Принцесса-агент – Глава 185. Мертвые молчат

К празднованию Лунного Нового года Чанъань готовился с особым размахом. Возможно, люди хотели заглушить пышными торжествами чувство тревоги, вызванное недавними беспорядками на западе.

Праздничный пир в императорском дворце должен был собрать всех представителей знатных кланов. Даже Юйвэнь Юэ, находящийся в опале и под домашним арестом, получил приглашение. В обычное время он мог бы сослаться на болезнь и отказаться, но сегодня такой жест был бы расценен как открытое неуважение к трону. Как ни хотелось ему остаться дома, пришлось ехать.

Вечером Юйвэнь Юэ, одетый в темно-синее платье без лишних украшений, в простом экипаже и без сопровождения, чтобы не привлекать внимания, отправился во дворец.

Чу Цяо осталась дома. В последнее время она часто чувствовала слабость и сонливость, аппетит пропал. Возможно, сказывались холода, и она много времени проводила в постели.

Уже решив встать, она услышала шепот за дверью. Створка приоткрылась, и в комнату заглянула любопытная мордашка. Мо-эр на цыпочках крался к кровати, не уверенный, спит она или нет. Увидев, что Чу Цяо сидит и смотрит на него, он смущенно шмыгнул носом.

— Мо-эр, что случилось? — спросила она.

Ребенок поколебался, оглянулся на дверь, ища поддержки, и прошептал:

— Мама, мы не можем погулять сегодня?

Чу Цяо была всего на десять лет старше Мо-эра, но после того, как она согласилась выйти замуж за Юйвэнь Юэ, усыновившего мальчика, тот с радостью стал называть ее мамой.

Она села, нахмурившись:

— Погулять? Куда?

— Сегодня Фестиваль Весны! Возле храма устроили цветочную ярмарку, там будет выставка фонарей! Мы хотели посмотреть…

Глаза Мо-эра сияли. Он снова оглянулся на дверь, и Чу Цяо заметила там еще несколько теней, явно ожидавших вердикта. Юйвэнь Юэ запретил покидать поместье в эти дни, да и сама она редко выходила в свет. Но отказать ребенку было трудно.

Она ущипнула его за щеку и улыбнулась:

— Ну хорошо, пойдем.

Чанъань был огромен. Века сменяли друг друга, войны приходили и уходили, но население столицы всегда росло и процветало. В этот вечер улицы были забиты народом.

Чу Цяо и ее спутники бродили между торговыми рядами. От обилия ярких фонарей, цветов, лент и гирлянд рябило в глазах. Казалось, весь город вышел на улицы. На каждом перекрестке выступали жонглеры и кукольники, отовсюду гремела музыка, пахло жареным мясом и сладостями.

Молодежь веселилась, участвуя в конкурсах. Но внезапно поднялся ветер. Он быстро перерос в настоящую снежную бурю, срывая фонари и опрокидывая лотки торговцев.

— Бежим к экипажу! — закричала Цин Цин.

Они бросились к повозке. Метель усиливалась с каждой минутой. Дети жались друг к другу внутри, пока кучер гнал лошадей сквозь белую мглу.

Лошади, напуганные бурей, отказывались идти. Когда они оказались на пустыре вдали от людных улиц, ось повозки треснула. Кони, обезумев от страха, оборвали постромки и умчались в ночь.

Командир охраны доложил, что идти дальше опасно: снег валил стеной, видимость была нулевой. Нужно было найти укрытие.

Чу Цяо кивнула. Осмотревшись, они заметили в стороне от дороги массивное каменное строение. Окон не было видно, но выбирать не приходилось. Подойдя ближе, они поняли, что это не жилой дом, а заброшенный храм.

Храм Бога Львов Северной Янь.

Когда-то наместник Яньбэя, отец Янь Сюня, принадлежал к императорскому роду. Но после того, как его объявили предателем, он потерял право быть похороненным в родовой гробнице. Его останки, а также тела его детей и родственников, погибших во время резни на площади Золотого Дракона, были перенесены сюда.

Этот храм давно превратился в склеп. Паломники обходили его стороной. Поначалу здесь стояла стража, чтобы не позволить мятежникам выкрасть кости, но годы шли, казна пустела, и охрану сняли. Храм ветшал и разрушался.

Они вошли внутрь. Охранники зажгли старые огарки свечей и факелы. Мрачный зал осветился неверным светом. Вдоль стен стояло более двадцати гробов.

Цин Цин побледнела и вцепилась в рукав Дуо Цзи.

— Не ожидала, что наш маленький демон чего-то боится, — пошутила Мэй Сян, пытаясь разрядить обстановку.

Пин Ань тут же начал передразнивать сестру, и страх немного отступил.

Маленький Ли Цинжун, одетый в красный костюмчик с иероглифами «счастье», беззаботно зевал на руках у Чу Цяо.

Она передала ребенка Мэй Сян:

— Я прогуляюсь.

— Госпожа, там холодно и опасно!

— Я недалеко. Не ходите за мной.

Чу Цяо взяла фонарь и коробку с едой, которую захватила Мэй Сян, и вышла.

Ветер сбил ее с ног. Фонарь погас. Снег сек лицо, забиваясь под воротник. Чу Цяо плотнее запахнула плащ и направилась к полуразрушенному строению позади главного храма.

Дверь со скрипом поддалась. Вместе с ней внутрь ворвался вихрь снега и пыли. Чу Цяо закашлялась, прикрыла дверь и подперла ее тяжелой скамьей.

Внутри было холоднее, чем снаружи. Ветер гулял под дырявой крышей. Чу Цяо, словно зная дорогу, прошла к стене и с третьей попытки зажгла свечу в старом подсвечнике.

Слабый свет озарил комнату. Посредине стояли четыре простых гроба. Без табличек, без знаков отличия. Пол был завален мусором и сухой травой — здесь явно ночевали бродяги.

Чу Цяо поставила коробку и принялась за уборку. Она нашла старую метлу, вымела мусор, смахнула паутину. Когда стало относительно чисто, она достала еду и расставила ее перед гробами.

Затем опустилась на колени и трижды поклонилась.

Здесь лежали отец Янь Сюня, два его брата и сестра. Тогда, много лет назад, их кости тайно перенесли сюда, оставив в официальной гробнице пустые гробы. Тех, кто знал об этом, почти не осталось в живых.

Чу Цяо не думала, что когда-нибудь придет сюда. У нее не было ни ладана, ни бумажных денег, ни вина. Только чай и молоко.

— Приветствую вас. Я снова пришла.

Она встала. Сквозь дыры в крыше падал снег, укрывая гробы белым саваном. Она смотрела на них и пыталась вспомнить тот день на площади, отрубленные головы, запах крови и гари.

Но в сердце была лишь пустота.

Задолго до того, как метель накрыла Чанъань, она опустошила Яньбэй. Холод убивал скот и людей. Лето было неурожайным, и стране грозил голод.

В Вэй злорадствовали, предвкушая крах врага. Но Янь Сюнь нанес неожиданный удар.

Войска Яньбэя вышли из крепости Лунъинь (Лонг Инь), пересекли горы и внезапно атаковали пограничный город Датан в Вэй. Они захватили город, разграбили продовольственные склады и ушли так же быстро, как появились. Вся операция заняла четыре дня.

Когда весть дошла до столицы, армия Янь Сюня уже вернулась и успешно отбила атаку войск Бянь Тана, пытавшихся ударить в тыл.

Вэй и Бянь Тан были в ярости, но ничего не могли поделать. Момент был упущен. Теперь они могли лишь проклинать Янь Сюня, называя его разбойником и варваром. Но никто не решался начать войну. Воины Яньбэя дрались как волки, их генерал был свиреп как тигр, а на дворе стояла зима.

Чу Цяо слышала эти новости и холодно улыбалась. Великая Вэй боялась голодного Яньбэя.

Только Юйвэнь Юэ настаивал на военном ответе. Но двор был занят борьбой за престол. Император умирал, принцы делили власть, войска стягивались к столице. Никому не было дела до границ.

Юйвэнь Юэ удивился нападению на Датан. Это было рискованно. Янь Сюнь оголил оборону Лунъиня. Если бы Вэй ответила ударом, Яньбэй мог пасть.

Но Чу Цяо понимала логику Янь Сюня. Он знал своих врагов. Он знал, что Вэй погрязла в интригах и не решится на масштабную войну зимой. Его расчет оправдался.

Сидя в ледяном склепе, Чу Цяо думала о нем. О его стратегии, опережающей время. О его жестокости и гениальности. Пока он правит Яньбэем, Вэй не сломить его. Юань Ян мог иметь больше солдат и припасов, но в хитрости и умении использовать обстоятельства ему не сравниться с Янь Сюнем.

Единственным, кто мог бы противостоять ему, был Юйвэнь Юэ.

Если эти двое когда-нибудь сойдутся на поле боя в полную силу, это будет битва, о которой напишут в учебниках истории.

Чу Цяо покачала головой. Она устала от войны. Но ее мозг по привычке продолжал анализировать ситуацию, складывая разрозненные факты в единую картину, как шахматист, обдумывающий партию.

Только теперь она не знала, за кого играет.

Несмотря на разрыв, она не желала Янь Сюню смерти или поражения. Узнав об успехе атаки на Датан, она испытала облегчение. Люди Яньбэя не умрут от голода этой зимой.

Все проходит. Любовь, ненависть, дружба — все стирается временем. Кто прав, кто виноват? Теперь это неважно. Они слишком много пережили вместе, чтобы желать друг другу гибели.

Внезапный порыв ветра ударил в дверь. Скамья, подпиравшая ее, с грохотом упала. Дверь распахнулась.

Чу Цяо вздрогнула и пошла закрыть ее.

Но в дверном проеме стоял человек.

Он был в черном плаще, по колено в снегу. Это был не охранник. Лицо его скрывал капюшон, но Чу Цяо почувствовала на себе пристальный взгляд глубоких черных глаз.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше