки, а оставшуюся маленькую часть протянула Ли Чжунцяню: — А-сюн тоже поешь.
Ли Чжунцянь взял лепешку, но не съел ее, а спрятал в рукав.
Этот маленький кусочек лепешки в итоге достался Яоин.
…
Спустя много лет, вспоминая все, что они пережили, спасаясь тогда бегством, у Яоин покраснели глаза.
— Третий господин, если бы у вас был брат, который обращался бы с вами так, разве вы не пожертвовали бы собой, чтобы спасти его, когда он оказался бы в опасности?
Глаза Чжэн Цзина слегка покраснели, и он кивнул.
Яоин улыбнулась: — В те годы мой А-сюн хотел увезти нас с матушкой… Но ему было всего одиннадцать. Матушка требовала тщательного ухода, а я часто болела. Когда мы скитались, у меня закончились лекарства, и я не могла встать на ноги. В каждом городе, мимо которого мы проходили, А-сюн искал лекарей, чтобы они меня осмотрели. У нас не было денег на оплату и на покупку лекарств, и, конечно, никто не хотел меня лечить. А-сюн очень винил себя…
Одиннадцатилетний Ли Чжунцянь понимал: в одиночку он не сможет обеспечить Яоин безопасную жизнь.
Точно так же, как сказал им советник Ли Дэ после их возвращения в Вэйцзюнь: «Второй господин, только оставаясь в Вэйцзюнь, госпожа и принцесса смогут жить в мире и благополучии посреди смуты, и только так у вас будут постоянные дорогие лекарства для поддержания здоровья».
Яоин опустила голову и осторожно отстранила руку Чжэн Цзина: — А-сюн боялся, что не сможет защитить нас с матушкой, и потому не смел таиться. Он надел боевые доспехи и повел войска в бой. Но его происхождение, это табу для Его Величества. Он не мог открыто проявлять себя, как другие имперские принцы. Он не мог ни продвинуться вперед, ни отступить. Тогда он просто начал вести разгульный образ жизни, плывя по течению. И даже так, он смог обеспечить, чтобы мы с матушкой жили все эти годы свободно и беззаботно.
Она не была любимой дочерью Ли Дэ, но кто в столице осмеливался ее обидеть?
Яоин подняла голову, взгляд ее был тверд: — Сейчас А-сюн в беде. Я должна его спасти. Какой бы ни была цена.
— Я не пойду с вами.
Чжэн Цзин не нашел, что ответить, и беспомощно опустил руки.
Спустя мгновение он поднял дрожащую руку: — Я провожу принцессу в павильон.
Яоин улыбнулась ему и покачала головой: — Нет. Этим путем я пойду сама.
Чжэн Цзин безмолвно стоял на месте, провожая взглядом девушку, которую так любил. Ее изящный силуэт растворялся в бескрайних сумерках.
На высоком помосте павильона кипела жизнь: звенели чаши, звучал громкий смех.
Сгущались сумерки. В павильоне зажгли сотни свечей. «Деревья-светильники» стояли в беспорядке, и их яркие огни, словно упавшие звезды, превращали зал в сияющий Млечный Путь.
Однако, когда Яоин, с высокой прической и в роскошных одеждах, вошла в зал, все яркие огни мгновенно померкли.
Присутствующие не сговариваясь замолчали, остолбенев, глядя на нее.
Вожди племен ху, сидевшие по правую руку от главного стола, и вовсе попадали чаши с вином, глядя на нее, разинув рты. Яоин, встречая бесчисленные взгляды, хлынувшие на нее, словно волна, сохраняла спокойствие. Она шаг за шагом подошла к главному столу.
[1] Прим. пер.: 双螺髻 (shuāngluójì) — «шуан-лоцзи», «двойной узел-улитка», девичья прическа
[2] Прим. пер.: 拓枝舞 (Tuòzhīwǔ) — «Танец ломающейся ветви», энергичный танец, пришедший с Запада (Согдианы).


Добавить комментарий