Легкий аромат орхидеи – Глава 42. Служение (Часть 1)

Линь Цзиньлоу редко заглядывал в Восточный флигель днем. Сянлань, подавив мимолетное замешательство, сделала шаг вперед:

— Матушка-наложница ушла гулять в сад. Будут ли какие-нибудь распоряжения от господина?

Линь Цзиньлоу лениво окинул её взглядом:

— Оказывается, в доме кто-то есть. А я-то думал, все девки разбежались. Пойди, налей мне чаю.

Сянлань смутно помнила, какой чай предпочитает господин. Открыв дверцу шкафа, она увидела на полке маленькую баночку селадоновой глазури с росписью «слива и бамбук». Зачерпнув щепотку чайных листьев, она положила их в чашу из сине-белого фарфора с узором «рыбы среди водорослей». Она тщательно промыла заварку, слив первую воду, и только после этого залила листья кипятком. Поставив чай на столик перед Линь Цзиньлоу, Сянлань тут же отступила на несколько шагов и, низко склонив голову, приготовилась выйти.

Цзиньлоу, полулежа на кушетке, слегка нахмурился:

— Погоди. Кто позволил тебе уходить?

Сянлань пришлось остановиться. Он прищурился, пошевелил ногами и скомандовал:

— Сними с меня сапоги.

Сянлань подошла, опустилась на одно колено и аккуратно стащила с его ног тяжелые сапоги. Бесшумно поставив их на пол, она снова хотела было скрыться.

Но Цзиньлоу окликнул её вновь:

— Мне нужно, чтобы здесь кто-то прислуживал. Куда ты вечно рвешься? Я проголодался, принеси пару тарелок со сладостями. Только не надо слоеного печенья. И если есть суп — разогрей чашку.

Сянлань пришлось идти в небольшую кладовую. От утренней трапезы наложницы Циньлань осталась каша из клейкого риса с постным мясом. Она разогрела миску на плитке и принесла её вместе с десертами на подносе.

Линь Цзиньлоу неспешно потягивал чай. Он с детства привык к роскоши и был невероятно разборчив во всём, что касалось еды и быта. В армии ему приходилось терпеть лишения, но дома он становился крайне придирчивым. Обычно чай ему заваривала сама Циньлань. Сегодня вкус напитка был другим — чуть менее терпким, более легким, но с удивительно долгим и тонким послевкусием.

Сянлань поставила еду на столик:

— Супа не осталось, господин, но есть свежая утренняя каша. Я разогрела вам небольшую чашу.

Линь Цзиньлоу кивнул, съел несколько ложек каши и принялся за сладости.

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь чириканьем дроздов в клетке на галерее. Цзиньлоу поднял голову и увидел, что Сянлань стоит у самой двери, замерев с опущенной головой. Это его задело. Где бы он ни появлялся во внутренних покоях, его всегда встречали толпы слуг, готовых расшибиться в лепешку ради его внимания. Служанки наперебой лезли вперед, пытаясь сострить или как-то выделиться, лишь бы он лишний раз на них взглянул. Окажись любая другая наедине с ним в комнате — уже вовсю бы пыталась завязать беседу.

Но Сянлань… она стояла так далеко, словно он был разносчиком заразы. Она даже головы не поднимала.

Линь Цзиньлоу с раздраженным стуком бросил ложку в миску.

Он ведь специально отправил её к Циньлань, чтобы держать поблизости. Он знал своих женщин — каждая была себе на уме, и только Циньлань отличалась мягким и добрым нравом. Но потом дела в армии и вопросы с соляными инспекциями затянули его, и он на время оставил мысли о маленькой служанке. Иногда он заглядывал в Восточный флигель, но она никогда не выходила к нему. И вот теперь он видел перед собой в высшей степени неблагодарное создание: он спас её честь, возвысил, приблизил к себе, а она ведет себя с ним как с полным незнакомцем.

Сянлань же, притаившись у двери, думала о своем:

«Скоро вернутся матушка Циньлань и Чуньлин. Если они увидят, что я тут одна ухаживаю за господином, решат, что я сама к нему навязываюсь. Будет беда, если они на меня обозлятся».

Она действительно была благодарна Линь Цзиньлоу, но стоило ей почуять его жгучий, почти хищный взгляд — и всё желание проявлять любезность пропадало без следа.

Линь Цзиньлоу проговорил:

— В комнате душно. Подойди и помаши на меня веером.

Сянлань на миг замерла, затем взяла со стола «Восьми бессмертных» дворцовый веер из белоснежного шелка и послушно принялась обмахивать господина. Сделав пару взмахов, Цзиньлоу недовольно зыркнул на неё:

— Ты стоишь так далеко, разве я могу почувствовать хоть какой-то ветерок?

Делать было нечего, и Сянлань шагнула ближе. Цзиньлоу снова хмыкнул:

— Ты что, за дикого зверя меня принимаешь? Думаешь, съем тебя?

Сянлань пришлось подойти еще ближе. Смиренно опустив глаза, она начала мерно водить веером. Только тогда Линь Цзиньлоу остался доволен. Он поднял взгляд на Сянлань: её личико заметно округлилось и налилось здоровым румянцем, глаза сияли кротким блеском — она была неописуемо хороша. Волосы всё так же уложены в два девичьих пучка, на ней был стёганый жакет цвета верблюжьей шерсти и длинная белая юбка, сквозь которую уже угадывались первые изящные изгибы её фигуры.

Внезапно Цзиньлоу нахмурился:

— Чем это от тебя пахнет? Какими благовониями ты пользуешься?

Сянлань растерялась:

— Рабыня никогда не пользуется благовониями…

Цзиньлоу неловко заерзал на кушетке, не сводя глаз с маленькой служанки. Сянлань стояла совсем рядом, и едва уловимый, нежный аромат вместе с потоками воздуха от веера проникал ему в нос. Ему нестерпимо захотелось протянуть руку, коснуться её мягкой, фарфоровой кожи и вдохнуть этот дразнящий запах поглубже. Он был натурой увлекающейся и порочной, и сейчас его желание вспыхнуло с новой силой. Будь сейчас не период траура по Старой прабабушке, он бы, не задумываясь, в ту же ночь сделал её своей постельной служанкой. Взглянув на Сянлань, он отметил, что она еще не достигла возраста совершеннолетия и кажется совсем юным бутоном. Цзиньлоу решил, что если подождать еще немного, пока она окончательно расцветет, её будет еще приятнее забрать в свои покои.

Успокоив немного свои мысли, он отхлебнул чаю и спросил:

— Как тебе здесь? Привыкла? Хозяйка не обижает? Я заходил несколько раз, но тебя нигде не было видно.

Сянлань не поднимала век, но в её голосе звучало крайнее почтение:

— Отвечаю господину: матушка-наложница милосердна, как богиня Бодхисаттва, она очень добра ко мне и наградила многими вещами. Я здесь недавно, руки у меня еще неловкие, так что я больше шью в задних комнатах. А чай подает и распоряжается всем сестрица Чуньлин.

Линь Цзиньлоу тихо рассмеялся:

— Если не будешь показываться на глаза, твоя хозяйка про тебя и вовсе позабудет.

В его словах сквозил двусмысленный, ленивый и фривольный подтекст. Сянлань, будучи девушкой умной, мгновенно всё поняла. Трудно было сказать, чего в ней сейчас больше — стыда или гнева. Лицо её густо покраснело до самых корней волос, но она лишь ниже склонила голову:

— Сестрица Чуньлин куда расторопнее меня. Я человек простой и грубый, боюсь только рассердить господ.

Цзиньлоу закинул ноги на кушетку, на его губах играла самодовольная улыбка:

— А хочешь, я заберу тебя к себе в личное услужение? Моя служанка Шуран скоро выходит замуж и покидает поместье, ты могла бы занять её место. Обещаю, я не стану придираться к твоей «грубости»…

Именно в этот момент от дверей раздался радостный возглас:

— Господин! Как вы здесь оказались?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше