Анна и Король – Глава 6. КРАЛАХОМ

Анна вскочила; весь мрак прошлой ночи опустился на нее, словно стая стервятников. Луи всё еще спал. Быстро одевшись и причесавшись, она внутренне приготовилась к предстоящему дню. В кувшине была вода, рядом стояли таз, мыло и полотенце. Она энергично умылась, но зеркало подсказало ей, что никакая вода и мыло не смоют тень страха и одиночества. Луи проснулся, услышав ее шаги. Его глаза смотрели с любопытством, улыбка была светлой и свежей. Случайный луч солнца запутался в его мягких волосах.

— Мама, мы здесь! А где дворец, мама? Я хочу его видеть. Мы увидим его сегодня?

Она улыбнулась и подвела его к окну.

— Колени, Луи. Попросим Небесного Отца позаботиться о нас на этом новом месте.

Его детский голос слился с ее: «Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» Старые, привычные слова текли, принося бесконечное утешение, и в сердце своем она беззвучно молила: «Господи, Господи, помилуй! Мальчик так юн! Тени так черны! Неужели его юной душе нужно это горькое крещение для очищения?» — «…Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь».

Когда они были готовы, они вышли в общую комнату, где их встретила миссис Буш en déshabillé — она не казалась такой красавицей, как накануне, но улыбалась всё так же приятно. Она подвела их к столу, заставленному фруктами и чаем. Едва они сели, слуга принес миски с дымящимся рисом и супом. Горячая еда была очень кстати.

Прежде чем они закончили, к ним присоединился капитан Буш.

— Ну-с, ну-с, как поживаете? — бодро спросил он. — Новый день, а? Утро вечера мудренее, верно? Конечно, конечно. Принц вас изрядно напугал, не так ли? — Анна слабо улыбнулась, и капитан Буш пустился в долгое описание вчерашних событий. Его жена слушала внимательно, лишь изредка вставляя слово и ободряюще улыбаясь гостям. Во дворе двое ее сыновей в мокрых саронгах со смехом и криками бегали друг за другом, а затем ныряли в реку, протекавшую прямо под домом. Луи с трудом сдерживался, чтобы не броситься к ним.

— На самом деле, — сказал капитан, поворачиваясь к Анне, — принц Вонгса — малый недурной. Иностранцы его любят. У него репутация человека достойного и широких взглядов. Сами скоро увидите.

— Возможно, — неуверенно ответила Анна, — но в темноте он был похож на медведя. Главный вопрос в том, что мне делать дальше?

— Делать! — воскликнул капитан. — Ничего не делать. Это Сиам. Тут нельзя суетиться и лезть из кожи вон. Самое важное здесь — уметь ждать, пока всё само придет к вам. Не волнуйтесь! Король выложил деньги за ваш проезд. В свое время он потребует ваших услуг.

— Но Король даже не знает, где я, — возразила она.

— О, он всё знает. Король знает обо всем, что здесь происходит. Вы же не ждали, что он встретит вас лично? Нет, разумеется, нет. Кралахом пришлет за вами в должное время.

— Кто пришлет за мной?

— Кралахом. Тот самый премьер-министр, который встретил вас вчера на корабле. Самый важный человек в королевстве. Все называют его сиамским титулом. Он пришлет за вами, когда решит, что с вами делать!

Завтрак еще не успел закончиться, как пророчество сбылось. Лодка Кралахома причалила к помосту. Переводчик передал, что ей велено немедленно забрать слуг, багаж и прибыть во дворец его господина. Сборы были недолгими, и маленькая группа разместилась в длинной быстроходной лодке.

— Не волнуйтесь, — убеждала миссис Буш, похлопывая Анну по плечу. — Всё будет хорошо. Просто дайте время.

— Спасибо вам огромное за всё, — с благодарностью сказала Анна. — Не передать, как я ценю ваше радушие к незнакомке.

— Прощайте. Да пребудет с вами Бог. — Капитан помахал пухлой красной рукой, и лодка со множеством гребцов вылетела на реку, которая при свете дня казалась еще более суетливой. Лодки всех видов и размеров сновали взад и вперед. Большие джонки с нарисованными «глазами» на носу натягивали якорные цепи.

Примерно через четверть часа лодка Кралахома пересекла реку и причалила к каменной набережной в небольшом канале. Держась тесно друг к другу — Анна впереди, Биби с Луи, Мунши и собака Бесси следом — они прошли через низкие ворота во внутренний двор, вымощенный грубыми каменными плитами. Вход охраняли два свирепых каменных мандарина верхом на конях. Далее им преградили путь два барельефа с изображением воинов. Рядом с ними стояли живые часовые — в европейской форме, но босиком. Слева находился павильон для театральных представлений, вся задняя стена которого была расписана фресками. Справа возвышался дворец Кралахома с огромным полукруглым фасадом. На заднем плане виднелось множество других построек.

Немного оробев, они поднялись по лестнице дворца. Они бесшумно шли за переводчиком через просторные залы, устланные коврами. На окнах висели роскошные драпировки. С потолков свисали хрустальные канделябры. На столе, инкрустированном перламутром и серебром, стояла великолепная серебряная ваза с чеканкой. Множество прекрасных цветов наполняли комнаты томным и слегка тягостным ароматом. Повсюду виднелись редкие вазы, украшенные камнями чаши и шкатулки, статуэтки — восточные и европейские, старинные и современные.

Наконец они достигли зала приемов, где их проводник остановился. Анна заметила стайку молодых девушек, подглядывавших за ними из-за бархатных портьер, свисавших от потолка до пола. В приемной на корточках сидела большая группа слуг-мужчин. Некоторые были в бедной одежде рабов, другие — нарядно одеты и, по-видимому, приходились Кралахому младшими родственниками. Вокруг царило приглушенное возбуждение, десятки темных глаз следили за ними, и маленькая горстка чужестранцев стояла посреди всего этого великолепия, растерянная и встревоженная странностью увиденного.

Внезапно занавес раздвинулся, и перед ними предстал Кралахом — полуобнаженный, как и вчера. Ропот мгновенно стих. Волну безотчетного страха накрыла Анну. Она стиснула зубы. Этот человек был всесилен, и от его решения зависело всё её будущее. Он действовал от имени Короля — это было очевидно. Но когда ей нужно было сосредоточиться на предстоящем разговоре, туман неприязни затуманил её разум. Она не могла ясно мыслить. К тому же её крайне смущал его голый торс. Ей никогда прежде не приходилось вести дела с полураздетым мужчиной. Какое-то шестое чувство, приобретенное за годы жизни на Востоке, подсказывало ей: отсутствие куртки означало отсутствие уважения к ней и к той должности, которую она должна была занять. Во всем зале не было ни одного дружелюбного лица. Во всем Сиаме не было никого, к кому она могла бы обратиться за помощью. Ею овладел порыв бежать. Она уже полуобернулась, чтобы броситься назад через анфиладу залов к набережной — но куда потом?

Кралахом протянул руку.

— Доброе утро, сэр, — сказал он на старательном английском. — Присаживайтесь, сэр.

Она пожала протянутую руку и невольно улыбнулась этому «сэру». Нелепость обращения на миг отвлекла её от страхов и вернула мыслям равновесие.

— Благодарю вас, — сказала она и чопорно присела на резную скамью.

Вельможа, не замечая смущения, которое его скудный наряд вызывал у англичанки, подошел к ней с выражением довольного любопытства и погладил её маленького сына по голове.

— Как тебя зовут, малыш? — спросил он.

Но Луи в ужасе закричал:

— Мама, пойдем домой! Пожалуйста, мама, пойдем домой!

— Тише, Луи! Замолчи, дорогой! Так нельзя. Скажи принцу, как тебя зовут!

Но ребенок зашелся в рыданиях. Когда он наконец успокоился, Анна нервно сказала переводчику, сидевшему на полу рядом с ней:

— Попросите вашего господина, не будет ли он так добр как можно скорее передать Его Величеству мою просьбу о тихом доме или квартире? Я хотела бы разобрать вещи до начала работы. Король обещал мне жилье рядом с дворцом. Мне нужно место, где я могла бы уединиться до и после школьных занятий.

Когда эту просьбу перевели Кралахому (судя по звукам, всего парой слов), он стоял и улыбался, глядя на неё с удивлением и забавой, словно сама мысль о «свободе» и «уединении» казалась ему нелепой. Вскоре это выражение сменилось проницательным и озадаченным любопытством. Тщательно изучив её лицо и фигуру, он обратился к ней напрямую:

— Вы не замужем?

Она слегка поклонилась.

— Мой муж умер.

— Тогда куда же вы будете ходить по вечерам?

— Никуда, Ваше Превосходительство, — резко ответила она, уязвленная намеком. — Я лишь желаю покоя и уединения для себя и своего ребенка после того, как мои обязанности будут выполнены.

— Сколько лет как ваш муж умер? — настаивал он, явно не веря в её добродетельные намерения.

Лицо Анны стало холодным и неподвижным. Остатки страха вымерзли, сменившись ледяным негодованием. Она повернулась к переводчику:

— Передайте вашему господину, что его права не распространяются на то, чтобы выпытывать подробности моей личной жизни. Его дела со мной касаются исключительно моей роли гувернантки. На другие темы я разговаривать отказываюсь.

Когда переводчик передал эти слова, на лице Кралахома отразилось изумление. Анна испытала краткий и горький миг торжества, хотя тут же усомнилась, мудро ли было так резко отвечать. Её инстинктивная реакция на мгновение заставила её забыть, что восточные люди обычно начинают разговор с личных вопросов, и кажущаяся дерзость Кралахома могла быть лишь данью вежливости. И всё же слова были сказаны. Для неё было важно сразу обозначить свою позицию: право на уважение и частную жизнь были неотъемлемой её частью.

Кралахом слегка пожал плечами:

— Как вам угодно.

Он принялся ходить взад-вперед, не сводя с её лица глаз, словно пытаясь разгадать то, что она отказалась рассказывать. По-видимому, оставшись доволен увиденным, он что-то сказал свите. Пятеро или шестеро слуг поднялись на колени и, не отрывая глаз от ковра, попятились к выходу; там они поклонились и стремглав выбежали из покоев. Анна была поражена. Луи, снова напуганный, захныкал.

Раздались еще несколько резких гортанных звуков, и еще полдюжины распростертых рабов вскочили и убежали. Кралахом продолжал свою прогулку, всё так же внимательно следя за ними и улыбаясь про себя, точно таинственный Будда, всевидящий и всезнающий. Так они просидели полчаса, пока Луи, не выдержав, не вцепился в юбку Анны:

— Пойдем домой, мама! Почему мы не уходим? — и добавил шепотом, который, однако, не ускользнул от ушей Кралахома: — Мне не нравится этот человек!

Кралахом внезапно остановился и зловеще проговорил:

— Тебе нельзя уйти!

Он поддразнивал ребенка. Но Луи в полном ужасе вцепился в платье матери и спрятал лицо у неё на коленях, заглушая рыдания. И всё же, завороженный, он снова выглядывал, содрогался и опять прятался. Его мать, напуганная не меньше сына открывающейся перспективой работы, сохраняла внешнее спокойствие. Она гладила его по голове и утешала ласковыми словами.

Спустя вечность вернулся переводчик. Он полз по полу на четвереньках, выставляя локти один перед другим. Достигнув господина, он отвесил такой низкий поклон, какой воздают лишь божеству. Последовало несколько фраз. Кралахом поклонился, повернулся и исчез за зеркалом. Все любопытные глаза, подглядывавшие из-за каждой шторы, мгновенно исчезли. В то же время издалека донеслась нежная, дикая музыка, похожая на звон серебряных колокольчиков.

Переводчик встал и зевнул. С важным видом он подошел к одному из зеркал и принялся самозабвенно собой любоваться. С холодным щегольством он поправил хохолок на макушке. Закончив, он подошел к англичанке.

— Привет. Доброе утро. Как дела? — сказал он, дерзко глядя ей в лицо.

— Доброе утро, — холодно ответила она. — Я думала, вы слуга.

Он обиженно выпрямился.

— Я единокровный брат Кралахома, — он многозначительно ухмыльнулся. — Думаю, вам стоит быть со мной поласковее.

Она встала.

— Я не прошу никого пресмыкаться у моих ног, как это делаете вы перед своим братом, но прошу помнить: я требую уважения. Я не потерплю фамильярности.

— Мой брат часто прислушивается к моим словам, — его взгляд стал злобным. — Пройдемте, пожалуйста. Для вас приготовлены комнаты.

Маленькая группа последовала за ним по длинным прекрасным коридорам. Снова мелькали статуи, вазы, персидские ковры, цветы.

— Мои друзья — его друзья. Мои враги — его враги, — продолжал их проводник, хитро ухмыляясь. — Я прошу немного. Думаю, вы дадите.

Анна не потянулась к кошельку, и он привел их в две большие комнаты в западном крыле дворца. Их сундуки и ящики уже были перенесены из лодки и расставлены вдоль стен. Комнаты выходили на тихую веранду, затененную цветущими фруктовыми деревьями, с видом на искусственное озеро, полное золотых рыбок. Брат Кралахома вошел в комнаты вместе с ними. Когда Анна переходила из первой комнаты во вторую, он придвинулся к ней слишком близко. Терпение Анны, и так натянутое до предела, лопнуло. Она топнула ногой, и её лицо вспыхнуло:

— Прочь! Убирайтесь! Мерзкое создание! Вон отсюда!

В следующее мгновение он уже стоял на коленях в дверном проеме в позе покорной мольбы. Ярость, хитрость и наглость боролись на его лице. Она замерла, пораженная эффектом своих слов. Он пресмыкался перед ней точно так же, как перед братом.

— Мем, не говорите моему брату! Обещаю, я больше не побеспокою вас. Обещайте, что не скажете, Мем!

Значит, он не так всесилен, как хвастался! Анна была рада, что не опустилась до взятки.

— Обещаю, — сказала она, не скрывая отвращения в голосе. — Но уходите сейчас же!

Бросив на неё взгляд, полный подавленной злобы, он убежал.

Едва он исчез, как на неё лавиной нахлынули женщины из гарема Кралахома. Ввалившись в дверь, которую она забыла закрыть, они окружили её с жадным любопытством, пытаясь обнять и щебеча по-сиамски, точно стая попугаев. Все они были молоды, почти все изящно сложены и привлекательны даже на вкус взыскательной англичанки — если не считать черных зубов и коротко остриженных волос.

Самым младшим было едва ли четырнадцать лет. Все они были одеты в богатые ткани, хотя фасон одежды не отличался от того, что носили их рабыни, которые во множестве лежали ниц на полу в комнате и в коридорах. Некоторые девушки отвечали западным идеалам красоты со своей чистой оливковой кожей и темными миндалевидными глазами.

Одна дряхлая старуха протиснулась сквозь шумную толпу с властным видом и, указывая на Луи, который прильнул к матери, воскликнула на малайском: «Мули, мули!» (Красивый, красивый!). Знакомые слова приятно прозвучали для Анны. Она обратилась к женщине на малайском:

— Приятно снова слышать малайскую речь. Но как малайка оказалась здесь, в сиамском дворце?

Тут же гостьи замолчали и стали с интересом слушать. Старуха поудобнее устроилась на кушетке с видом заправской рассказчицы.

— Я родом из Кедаха, — начала она. — Шестьдесят лет назад мы с сестрой работали в поле, когда нас захватил отряд сиамских искателей приключений. Нас привезли в Бангкок и продали в рабство вместе со многими другими малайскими девушками. Сначала я оплакивала отца и мать. Ах, это было плохо, очень плохо! Я была несчастна. Но тогда я была молода и красива. И меня купили для дома Сомдета Онг Яя, отца моего господина Кралахома. Принц заметил меня, и я стала его любимицей. Я родила ему двух прекрасных сыновей, таких же красивых, как этот мули-мальчик. Но они умерли. Увы, они умерли! — Она вытерла глаза концом грязного шелкового шарфа. С этими слезами в глазах она показалась Анне менее уродливой; в душе шевельнулась острая жалость. Она тоже знала боль потери детей. Как похожи женщины повсюду!

— И мой милостивый господин тоже умер. Смотрите, он подарил мне эту золотую шкатулку для бетеля!

Анна с улыбкой похвалила вещицу.

— Но как же вы до сих пор остаетесь рабыней? — спросила она.

— Я стара, некрасива и бездетна, и поэтому сын моего покойного господина, благодетельный вельможа, да пребудут над его головой благословения, доверяет мне! — Она сложила иссохшие руки и поклонилась в сторону той части дворца, где её господин, несомненно, отдыхал. — Теперь моя привилегия — охранять этих избранных дев, следить, чтобы они не знали никого, кроме моего господина.

«Вечный круг гарема, — с содроганием подумала Анна. — Рабство телесное и духовное!»

Закончив рассказ, старуха достала бетель из шкатулки и откинулась назад, чтобы пожевать его. Молодые женщины, которые сидели тихо, хотя и не понимали малайского языка, больше не могли сдерживать веселье и соблюдать приличия, подобающие возрасту старухи. Они облепили Анну как пчелы, засыпая вопросами, которые старая малайка переводила:

— Сколько тебе лет?

— У тебя есть муж?

— У тебя есть еще дети, кроме этого?

— Сколько у тебя мальчиков?

— Ты богата?

— Из какой страны ты приехала?

Одна дерзкая девчонка подалась вперед и быстро что-то сказала, заставив остальных рассмеяться. Малайка честно перевела:

— Она спрашивает: «Хочешь ли ты стать женой нашего господина здесь? Не думаешь ли ты, что это лучше, чем быть женой Властелина Жизни (так называли Короля)?»

От этого чудовищного предположения англичанка лишилась дара речи. Неужели эти глупые, вульгарные девчонки думают, что она приехала сюда, чтобы войти в гарем? С содроганием она вспомнила, что у одного из агентов в Сингапуре давно был заказ на «красивую англичанку хорошего происхождения» для гарема, в котором, как было известно, помимо сиамок знатных семей, жили китаянки и индианки, ежегодно покупаемые агентами в Пекине, Фучжоу и разных частях Индии. Не говоря ни слова, Анна встала и ушла во внутреннюю комнату.

Но девушки без зазрения совести преследовали её, повторяя оскорбительный вопрос, смеясь и подталкивая друг друга, таща за собой малайскую дуэнью, чтобы та переводила. Это вторжение разозлило её. Резкие слова уже готовы были сорваться с языка. Но она вспомнила о скудости их жизни, отсутствии свободы, надежды, образования, любви — и сдержалась. Однако они были настойчивы. Они не желали уходить без ответа. Она не смела открывать сундуки и распаковывать вещи, боясь, что они набросятся на каждую мелочь. Наконец она в отчаянии повернулась к ним и сказала сдержанным голосом:

— Если я отвечу вам, вы уйдете как хорошие девочки и оставите меня в покое на время?

Они закивали. Все глаза жадно устремились на неё. В голове у Анны теснились ответы. Леон. Религиозные убеждения. Рабство. Многоженство. Что могли понять эти дети?

Она заговорила медленно, а дуэнья переводила по предложению:

— Кралахом, ваш господин, и Король, Властелин Жизни, — буддисты. Христианка, подобная мне, скорее предпочтет пытки и пожизненное заключение в темнице, чем войдет в гарем к любому из них!

Они замолкли в неверующем изумлении. Одна, посмелее, воскликнула:

— Что? Даже если бы он подарил тебе все эти кольца с камнями, и шкатулки, и эти золотые вещи?

Когда старая малайка, боясь обидеть, прошептала ей этот «контрольный» вопрос, Анна лишь улыбнулась серьезным глазам, смотревшим на неё, и мягко ответила:

— Нет, даже тогда. Я здесь только для того, чтобы учить детей королевской семьи, а не для гарема. Видите ли, я не такая, как вы. Вам не нужно ничего делать, кроме как играть, петь и танцевать для господина. А я должна работать, чтобы содержать своих детей, так как мой муж умер. Одна из моих дочерей сейчас в океане, она плывет далеко отсюда, в Англию, в школу. Ей всего семь лет, и мне очень грустно, что я разлучена с ней.

Тени сочувствия промелькнули на лицах, прижавшихся к ней. Затем, тихо повторяя: «Пхутхо, Пхутхо!» (Милостивый Будда, милостивый Будда!), они тихо покинули её. Спустя минуту она услышала их смех, затихающий в коридорах дворца.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше