Легкий аромат орхидеи – Глава 116. Отбытие

Тетушка Сун затараторила:

— Ох, какая жалость! Если бы я знала, что тебе приглянулась эта девчонка, я бы сама её тебе прислала. Приди ты на полчаса раньше — и застал бы её.

Она запнулась и с любопытством спросила:

— А откуда ты вообще знаешь эту девчонку?

Линь Цзиньлоу уже скрыл недовольство и с улыбкой ответил:

— Не буду скрывать от вас: эта девчонка раньше служила у меня, я хотел её возвысить. Но ушел на войну, а когда вернулся — узнал, что её продали. Выяснил, что её купил Ифэй, вот и пришел, набравшись наглости, просить вас о милости.

От этих слов тетушка Сун буквально лишилась дара речи, а по её спине пробежал холодный пот. Она подумала про себя: «Проклятая лисица Сянлань! Оказывается, она из людей Линь Цзиньлоу. Мало ей было соблазнять господ из рода Линь, так она еще и за моего сына принялась! Если бы Кэ-эр сделал её своей, он бы смертельно рассорился с Линь Цзиньлоу! Амитабха, слава Будде, что она ушла, иначе в доме не было бы мира!»

На её лице расплылась заискивающая улыбка:

— Я ведь совсем не знала! Иначе непременно велела бы этому негоднику Кэ-эру прислать её тебе с извинениями. Я буду приглядывать: если попадется хорошая девушка — обязательно куплю её и пришлю тебе.

Линь Цзиньлоу усмехнулся:

— Тетушка, вы слишком церемонитесь. Разве в моем доме не хватает служанок?

Поболтав с ней еще немного о пустяках, он покинул комнату.

Настроение Линь Цзиньлоу было вконец испорчено. Вернувшись к гостям, он сидел с мрачным лицом, так что даже Цуйцяо не осмеливалась подойти близко. Вскоре все разошлись. В последующие дни Линь Цзиньлоу был поглощен бесконечными визитами и приемами. А сразу после праздника Юаньсяо из столицы пришел императорский указ: Линь Цзиньлоу велели явиться на аудиенцию к государю. Ему пришлось спешно собираться, и семнадцатого числа первого месяца он вместе со своими верными людьми отправился на север.

Тем временем Сянлань несколько дней жила в постоянном страхе. Только когда до неё дошли вести, что в поместье Линь всё тихо, она немного успокоилась. А когда узнала, что Линь Цзиньлоу уехал в столицу, то и вовсе глубоко выдохнула. Однако она понимала: даже будучи свободной, оставаться под самым носом у этого «деспота» — не выход. Кто знает, когда этот «разбойник» снова вспомнит о ней? Она начала подумывать о переезде в другую провинцию.

Когда она осторожно намекнула об этом родителям, Чэнь Ваньцюань вытаращил глаза:

— Что за фантазии?! Переезд — дело непростое. В чужом месте мы никого не знаем, на что будем жить? К тому же в Цзиньлине у нас всё хорошо, зачем уезжать?

Сянлань поколебалась и призналась:

— Старший господин Линь сказал, что хочет взять меня в наложницы. Я категорически отказалась, но боюсь, что он применит силу.

Супруги Чэнь замерли. После долгих расспросов Чэнь Ваньцюань вдруг просиял. Он смеялся так сильно, что были видны все зубы, и хлопал себя по бедрам:

— Ой-ой-ой! Так вот почему господин Линь пришел к нам на Новый год и привез столько подарков! Боже мой, боже мой, видать, над могилами наших предков Чэнь и правда поднялся благодатный дым! Когда ты еще была в поместье Линь, ходили слухи, что господин положил на тебя глаз, я не верил, а оно вон как! Дочка! Стать наложницей господина Линя — это куда почетнее, чем служить у Сунов!

Сянлань резко встала, её глаза сверкали от гнева:

— О чем вы говорите, отец?! Я ни за что не пойду в наложницы. Теперь я свободная женщина и, если выйду замуж, то только законной женой!

Чэнь Ваньцюань нахмурился и затопал ногами:

— Глупая! Какая же ты глупая! Ты еще дитя и ничего не смыслишь! Стать наложницей господина Линя в сто раз престижнее, чем быть законной женой в какой-нибудь захудалой семейке. Да, ты будешь «младшей женой», но статус-то какой! У императора младших жен зовут «драгоценными наложницами», у высоких чиновников — «госпожами-и», и только у бедняков наложница — это никчемная служанка. Ты же грамотная, как ты можешь не понимать таких простых вещей?

Сянлань холодно усмехнулась:

— Отец, вы думаете, жизнь во внутренних покоях Линей — это шутки? Сколько там людей гибнет каждый год! Вы хотите отправить меня в это гиблое место?

Чэнь Ваньцюань на мгновение задумался, но, стиснув зубы, возразил:

— Раньше там всем заправляла его законная жена, она была ревнива и жестока. Но теперь говорят, она тяжело больна и больше не может показывать свой нрав…

Сянлань с грохотом поставила чашку на столик и ледяным тоном произнесла:

— У вас, отец, очень поверхностный взгляд, мне больше не о чем с вами говорить. Скажу только одно: если вы посмеете согласиться или если Линь Цзиньлоу попытается забрать меня силой — я лучше расшибу голову о стену и умру.

С этими словами она развернулась, чтобы уйти.

Чэнь Ваньцюань задрожал от ярости и закричал ей вслед:

— Послушайте её! Что за чушь она несет! Разве я могу желать тебе зла? Когда это мои советы были неверными?

Сянлань обернулась и отчеканила:

— Если бы я слушала ваши советы, отец, я бы уже давно была замужем за тем полоумным сыном слуги Линей. Мы бы до скончания веков были рабами. Разве была бы у вас сегодня такая жизнь, где вы можете ходить с гордо поднятой головой?

Чэнь Ваньцюань осекся, не находя слов. Сянлань, не оборачиваясь, вышла из комнаты, а отец продолжал выкрикивать ей вслед обвинения в «неблагодарности» и «глупости».

Вернувшись в свою комнату, Сянлань в оцепенении села на кровать. Госпожа Сюэ вошла следом и со вздохом сказала:

— Твой отец ведь хочет как лучше… Но если не хочешь в наложницы — не ходи…

— Мама… — позвала Сянлань, и её глаза наполнились слезами. В этот миг ей показалось, что её сердце выжжено дотла.

Госпожа Сюэ присела рядом с дочерью и со вздохом произнесла:

— Я ведь сама вышла из дома Линь и знаю, сколько грязи скрывается за этими высокими воротами. К тому же у господина Линя нрав не из легких. Ты — моя единственная дочь, как я могу позволить тебе так страдать? — Она помолчала и добавила: — Скажи… ты всё еще думаешь о молодом господине Суне?

Сянлань вздрогнула и опустила голову. Спустя долгое время она тихо ответила:

— Я думаю о нем. Но если он предложит мне стать наложницей, я тоже не соглашусь.

Матушка Сюэ снова вздохнула. Глядя на ясные очи и нежные щеки дочери, она невольно вспомнила слова из пьесы: «Сердце выше небес, а жизнь тонка, как бумага». Она погладила Сянлань по иссиня-черным волосам:

— Дитя моё, ты во всем выдающаяся — и ликом прекрасна, и в живописи искусна, ни одна знатная барышня с тобой не сравнится… Жаль только, что родилась ты в нашей семье. Боюсь я, что при твоей гордости ты в итоге останешься ни с чем.

Сянлань не сдержала слез. Она и сама знала: «Глубокая любовь недолговечна, а излишняя твердость ведет к позору». Порой ей хотелось просто смириться — ведь она всего лишь служанка, к чему эта борьба? Раз уж судьба в обеих жизнях связала её с Сун Кэ, почему бы не стать его наложницей? Закрыть на всё глаза и просто жить… Но гордость и нежелание снова оказаться в клетке были сильнее. Она чувствовала: если согласится на такую долю, то лучше уж сразу умереть.

— Матушка, к чему эти разговоры? — Сянлань вытерла слезы платком. — Мы прошли через столько трудностей, пройдем и через «Пламенные горы», что ждут впереди.

Она достала свои сбережения и прошептала:

— У меня накоплено семьдесят лян. Это деньги за картины, жалование от Сунов и то, что я выручила за украшения. Если Линь Цзиньлоу вернется и снова начнет давить на нас, мы сначала спрячемся за городом, а потом потихоньку уедем из Цзиньлиня.

Она понимала: она остается здесь только ради вестей от Сун Кэ. Если их связи придет конец, она увезет родителей в Янчжоу или Аньхой — мир велик, где-нибудь да найдется место.

С того дня Сянлань еще усерднее принялась за рисование. Она создала серию из двенадцати свитков с изображением сливы, которые удалось выгодно продать, и начала методично откладывать деньги на черный день.

Время летело быстро. Миновал первый месяц года, а девятого февраля начались весенние экзамены. В апреле прошли дворцовые испытания, и вскоре из столицы пришла весть: Сун Кэ занял четвертое место в общем списке, получил звание «цзиньши» и был зачислен в императорскую академию Ханьлинь на должность составителя седьмого ранга. Услышав это, Сянлань долго молилась, сложив ладони.

Однажды вечером, прибрав во дворе, Сянлань расставляла горшки с цветами под навесом. Аромат жасмина был таким густым, что она решила сорвать несколько цветков, чтобы положить в ароматный мешочек.

Вдруг раздался стук в дверь. Сянлань спросила, кто там, но ответа не последовало. Подойдя ближе и заглянув в щелку, она увидела мужчину в синем атласном халате с расшитым поясом. Волосы его были скреплены нефритовой шпилькой, подчеркивающей его благородное и красивое лицо. Кто это мог быть, если не Сун Кэ?

Сянлань, сияя от радости, распахнула дверь. Не успела она вымолвить и слова, как Сун Кэ вошел, прикрыл за собой дверь и крепко обнял её, зарывшись лицом в её плечо.

— Не двигайся… дай мне просто постоять так немного…

Сянлань густо покраснела и попыталась отстраниться:

— С ума сошел! А если кто увидит?

Сун Кэ глухо рассмеялся:

— Твой отец в лавке, а матушка ушла к соседке, я специально дождался, пока ты останешься одна.

— Бесстыдник! — смеясь, ответила Сянлань, наконец высвободившись из его объятий.

Сун Кэ знал её скромный нрав, поэтому отпустил её, но продолжал смотреть не отрываясь. Они стояли молча, глядя друг на друга, и одновременно улыбнулись.

— Скучала по мне? — прошептал он, взяв её за руку.

Сянлань лишь поджала губы, улыбаясь:

— Когда ты вернулся?

— Сегодня утром. Приехал домой, а тебя нет. Матушка сказала, что дала тебе вольную. Я так устал, что сначала прилег поспать, а как проснулся — сразу к тебе. Я привез тебе кучу подарков из столицы, в следующий раз обязательно захвачу.

— Не нужно хлопот, — улыбнулась Сянлань и в шутку поклонилась: — Приветствую господина составителя из академии Ханьлинь.

Сун Кэ весело махнул рукой:

— Подумаешь, седьмой ранг — в столице таких пруд пруди. Я-то думал, меня отправят в провинцию, даже деньги приготовил, чтобы место получше выкупить, а в итоге оставили в Академии.

— Академия Ханьлинь — лучшее место, — серьезно заметила Сянлань. — Многие министры начинали именно оттуда. Хоть служба там и скромная, но её называют «колыбелью канцлеров». Уехать в провинцию сейчас было бы ошибкой.

Сун Кэ замер в изумлении:

— Откуда тебе это известно?

Сянлань тоже осеклась. Она колебалась, стоит ли открывать ему тайну своей прошлой жизни. Она прикусила губу, помолчала, но в итоге слова, сорвавшиеся с её уст, были совсем о другом:

— Относительно нас… ты уже принял решение?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше