От Чанчжоу до столицы — тысяча ли. Если вести целое войско, даже при дневных и ночных переходах путь займёт не менее месяца. Государство, истощённое многолетними войнами, страшилось нехватки сил и средств; потому более половины столичных войск держали постоянным гарнизоном в Чэнчжоу. Этот город соседствовал с Чанчжоу, и здесь двор установил особый порядок: главные и заместительные военачальники вместе с управителями округа ведали всеми делами военными и гражданскими, могли и хранить силы, и выступить в бой. Потому, когда нужно было скоординировать действия фронта, Чэнчжоу оказывался удобным узлом.
Императорский посланец прибыл в Чанчжоу лишь на пятый день. В то время Гу Сылинь ещё занимался подсчётом трофеев и очищением поля брани. Получив священный указ, он немало удивился. Но, повинуясь велению, уже в тот же день поспешно составил список воинов, достойных награды за подвиги, распорядился об отправке пленных и захваченного имущества: всё это должно было двинуться вперёд, кратчайшей дорогой через Гуаньчжун, чтобы раньше достичь столицы.
Лишь когда все дела первостепенной важности были улажены, он вверил оставшиеся заботы нескольким заместителям, что оставались в гарнизоне.
Так прошло ещё более трёх дней. Лишь тогда Гу Сылинь собрал нескольких наиболее отличившихся военачальников, назначил пятьсот отборных воинов для сопровождения и, налегке, на быстрых конях, решил выступать, не откладывая до утра.
Провожать его вышел заместитель — сын Гу Фэнин. И не удержался от вопроса:
— Государь в указе назначил срок щедрый, зачем же генерал торопится так поспешно?
Гу Сылинь бросил на него взгляд и отвечал:
— Воля государя — как колесница: услышал и без промедления в путь. Я и так замешкался на несколько дней, чего и не следовало. Когда же я уеду, ты непременно заботься о войске со всем тщанием и усердием.
Гу Фэнин громко откликнулся:
— Приказ великого генерала — в сердце моём!
Подумав, всё же не удержался и с улыбкой добавил:
— Последний раз я видел наследного принца, когда мой двоюродный брат женился… интересно, каким он стал теперь.
— Говори: «его высочество»! — резко оборвал Гу Сылинь.
— Так точно, — ответил Фэнин.
Гу Сылинь заметил выражение на его лице, тяжко вздохнул и сказал:
— Всё ли ты запомнил из того, что я наказывал тебе прошлой ночью?
Фэнин скрестил руки в почтительном поклоне:
— Великий генерал пусть едет спокойно.
И уже тише добавил:
— Отец, будь спокоен.
Гу Сылинь кивнул. Лишь тогда он сел в седло, и вместе с повозкой императорского посланца двинулся в путь.
Гу Сылинь всё шёл на юг, не слезая с седла, его люди не знали отдыха, кони не знали покоя. И лишь к концу шестого месяца он достиг Сянчжоу, оставаясь ещё за пять дней до срока, назначенного государем.
Достигнув Сянчжоу, он, напротив, велел замедлить ход: сказал, что надобно дождаться обозов с пленными и трофеями, чтобы войти в столицу всем войском разом. Сам же позволил императорскому гонцу ехать вперёд, дабы лично донести радостные вести.
Император, получив донесение, возликовал. Он велел Министерству обрядов отчитаться о приготовлениях к церемонии встречи и торжеству в честь победы. Узнав, что всё готово, лик его просиял ещё более.
Затем спросил о наследном принце. Один из чинов Министерства обрядов, прикомандированный к Тайюаню, ответил:
— Его высочество доныне пребывает во дворце Баобэнь, где восстанавливает силы.
Император нахмурился:
— Никакая это не тяжкая болезнь. Уж десять дней он отлеживается и этого довольно. Ступайте к нему и передайте мой указ: дядя его приближается, и в день церемонии встречи за городскими вратами именно ему надлежит быть во главе. Пусть заранее готовится.
Наследный принц, получив повеление государя, будто сразу исцелился: болезнь отступила. Он собрался с духом и пригласил к себе нескольких глав Министерства обрядов, расспросив подробно о порядке предстоящего дня.
Те изъяснили всё, как того требовал древний устав: сперва встреча за городскими вратами, затем — представление пленных, после — молитвы в храмах Предков и Земли, и лишь затем — праздничное угощение.
Но Сяо Динцюаня заботило не это. Он лишь рассеянно слушал, пока чиновники, утомившись, не пересохшими устами пересказали каждую мелочь. Тогда он тихо спросил:
— А какие именно гарнизоны будут служить при встрече, охраняя и выстраивая обряд?
В Поднебесной, кроме войск, что непосредственно охраняют государя и дворец, войска столичного гарнизона отвечали не только за порядок в городе, но и за церемонии: прочищали дороги, поддерживали строй, выстраивали почётные ряды. Потому вопрос наследного принца был совсем не праздным.
Отвечал за обряды глава Министерства обрядов Тайчансы[1] — Фу Гуанши:
— Четыре гарнизона: «Инъян вэй[2]», «Сяоцзи вэй[3]», «Тяньчан вэй[4]» и «Хуайюань вэй[5]».
Сяо Динцюань нахмурился:
— А кто распоряжается ими?
Фу Гуанши ответил:
— Его высочество ван Цин.
— Почему именно он? — прищурился наследный принц.
Старшие чиновники на миг замешкались, переглянулись. Наконец, так как месяц назад по выбору двора министр обрядов Хэ Даожань уже был назначен первым министром в Секретариат, место главы Министерства обрядов оставалось пустым. Потому отвечал заместитель — левый помощник Чжао Шанфан:
— Это воля его величества. Государь сказал: возвращение великого генерала — событие державы, потому все ваны и гуны, пребывающие в столице, непременно должны участвовать в церемонии, чтобы тем самым показать особую милость к полководцу. Его высочество ван Ци и прежде заменял государя, приносил жертвы, принимал парады, опыт у него немалый. Потому поручить ему руководство — дело привычное. — А ван Чжао? — спросил наследный принц.
[1] Тайчансы дословно — «Ведомство Великого постоянства». Это было одно из девяти главных управлений императорского двора.
[2] (鹰扬卫) — «Орлы в полёте»
[3] (骁骑卫) — «Храбрые всадники»
[4] (天长卫) — «Вечное небо»
[5] (怀远卫) — «Далёкий мир»
Чжао Шанфан ответил:
— Его высочество ван Чжао, разумеется, также будет присутствовать.
Сяо Динцюань нахмурился ещё сильнее:
— То, что он будет присутствовать, я и сам знаю. Я спрашиваю: ему дозволено командовать войсками?
Фу Гуанши ответил:
— Его высочество ван Чжао лишь участвует в церемонии встречи, но войска ему не поручены.
Сяо Динцюань удивился:
— Почему так? Ван Чжао уже прошёл обряд совершеннолетия, удостоен титула вана — отчего же его не считают достойным доли в этом?
Чжао Шанфан начал было:
— Это повеление его величества…
Но наследный принц перебил:
— То, что государь так распорядился, вовсе не значит, что он оберегает вана Чжао. Скорее опасается, что поручить столь юному столь тяжкое дело, вызовет недовольство во дворе. Государь заботится о том, чтобы умилостивить сановников и разве сыновья не должны понимать сердце отца?
Он сделал паузу, и, обведя взглядом чиновников, продолжил мягко:
— Со мной в столице лишь два родных брата. И если на столь великом торжестве одному даётся честь, а другому — нет, то разве это не унизит вана Чжао? И разве это не вызовет нарекания и со стороны срединного дворца?
Он посмотрел на Чжао Шанфана и с улыбкой прибавил:
— Разумеется, я лишь вношу предложение. Сможет ли оно быть принято решать вам, сведущим в ритуалах. Укажите мне, как будет вернее.
Чжао Шанфан был крайне смущён: оглянулся по сторонам и, желая уйти от прямого ответа, сказал:
— Пусть почтенные коллеги выскажут свои мысли.
Правый помощник Сун Сиши, всегда дружески расположенный к наследному принцу и отличавшийся гибким умом, поспешил поддержать:
— Ваше высочество мыслит глубоко и обнимает всё сразу, нам до этого далеко. Столь чистое сыновнее усердие и братская любовь достойны умиления, мы как можем не внимать? Я и господа вместе сию же минуту поднесём государю прошение: чтобы и его высочеству вану Чжао поручили командовать войсками в обряде.
Глава ведомства Гуанлусы, управления императорских угощений, к делу не причастный, но давно находившийся в распрях с Тайчанси, тут же ударил по столу и поддакнул:
— Господин Сун говорит разумно. А что думает господин Чжао?
Чжао Шанфан, оказавшись под таким ударом, сердцем возроптал, но деваться было некуда, и он вымолвил невнятно:
— Я полагаю… что слова его высочества и впрямь согласны с небесным порядком…
Он ещё не успел договорить, как глава ведомства Гуанлусы поспешно перебил:
— Господин Чжао тоже не возражает, это и вовсе прекрасно! Пусть господин Фу, как глава Тайчанси, первым подаст императору челобитную, а мы все подпишем вместе.
Сяо Динцюань с улыбкой сказал:
— Наша держава стоит на ритуале. Все дела должны вершиться в согласии с ним. А вы, почтенные господа, занимаете места и есть истинные опоры государства. Во многом нам приходится полагаться именно на вас.
Чиновники спешно поклонились, принимая похвалу. А наследный принц уже рассмеялся и, поднявшись, покинул зал.
Когда все приготовления были окончательно улажены, Гу Сылинь уже расположил войско на подступах к столице. Теперь оставалось лишь дождаться императорского повеления и вступить в город с триумфом.
Наследный принц ещё на рассвете отправился в Восточный дворец: в час инь[1] поднялся, переоделся в парадные одежды и, по повелению, выехал на золотой колеснице к северным воротам внешнего города — Бэйлуо-мэнь.
Солнце только что поднялось, и зной ещё не стал удушающим. Но сегодня наследный принц должен был встречать полководца от имени государя и затем возносить жертвы предкам, потому облачён был в полный обрядовый наряд: многослойные одежды из тонкой парчи, нижнюю тунику и наколенник, поверх — кожаный пояс, нефритовые подвески, широкая орденская лента, да ещё и меч у бедра. Даже шагать в таком облачении было трудно, а уж стоять на солнце, тем более.
Он поднялся на городскую стену; едва прошло несколько мгновений, как пот уже ручьями стекал по его лицу. Евнухи, стоявшие рядом, то и дело отирали жемчужные капли со лба его высочества, пока он ожидал прибытия войска.
Сяо Динцюань шагнул к зубцам стены и взглянул вниз. Там стояли ван Ци и ван Чжао, оба в полном доспехе, сидевшие на боевых конях; позади них тесным строем, тысяча воинов гвардии, а ещё дальше, по сторонам, выстроились сотни сановников. И хотя собралось более тысячи людей, слышен был лишь звонкий крик цикад на верхушках деревьев да птичий щебет в рощах. Ни единого иного звука… И зрелище это было поистине величественным и грозным.
Он стоял над тысячами и тысячами людей, и всё же чувствовал: на высоких перилах трудно удержаться, а в высоких кронах всегда гуляет ветер. Император, с одной стороны, щедро вознаградил Гу Сылиня, велел наследному принцу лично встретить его, тем самым даровал племяннику немалую честь. Но с другой повелел, чтобы в обряде у городских врат командовали войсками и ваны. И тем самым ещё более всколыхнул и без того смутное течение придворных дел.
Ведь всем было известно: двенадцать высших гвардейских войск — Цзинъу-вэй («Золотые кирасы»), Хубэнь-вэй («Тигриные воины»), Юйлинь-вэй («Пернатая стража»), Шэньцэ-вэй («Войско Божественного замысла»), Тяньцэ-вэй («Войско Небесного плана»), Лунсян-вэй («Драконьи знамёна»), Фэнсян-вэй («Фениксово воинство»), Баотао-вэй («Леопардовые шеренги») и Фэйсюн-вэй («Медвежья стража») — по имени числились под началом четырёх ванов и царственных супругов, но на деле находились в руках самого государя. А двадцать два гарнизона Столичной армии — Цяньхоу-вэй («Передний» и «Задний отряды»), Цзо-ю-вэй («Левый» и «Правый отряды»), Удэ-вэй («Войско Воинской доблести»), Увэй-вэй («Войско Грозной силы»), Гуанъу-вэй («Войско Великой защиты»), Синъу-вэй («Возвышенной храбрости»), Инъу-вэй («Подлинного мужества»), Шэньу-вэй («Непобедимой мощи»), Сюнъу-вэй («Славной победы»), Чжэньу-вэй («Прозрачного воинства»), Сюаньу-вэй («Орлы в полёте»), Инъян-вэй («Храбрые всадники»), Тяньчан-вэй («Вечное небо»), Хуайюань-вэй («Далёкий мир»), Чунжэнь-вэй («Истинного человеколюбия»), Чанхэ-вэй («Великой реки»), Цишоу-вэй («Знамённая стража»), Чжэннань-вэй («Войско Южного покоя») и Июн-вэй («Доблестных добровольцев») — управлялись через Столичный гарнизон.
[1] это время с 3:00 до 5:00 утра
И вот среди них было семь гарнизонов, командиры которых были выдвинуты ещё Ли Бочжоу, когда он занимал посты в Секретариате и в Совете. Все они находились в тесной связи с ваном Ци.
В нынешней церемонии же назначили лишь четыре гарнизона — Инъян вэй, Сяоцзи вэй, Тяньчан вэй и Хуайюань вэй и они не входили в число тех семи. Но если ван Ци, воспользовавшись случаем, получит власть и над этими шестью тысячами воинов, то едва ли не половина всей Столичной армии окажется в его руках.
Сяо Динцюань окинул взглядом ряды сановников, перед глазами лишь сплошное багряно-пурпурное море одежд. Белые жемчужные подвески на девяти нитях, свисавшие с шапок чиновников, качались туда-сюда, скрывая лица, опущенные книзу, так что ни одной черты различить было невозможно.
Он вспомнил донесения Чжан Лучжэна о скрытых течениях в ведомствах, о том, как все колеблются, перешёптываются, но никто не решается действовать. И в сердце его поднялся тяжкий вздох.
Лишь то, что государь в конце концов разделил власть над четырьмя гарнизонами между двумя ванами и позволил им командовать вместе, дало принцу некоторую передышку. По крайней мере, после нынешней церемонии можно будет вовремя и без лишних потрясений возвратить вану Чжао военные талионы Тяньчан вэй и Хуайюань вэй.
Ведь по древнему уставу Поднебесной наследный принц не должен иметь собственного войска. Ещё при основании династии советники предупреждали: «Наследник — лишь для того, чтобы служить трапезе государя и справляться о его здравии, но не для ведения внешних дел». И говорили также: «Давать наследнику войска или поручать регентство — есть мера лишь вынужденная, ради обстоятельств».
Так что в его руках, кроме нескольких сот воинов Восточного дворца, не было ни единой части, которую он мог бы направить по собственному решению. И вновь в сердце зашевелилась старая, горькая досада, быть вынужденным трудиться, а плоды его трудов достаются другим.
Слуга на городской стене видел лишь, как наследный принц стоит неподвижно, выпрямившись, всматривается вдаль, и не знал, какие тяжёлые думы теснились в его сердце. С улыбкой он осмелился сказать:
— Колесница генерала ещё не прибыла. Ваше высочество, может, присядете и отдохнёте немного?
Но, встретив строгий взгляд принца, тотчас умолк и съёжился.
Прошло ещё с полчаса, прежде чем донесли: генерал Гу прибыл под городские стены. Сяо Динцюань поспешно велел гонцу провозгласить указ, впустить полководца в город.
Не успели и минуты миновать, как все увидели: облако пыли поднялось к небу, земля задрожала под ногами. Вдали показались сотни воинов, сопровождавших несколько всадников. Всё ближе и ближе становились огромные боевые штандарты.
На одних читались титулы: «Особо приближённый почётный сановник, левый столп державы, наставник наследного принца, Хоу доблести воинской — Гу».
На других — «Министр Секретариата, воевода Чанчжоу, заместитель воеводы Чэнчжоу, великий полководец покорения дальних земель — Гу».
Сяо Динцюань смотрел, как знамёна развеваются и гремят на ветру, как войско приближается всё ближе и ближе, и тогда сам двинулся вниз со стены.
Ван Ци и ван Чжао, завидев, что наследный принц спустился со стены, поспешно тоже сошли с коней и встали позади него. В этот миг загремели барабаны, затрубили рога, музыка огласила небо.
Гу Сылинь подъехал к воротам, соскочил с коня и, преклонив одно колено, обратился к Сяо Динцюаню:
— Подданный Гу Сылинь приветствует ваше высочество.
По уставу, в доспехах он не обязан был преклоняться, и потому наследный принц поспешил подхватить его рукой:
— Великий генерал, вставайте. Вы истомились и совершили великий подвиг. Его величество повелел нам встретить вас здесь.
Гу Сылинь ещё раз склонился в благодарности за государеву милость, а затем обратился с поклоном к обоим ванам.
Ван Ци ответил поклоном и с улыбкой сказал:
— Дядюшка, вы нас перехвалили.
Сяо Динцюань не виделся с дядей уже четыре или пять лет. Теперь, внимательно окинув его взглядом, он заметил: тот сильно постарел.
Весь род Гу отличался изяществом и красотой лиц. Прежний император даже шутил: «Орхидеи и нефритовые деревья все растут в их дворе». И сам Сяо Динцюань имел шесть-семь черт лица, схожих с матерью и её братом. Потому и Гу Сылинь в доспехах выглядел скорее изящным и утончённым, чем по-настоящему грозным воином.
Когда-то, вступив в войско лишь в звании «младшего оруженосца с мечом у пояса», он сразу привлёк к себе взгляды: лицо его было утончённым и прекрасным, а происхождение, знатным, ведь он происходил из рода императорских родственников. Но, прикрываясь тем, что он сын первого министра и шурин вана Нина, многие в душе смотрели на него свысока. За спиной даже дали насмешливое прозвище — «Пан Ань[1] на коне», сравнивая его с легендарным красавцем.
Теперь он вновь был в седле, но юный Пан Ань уже постарел: в глазах и на лице его ясно проступали следы ветров и суровых лет.
Сяо Динцюань ощутил в сердце печаль, но на лице не выдал ничего. Он лишь обратился к двум князьям:
— Прошу проводить генерала в Великий храм предков.
Ваны немедленно отдали распоряжение: воинов, прибывших с Гу Сылинем, оставить за городскими стенами, а самим повести четыре гарнизона, охраняя колесницу наследного принца и конный обоз генерала, и двинуться в город.
Чиновники, увидев, что принц поднял процессии колесницу, тоже потянулись следом. И вскоре улицы наполнились необозримым шествием: золотые седла, уздечки, украшенные парчой, пурпурные мундиры, нефритовые пояса. Весь императорский путь был заполнен этим великолепием. Народ по обе стороны дороги, теснившийся вдоль улиц, лишь дивился и чувствовал, как его охватывает трепет: вот она — слава Небесного престола, величие государства, истинный праздник державы.
Обряд представления пленных у ворот Чуйгун-мэнь был заблаговременно приготовлен чиновниками: на стене возвели трон государя, внизу отведено место великому полководцу, а чиновники, восточные и западные, выстроились друг против друга.
Когда все облачились и заняли свои места, зазвучала музыка, загремели бичи, участники совершили поклоны и подъемы. По завершении торжественного обряда победы последовало провозглашение победной грамоты и церемония вручения пленных. Чиновник из уголовного ведомства Ду Хэнг поднёс рапорт императору и передал пленных в руки судебных служителей. Спустя некоторое время со стены ворот был оглашён указ: повелевалось отпустить пленных, одарить их одеждой по китайскому обычаю и временно передать под надзор Ведомства по делам вассальных народов. Тут же последовал и второй указ о награждении воинов: в списке, представленном Гу Сылинем, не было пропущено ни одного имени, и каждый, кто отличился, получил милость. Сановники вновь совершили танцы и поклоны, как предписано.
[1] Пан Ань (潘安, Пань Юэ 潘岳, 247–300 гг.) Пан Ань — другое имя Пань Юэ, знаменитого поэта и сановника эпохи Западной Цзинь. Он вошёл в историю не только как мастер изящных стихов, но и как символ мужской красоты.
Так ритуалы и церемонии тянулись до самого вечера. Чиновники, вышедшие ещё на заре, вынуждены были переходить туда-сюда по царскому пути — от ворот до Великого зала и Великого зала предков, меняя наряды по нескольку раз. К исходу дня они были изнурены: голод сковал язык, ноги и руки налились тяжестью.
И лишь когда в час чэнь зазвучали барабаны и флейты, возвещая начало пира в честь Гу Сылиня, устроенного во дворце, чиновники третьего ранга и ниже, сидевшие в павильоне Дуо, уже не заботясь о правилах, жадно накинулись на яства, но всё же не забывали украдкой коситься на происходящее наверху.
В тот час лишь ван Ци и Чжао оставались снаружи на страже, а во дворце уже собрались все сановники. Перед пиром они сменили парадные одеяния на обычные. Гу Сылинь, хотя и носил титул министра Секретариата, сидел лишь в пурпурном одеянии чиновника третьего ранга; однако, по особой милости, на его поясе сверкал нефритовый кушак с подвесками в виде рыб.
Император, заметив его, указал на полководца и с улыбкой сказал наследному принцу:
— Ты когда-нибудь видел истинного учёного-воина? Великий генерал и есть такой. Сегодняшний пир — и государственный, и семейный. Ну же, подойди и от моего имени почти дядю чашей вина.
Сяо Динцюань склонился, ответил:
— Слушаюсь.
Он взял из рук евнуха золотую чашу и подошёл к месту Гу Сылиня. Тот уже поднялся ему навстречу. Наследный принц с улыбкой сказал:
— Труды твои велики, генерал. Я пью за тебя.
Гу Сылинь обеими руками принял чашу, поклонился сперва государю:
— Благодарю его величество.
Затем обернулся к племяннику:
— Благодарю ваше высочество.
И осушил вино до дна.
Увидев пример наследного принца, и прочие сановники один за другим поднимались с чашами, приветствуя полководца. Вскоре весь зал загудел весельем: звучали речи во славу государя, рождались экспромты в стихах, песни и декламации сливались воедино. И всё это рисовало живую картину: государь и подданные в единстве, радость и согласие — словно сияние золотого века.
Пир во дворце тянулся с начала часа сюй[1] и до конца часа хай[2]. За стенами великого зала уже тихо разливалось ночное небо, усыпанное звёздами, а созвездие Нефритовой нити медленно клонилось к западу.
Гу Сылинь, хотя обычно имел крепкую выдержку, ныне всё же опьянел: уши звенели, взор помутнел, слова путались. Император, заметив это, с улыбкой сказал:
— Генерал захмелел. Пусть он заночует ныне во дворце.
И велел наследному принцу:
— Отведи дядю.
Сяо Динцюань почтительно поклонился:
— Позвольте, государь, я прежде помогу вам удалиться на отдых.
Император возразил:
— У меня найдутся руки, что поддержат меня. Ты же займись своим.
Лишь тогда наследный принц склонил голову:
— Слушаюсь.
Он распорядился, чтобы Ван Шэнь приготовил покои во внешних дворцах, велел воинам поддержать Гу Сылиня и сам последовал за ним.
Евнухи помогли Гу Сылиню лечь на тахту, сняли с него шапку с украшениями, обувь и носки. Потом, следуя распоряжениям Ван Шэня, отправились готовить отрезвляющий камень[3] и горячий отвар. Вскоре все люди вышли из покоев; сам Ван Шэнь прикрыл за собой дверь. В комнате остались лишь дядя и племянник.
Сяо Динцюань стоял рядом и смотрел: волосы Гу Сылиня уже наполовину были седыми. Сердце его сжалось от скорби, и он долго молчал, прежде чем собрался уйти. Но вдруг за спиной услышал голос:
— Ваше высочество так сильно выросли…
Принц обернулся и тихо произнёс:
— Дядюшка…
Гу Сылинь приподнялся, сел, кивнул и стал внимательно разглядывать лицо и наряд племянника. В душе его боролись радость и горечь, и лишь после долгой паузы он спросил:
— Слышал я… будто отец ваш бил вас?
Сяо Динцюань кивнул:
— Так вышло… Но дядюшке не стоит тревожиться, я всё уладил как должно.
Гу Сылинь покачал головой:
— Слишком велико ваше дерзновение…
Они оба умолкли. Молчание повисло между ними. Тогда принц, заставив себя улыбнуться, спросил:
— А как поживает второй двоюродный брат?
— Хорошо, — ответил Гу Сылинь. — Перед самым моим отъездом он ещё справлялся о вас.
Сяо Динцюань сказал:
— Вот и хорошо. Дядюшка пусть спокойно поживёт в столице несколько дней, только…
Он помедлил и лишь затем продолжил:
— Только прошу, не встречайтесь с посторонними.
Гу Сылинь кивнул:
— Я всё понимаю.
— Я сам не буду приходить к вам тайком, и вы тоже не навещайте меня скрытно, — добавил принц.
Гу Сылинь снова кивнул, на этот раз с лёгкой улыбкой:
— Вы выросли, ваше высочество. Я и умереть теперь могу со спокойным сердцем.
Принц изо всех сил сдерживал слёзы, хотел подобрать слова утешения, но губы не слушались. Наконец вымолвил:
— Река Лин леденит кости, меч и копьё не знают жалости… Дядюшка, не говорите таких недобрых слов. В столице обо всём позабочусь я, а вы на передовой будьте спокойны.
Гу Сылинь слушал и чувствовал, как сердце его режет ножом. Поднялся, провёл ладонью по волосам племянника на затылке и тихо вздохнул:
— Абао… хорошее дитя.
Сяо Динцюань в тот миг побледнел смертельно, при свете лампы лицо его стало жутко бледным. Гу Сылинь, заметив это, сам пожалел о неосторожных словах и, пытаясь смягчить, натянуто улыбнулся:
— Я перебрал лишнего… вина, потому и дерзнул на неприличное.
Принц покачал головой:
— С тех пор, как матери не стало, никто больше не называл меня так…
Оба затаили в груди бесчисленные слова и всё же не смогли выговорить. Вскоре вернулся Ван Шэнь с евнухами; Сяо Динцюань велел им тщательно заботиться о генерале, а сам был вынужден вернуться к пиршеству.
В тот миг как раз и государь вознамерился удалиться. Сяо Динцюань поспешил вперёд, подхватил его под руку.
Император спросил:
— Дядя твой уже лёг?
— Так, — ответил принц.
Государь взглянул на него и спросил:
— А что это у тебя лицо такое бледное?
Принц с улыбкой отвечал:
— Ваше величество ведь знаете, вот и весь мой запас выдержки к вину.
Император усмехнулся:
— Коли так, ступай отдыхать.
Принц тоже улыбнулся:
— Если отец скажет такие слова, сыну и впрямь стоит быть побитым.
Государь рассмеялся:
— Ну, иди же. Ты и впрямь за день изрядно утрудился. Сегодня сердце моё радостно — считай, что прощу тебе тот удар.
Но Сяо Динцюань так и не позволил себе отойти: всё время поддерживал государя, пока тот не дошёл до дворца Яньань-гун, не уложил его, не удостоверился, что он почил. И лишь выйдя оттуда, на пути к дворцу Яньсо, не выдержал: тихо поднял рукав и украдкой стёр слезу с уголка глаза.
[1] время с 19:00 до 21:00 вечера
[2] время с 21:00 до 23:00 вечера
[3] В китайской традиционной медицине существовало поверье, что некоторые минералы (например, цзяохуан 焦黄 — разновидность кальцита, или же «ян-камень» 阳起石) могут «прогонять пары вина».


Добавить комментарий