С приходом третьего месяца лед и снег начали таять, а в дуновении ветра, что встречал их на пороге, почудилась долгожданная весенняя вольница. Долгий, изнуряющий зимний мороз наконец отступил.
Почти вся свободная земля вокруг была расчищена от снега. Цзяфу вскопала несколько грядок перед домом и засеяла их семенами овощей; спустя всего несколько дней из черной земли показались первые нежные ростки, на которые было отрадно смотреть. Она упросила Пэй Юаня сколотить птичник и купила в городе цыплят. А жеребчик, родившийся в первый месяц года, был её особой гордостью. Цзяфу сама кормила его, сама мыла, тщательно вычесывала гриву, и под её заботливым присмотром он рос не по дням, а по часам. Произошло нечто удивительное: черная шерстка, с которой он родился, постепенно сменилась на огненно-рыжую, масть стала лосниться, отливая золотом. Чернота на копытах сошла, обнажив белоснежный рог — когда он бегал, казалось, будто он ступает по чистому снегу. Несмотря на то, что ему было всего два-три месяца, он уже носился быстрее ветра; высокую стену лесозаготовительного двора он брал с места в один прыжок. Его нрав, в отличие от матери, был по-настоящему свирепым и диким — он признавал лишь Цзяфу и ластился только к ней, а другим не позволял даже приблизиться. Похоже, даже Пэй Юань вызывал у него неприязнь.
Один из старых солдат, всю жизнь прослуживший при лошадях, хвастался, что умеет определять породу с первого взгляда. Он говорил, что кобыла хоть и недурна, но ничем не примечательна, а вот этот жеребчик — зверь не от мира сего. Судя по костяку и постановке ног, его отцом был не какой-то заурядный конь, а, скорее всего, дикий мустанг, с которым кобыла случайно встретилась в степи. Даже в таком возрасте у него была стать, а когда подрастет — станет поистине божественным скакуном. Цзяфу была вне себя от радости и дала ему имя — «Та Сюэ» («Ступающий по снегу»).
В этот день Та Сюэ с самого утра ускакал в поле и к вечеру не вернулся. Пэй Юань с солдатами тренировал на плацу лошадей, что пошли на поправку. Цзяфу, постояв немного рядом, забеспокоилась, предупредила Пэй Юаня и пошла ждать его у ворот. Наконец вдалеке показался знакомый черный силуэт, летящий к ним во весь опор, но следом за ним гналась конная ватага из десяти с лишним человек, оглашая степь криками. Та Сюэ, очевидно, был напуган. Увидев издали фигурку Цзяфу, он издал жалобное, полное обиды ржание и, несясь во весь дух, подскочил к ней. Остановившись, он тяжело дышал, бока ходили ходуном, он весь был в мыле, тревожно бил хвостом и утыкался мордой в руку Цзяфу, ища у неё защиты.
Видя, как он перепуган, Цзяфу сжала сердце от жалости. Обернувшись, она увидела, что преследователи — на вид явные вояки — уже совсем близко. Она потянула Та Сюэ внутрь, но те в одно мгновение нагнали их. Мужчина лет двадцати, с силой ударив коня, ворвался прямо в ворота и перегородил ей путь. Он взмахнул стеком и, крикнув, бросил:
— Этот жеребенок со двора? Отличный зверь! Я забираю его…
Он не успел договорить: взгляд его упал на Цзяфу, и он остолбенел. Рука с поднятым стеком так и застыла в воздухе.
Цзяфу, встретив его липкий, бесстыдный взгляд, почувствовала лишь отвращение. Не говоря ни слова, она потянула Та Сюэ в сторону, пытаясь обойти его коня, и поспешила внутрь двора.
Следом ворвались остальные воины, выкрикивая ей вслед:
— Да знаешь ли ты, кто перед тобой? Это родной брат дусы Ху! А ну, оставь коня!
Мужчину звали Ху Лянъю. Он действительно был родным братом Ху Лянцая, начальника гарнизона Суе. Прибыв сюда весной прошлого года вместе с братом, он благодаря протекции быстро дослужился до должности цаньцзяна (полковника). Просидев всю зиму взаперти в городе, он изнывал от скуки, и сегодня, едва потеплело, выбрался с приближенными на охоту. Случайно встретив в степи этого маленького рыжего жеребенка, он сразу понял, что зверь породистый. Попытался поймать его арканом, но тот оказался на редкость юрким и сбежал. Ху Лянъю гнался за ним до самого лесозаготовительного двора и, увидев, что коня забирает женщина, решил воспользоваться своим положением. Однако, увидев столь ослепительную красавицу — какой он не встречал даже в шумных увеселительных кварталах Цзяннани — он вмиг позабыл о коне. Приказав своим людям замолчать, он сменил тон на вкрадчивый:
— Этот жеребчик принадлежит прекрасной госпоже? Ну что ж, оставь его себе. Я — Ху Лянъю, младший брат генерала Ху. Как тебя зовут, красавица? Сколько тебе лет?
Цзяфу, потянув за собой Та Сюэ, быстро зашагала прочь, низко опустив голову. Но разве Ху Лянъю собирался так легко отступить? Опьяненный своей дерзостью и безнаказанностью, он спрыгнул с коня и одним прыжком преградил ей путь. Смакуя каждое слово, он с похотливой ухмылкой произнес:
— Малышка, тут такая глушь, разве тебе не одиноко? Давай-ка я заберу тебя в город, в резиденцию наместника. Там тебя будут окружать слуги, будешь есть самые изысканные яства, носиться в лучших шелках — это куда лучше, чем гнить в этой дыре…
Сказав это, он кончиком стека попытался приподнять подбородок Цзяфу. Но тут произошло неожиданное: маленький рыжий жеребенок яростно заржал, взвился на дыбы и со всей силы лягнул Ху Лянъю передними копытами.
Хотя жеребенку было всего несколько месяцев от роду, он уже перерос человеческий рост. Удар пришелся точно в цель, и Ху Лянъю, как подкошенный, рухнул на землю. В приступе бессильной ярости, опозоренный перед своими же людьми, он взревел:
— Застрелить тварь! Посмотреть, как он посмеет лягнуть меня снова!
Пока Ху Лянъю, прихрамывая, поднимался с земли при помощи своих слуг, те уже окружили Цзяфу и жеребенка, натянув луки.
— Пристрелить зверя!
Ху Лянъю, разъяренный до предела, замахнулся стеком, целясь прямо в голову маленького коня.
— Старший кузен! — закричала Цзяфу, бросаясь на защиту. Она обхватила шею жеребенка, закрывая его собой, и, зажмурившись, истошно закричала.
В этот миг с воздуха упал аркан и намертво затянулся на шее Ху Лянъю. Прежде чем тот успел осознать, что происходит, петля сжалась, и натянувшаяся веревка с силой дернула его назад — он рухнул навзничь.
Сила, с которой потянули аркан, была колоссальной. Веревка врезалась в плоть, у Ху Лянъю потемнело в глазах, дыхание перехватило. Инстинктивно он вцепился в аркан руками, пытаясь спастись, но его протащило по желтой грязи добрых несколько саженей. На земле остались две глубокие борозды от его каблуков.
Цзяфу, так и не дождавшись удара стеком, открыла глаза и обернулась. Пэй Юань стоял всего в нескольких шагах, держа в руках конец аркана. Она с облегчением выдохнула и бросилась к нему, словно птица в родное гнездо. Та Сюэ, цокая копытами, поспешил следом.
— Фу-эр, ты цела? — тихо спросил Пэй Юань.
Цзяфу закусила губу, мельком взглянула на поверженного Ху Лянъю и покачала головой:
— Да, я в порядке.
Пэй Юань сжал её руку, успокаивая, и жестом приказал ей отойти назад. Он отпустил аркан.
— Второй господин Ху, у вас замашки настоящего тирана. В конце концов, это всего лишь животное, к чему столько ярости?
Ху Лянъю, едва не потерявший сознание от удушья, наконец смог вдохнуть полной грудью. В глазах начало проясняться, горло нещадно жгло. Он закашлялся, весь перемазанный в грязи, выглядя крайне жалко. Подняв голову, он увидел перед собой молодого человека двадцати четырех-пяти лет, с тонкими, изысканными чертами лица. На первый взгляд Пэй Юань казался хрупким ученым, не способным даже поднять тяжелый меч. Ху Лянъю было трудно поверить, что этот человек только что едва не лишил его жизни. Подавив страх, он закричал:
— Ты… ты Пэй Юань?! Какая дерзость! Ты возомнил, что ты всё еще важный чиновник при дворе? Ты — преступник, отбывающий наказание! Мой брат позволил тебе здесь укрыться лишь из уважения к памяти твоего отца. Ты не только не встретил начальство с должным почтением, но и осмелился поднять руку на вышестоящего?! Я сейчас же велю судить тебя за неуважение! Эй, вы! Схватить его!
Солдаты, стоявшие поодаль, в нерешительности переглянулись.
Слава Пэй Юаня в столице была слишком громкой. К тому же, его отец, гун Вэй, долгие годы был наместником этих краев, и его влияние здесь всё еще было огромным. Даже спустя много лет имя семьи Пэй внушало трепет. Когда Пэй Юань обвел их своим пронзительным, властным взглядом, солдаты невольно попятились. Даже под окриками Ху Лянъю они лишь медленно и нерешительно двинулись вперед.
Пэй Юань усмехнулся:
— Вторая господин, возвращайтесь. Здесь пусто и холодно, я не смогу вас приютить.
Он развернулся, взяв Цзяфу за руку и придерживая поводья Та Сюэ, и направился внутрь двора.
Ху Лянъю, видя, что его демонстративно игнорируют, а его же собственные солдаты стоят столбом, пришел в неистовство. Скрипя зубами, он вырвал лук из рук ближайшего воина, натянул тетиву и направил стрелу точно в спину удаляющегося Пэй Юаня.
Пэй Юань, словно имея глаза на затылке, остановился и медленно обернулся. Улыбка исчезла с его лица. Его холодный, пронзительный взгляд, подобный взору хищного сокола, впился в противника. Он отпустил поводья, прошептал что-то Цзяфу и, не замедляя шага, направился прямо на натянутый лук.
Руки Ху Лянъю затряслись. Видя, как Пэй Юань приближается, он не решился спустить тетиву.
Пэй Юань остановился прямо перед ним. В упор глядя на него, он медленно протянул руку и схватился за древко стрелы, лежавшей на тетиве.
— Ху Лянъю, ты скачешь на коне по рынку, пугая народ — это нарушение третьей статьи военного устава. Домогаешься женщин — это тяжкий проступок в армии. Согласно законам Великой Вэй, за это полагается пятьдесят ударов палками. Раз уж ты дослужился до цаньцзяна, неужели наместник Ху не научил тебя уму-разуму?
Его пальцы внезапно сжались. Раздался сухой хруст: древко стрелы переломилось пополам и упало на землю.
Ху Лянъю, чье лицо сменяло оттенки от пунцового до мертвенно-бледного, застыл на месте, не в силах пошевелиться.
Отряд с поникшими головами поскакал прочь. Стемнело, и на лесозаготовительный двор вернулась тишина.
Цзяфу привязала Та Сюэ в конюшне. Маленький рыжий жеребец, словно понимая, что сегодня натворил дел, вел себя непривычно смирно — обычно он противился, когда его загоняли в стойло, а сейчас стоял понуро, не двигаясь. Он вытянул шею и попытался лизнуть Цзяфу в лицо, заискивая перед ней. Она отодвинула его морду, погрозила пальцем и принялась отчитывать:
— Всё из-за тебя! Навлек неприятности! Если в следующий раз сбежишь — больше не подойду к тебе!
Её тон был строг. Жеребенок часто заморгал, снова потянулся к её руке, жалобно поскуливая, будто вымаливая прощение.
Цзяфу еще немного пожурила его, но, обернувшись, увидела, что Пэй Юань стоит рядом и с доброй улыбкой наблюдает за ней. Она наконец сменила гнев на милость, бросила в кормушку корм и они направились к дому. По пути она хранила молчание, но, когда они вошли в дом и она начала переодеваться, Пэй Юань спросил её о чем-то, и она не выдержала.
Цзяфу заколебалась, а затем тихо проговорила:
— Старший кузен, я очень переживаю. Сегодня из-за меня и Та Сюэ ты обидел младшего брата этого Ху. А что, если наместник Ху отыграется на тебе?..
Пэй Юань помог ей снять верхнее платье.
— Не волнуйся. Ху Лянцай командует войсками уже много лет, он человек способный, но здесь он правит меньше года, его позиции еще не окрепли. Хотя он втайне и вытесняет старых соратников моего отца, внешне со мной он ведет себя учтиво. То, что произошло сегодня — недостаточно весомый повод, чтобы он открыто пошел на конфликт.
— А как же та коробка с объедками, которую он прислал в конце года? Он ведь открыто унизил тебя!
Задав этот вопрос, она вдруг сама обо всем догадалась:
— Я поняла! Неужели это была выходка этого Ху Лянъю?
Пэй Юань по-отечески погладил её по голове и кивнул:
— Вот именно. Не тревожься, я знаю, что делаю.


Добавить комментарий