Осенние пейзажи горы Шанлинь были прекрасны: красные клены вперемешку с редкой желтизной расцвечивали изумрудную зелень остывающих гор. Временами пара белых птиц, чьи парящие силуэты напоминали цветы тростника, пролетала над волнами. Небо, прорезанное взмахами их крыльев, было высоким и ясным, глубоким, как синий атлас, а легкие облака походили на чистый снег или невесомый дым.
Цинь Чангэ с сыном на руках сидела в беседке на заднем дворе, любуясь видом. Посмотрев некоторое время на небо, молодой господин Сяо вдруг изрек:
— Неудивительно, что говорят «облака и дым» — эти облака и правда вылитый дым.
Цинь Чангэ помолчала, а затем ответила:
— Жун-жун, я начинаю понимать, что люди правы, когда говорят: большие глаза еще не значат, что в них есть зоркость.
— Почему? — молодой господин Сяо тут же вытаращил свои огромные виноградины, изо всех сил стараясь продемонстрировать «прекрасный и выразительный взор».
— Потому что это вообще не облака. Это дым.
— А… правда? Не считая того, что цвет немного черноват, по-моему, выглядит почти так же…
Со вздохом поняв, что ей лень спорить с Сяо-глупышом, Цинь Чангэ потянула сына за руку:
— Пойдем, посмотрим.
Шанлинь — императорские угодья, простым смертным сюда входа нет. Император только что уехал, кто же прибежал сюда разводить костры? Размышляя об этом, Цинь Чангэ приблизилась к источнику дыма. Заметив знакомый край одежды, она улыбнулась еще нежнее.
В клубящемся дыму разворачивалась странная и жестокая сцена.
Толпа полуголых, худых как скелеты нищих сбилась в кучу, яростно избивая друг друга в дикой свалке. Пронзительные вопли, вырванные волосы, удары в пах, выцарапанные глаза и разорванные уши — плоть летела клочьями, они сплелись в кровавый клубок. Время от времени кто-то из побежденных, не выдержав, с жутким воплем вырывался из толпы и пытался бежать. Но солдаты тут же хватали его, в два счета затыкали рот грязной тряпкой, связывали соломенной веревкой вместе с другими и привязывали под деревом.
А в центре уже была вырыта каменная яма, над которой полыхал костер. В треске ревущего пламени солдаты со злобными ухмылками по очереди толкали сбежавших нищих прямо в огонь.
Нищие беззвучно бились в агонии. Их полные ужаса глаза дрожали, как осенние листья на ветру; куда бы ни упал этот взгляд, он спугивал спящих птиц, с шумом взмывающих в ясное небо и застилающих его. В их взглядах слоями плескался кровавый ужас, казалось, упади такой взгляд на землю — и там растечется лужа свежей крови.
Взгляд Цинь Чангэ скользнул по толпе нищих, ожесточенно рвущих друг друга на куски в этой бойне, и внезапно замер.
В самом центре людского месива находился истощенный до костей, худой молодой нищий. Его лицо было покрыто грязью и синяками, настолько измазанное и обезображенное, что черты было не разобрать. Казалось, он не мог нормально ходить: прислонившись к скале, он использовал камень, чтобы защитить спину. Толпа убивающих друг друга оборванцев не пощадила и его, постоянно обрушивая на него удары. Однако этот молодой нищий, хоть и бил слабо, больше защищаясь, чем нападая, отличался поразительно точным взглядом: каждый его выпад приходился прямо в уязвимое место противника, вынуждая того спасаться. Поэтому, по сравнению с множеством здоровых оборванцев, хотя он и не избежал ран, его состояние было куда лучше, чем та кровавая каша вокруг.
Но почему-то, хотя у него было много возможностей нанести смертельный удар или одержать верх, он раз за разом отказывался от них.
Цинь Чангэ тихо хмыкнула и уже собиралась подойти поближе, чтобы рассмотреть его, как вдруг из-за толпы, по ту сторону огненной ямы, раздался бой барабана — то быстрый, то медленный, мягкий и звонкий.
Удары складывались в причудливую мелодию с четким, звенящим ритмом. Едва услышав его, Цинь Чангэ поняла: это барабан цзегу. И родом он был не из соседних стран, а пришел из Гаочана, из-за степей и великих пустынь. Барабан был обтянут овечьей кожей с двух сторон, с узкой талией посередине, и именовался «вождем восьми звуков». Прежний император Юаньсяо из династии Юань превосходно разбирался в музыке и особенно искусно играл на барабанах. Однажды перед дворцом Мингуан, видя прозрачное осеннее небо, где не поднялась ни единая пылинка, он сочинил мелодию «Высокий осенний ветер». Всякий раз, когда она звучала, издалека налетал легкий ветерок, и листья во дворе осыпались; ритм был божественно прекрасен и прославился на весь мир.
После падения династии Юань людей, умеющих играть на цзегу, становилось всё меньше. Впрочем, для некоего человека, провозгласившего себя великим музыкальным мастером Западной Лян, виртуозно владеющим любым инструментом, это вряд ли было проблемой.
В то время ярко светило осеннее солнце, небо было чистым, как вымытое, кружились листья, а красные одежды ослепляли. Этот мужчина легко держал барабанные палочки, в порхании его рукавов мелькали белоснежные запястья. Рассыпанные черные волосы развевались, вычерчивая чарующие, демонические дуги. Он слегка запрокинул голову, и в лучах солнца его приподнятый подбородок казался изысканным и чистым. Его прекрасные глаза были полуприкрыты, словно он сам был глубоко опьянен этим страстным ритмом. Звук барабана под его руками был звонким и ясным: в бурные моменты он походил на марш десятитысячной армии, в неспешные — на глубокие тихие воды, будто в тиши ночи слышишь звон капель росы, скатывающихся с круглых листьев лотоса.
Воистину прекрасная, полная поэзии картина… если бы не эта толпа несчастных нищих и не дымящаяся огненная яма.
Почему каждый раз, когда этот человек появляется, всё должно быть так жутко и странно?
Внимательно вглядевшись в толпу людей в серых одеждах и красных доспехах, Цинь Чангэ задвинула сына себе за спину и спросила:
— Жун-жун, ты боишься смотреть на мертвецов?
— А как именно они умерли? — захлопал ресницами молодой господин Сяо. — У дяди Ци Фаня дома есть благотворительный приют. Иногда там умирают нищие, и дядя посылает людей собрать их тела. Один раз он взял меня посмотреть. Тот нищий умер от голода, был такой худой, что его кости можно было запросто использовать как вальки для стирки. Дядя велел мне запомнить это и сказал: «Скитания народа и голодная смерть на обочине дороги — это вина правителя»… Странно, почему я должен запоминать чужие ошибки?
Кости как вальки для стирки… Цинь Чангэ помолчала, оставив мысль о немедленном перевоспитании сына, и со вздохом сказала:
— Я и сама не знаю, как именно они умрут. Я только знаю, что кое-кто очень любит убивать и часто выдумывает для этого причудливые предлоги. Я боюсь, что ты испугаешься.
— Кое-кто? — молодой господин Сяо огляделся, ткнул пальцем и спросил: — Ты ведь не про того манерного дядю?
Цинь Чангэ проследила за его пальцем. «Манерный дядя» как раз с улыбкой смотрел в её сторону. В его глазах переливались краски, струящиеся, как дымка над волнами, и каждая рябь была полна безграничного очарования.
— Всего несколько дней не виделись, а твой ребенок уже так вырос? Поздравляю, поздравляю.
Цинь Чангэ улыбнулась:
— Несколько дней не виделись, а вы, кажется, снова помолодели. В прошлый раз вам было восемьдесят четыре, а в этот — сорок восемь. Поздравляю, поздравляю.
Юй Цзыси провел рукой по лицу и горестно вздохнул:
— Ах, неужели я такой старый? Неужели все мои старания по сохранению красоты так и остались бесполезны?
— По сохранению красоты? — взгляд Цинь Чангэ скользнул по каменной яме. — Уж не с помощью ли вот этого?
— Абсолютно верно, — радостно вскочил Юй Цзыси, отбрасывая барабан. — Один даос-алхимик сказал мне, что если наносить на лицо трупное масло, можно сохранить вечную молодость.
— Трупное масло?


Добавить комментарий