Легкий аромат орхидеи – Глава 253. Кисет

Лю Сяочуань вытянул шею, гаденько хихикнул и поманил Се Юя:

— Брат, иди-ка сюда, посмотри, что тут у нас!

С этими словами он выхватил ароматический мешочек сянбао у Чу Дапэна, поднес к носу, принюхался и протянул:

— Ух, какой ароматный! Слушай, а не взыграла ли у этой молодой женушки весна в крови? Может, она специально оставила это здесь, чтобы передать тебе свои чувства, братец Чу?

Чу Дапэн толкнул Лю Сяочуаня в плечо:

— Не неси чушь.

Он забрал мешочек обратно, внимательно его осмотрел и ткнул пальцем:

— Видишь? Петелька, за которую он крепился к поясу, порвалась. Вот он и упал.

Се Юй щелкнул Лю Сяочуаня по лбу:

— У тебя язык вообще без костей, только и знаешь, что молоть чепуху! Если такие слухи поползут, у женщины репутации не останется, да и мы сами в грязи вымажемся.

Лю Сяочуань обиженно пробормотал:

— Да чего вы, чего вы, я ж просто так сказал… — Но тут же опустил голову и снова тихонько, ехидно засмеялся.

Се Юй покосился на него с подозрением:

— Опять какую-то пакость задумал?

Лю Сяочуань расплылся в лукавой улыбке:

— Знаете что? Я умею людей насквозь видеть. Я с первого взгляда понял, что эта молодая женушка — штучка не из скромных, у неё в самой сути кокетство заложено. Может, Второй Линь в постели ни на что не годен, вот красотка и томится от одиночества в весенней спальне.

Чу Дапэн со смехом ткнул в Лю Сяочуаня пальцем:

— Ох и грязный же у тебя рот, просто границ не знает!

Лю Сяочуань возмутился:

— Да ваш покорный слуга столько людей повидал, каких только баб не встречал! Не верите — давайте поспорим!

— И на что спорим? — спросил Се Юй.

Лю Сяочуань изложил план:

— Она потеряла сянбао, так что сто процентов вернется его искать. Мы ей его не вернем, а вместо него подбросим мужской кисет хэбао. Если она порядочная женщина, то даже не взглянет на него, или пошлет служанку вернуть потерю хозяину, или решит, что над ней зло шутят, и, оскорбленная в своей добродетели, разрыдается. А вот если она из тех, ветреных… то решит, что это мужчина предлагает ей обменяться любовными залогами! Кто знает, как она там в душе обрадуется. Мы просто спрячемся неподалеку и понаблюдаем. Ставлю на то, что она будет на седьмом небе от счастья! Кто выиграет, тот вечером угощает банкетом в ресторане «Яньбиньлоу» на пять лянов серебра.

Чу Дапэн закатил глаза:

— Если бы ты столько смекалки тратил на учебу или службу, твой старик-отец возносил бы хвалы предкам до восьмого колена.

Покачав головой, он развернулся и ушел.

Се Юй усмехнулся:

— Ну вот, видишь, он тебя осадил.

Лю Сяочуань лишь фыркнул. Он повернулся спиной и вдруг, словно фокусник, выудил откуда-то кисет. Злорадно хихикая, он сказал:

— Святоша нашелся! Как будто сам раньше не пил, не гулял и по девкам не бегал. Я только что ловким движением руки, так что комар носа не подточит, срезал его собственный кисет! Сейчас мы с его помощью и проверим эту молодую дамочку.

Се Юй, посмеиваясь, погрозил ему пальцем, но всё же засомневался:

— Это… как-то нехорошо. Если Четвертый Чу узнает…

Лю Сяочуань перебил:

— А что тут нехорошего? Разве ему запрещено терять кисеты в саду? Если вещь потеряна, её может найти любая служанка или старая матушка. Почему бы и этой молодой жене его не найти? Давай, давай, поторапливайся, клади кисет вон туда.

Се Юй в глубине души тоже был не прочь посмотреть на это представление. Услышав доводы друга, он оживился и незаметно подбросил кисет Чу Дапэна на пол в крытой галерее.

Тем временем госпожа Тань вернулась в свои покои. Когда она переодевалась, служанка Люйло вдруг спросила:

— Вторая госпожа, а куда подевался ароматический мешочек, который вы сегодня утром прицепили к поясу?

Госпожа Тань опустила взгляд и увидела, что на поясе пусто — осталась лишь нефритовая подвеска с шелковыми кистями. Испугавшись, она поспешно скомандовала:

— Быстро найди его! Это вещь из Императорского дворца, невероятная редкость!

Вспомнив, что недавно выходила на улицу, она подумала, что могла обронить его там. Она торопливо пошла обратно по своему маршруту и, добравшись до маленького сада, издали заметила что-то лежащее на полу галереи.

Подойдя ближе, госпожа Тань увидела, что это вовсе не её мешочек, а мужской кисет. Он был сшит из павлинье-синей парчи с золотой нитью, строгой квадратной формы, а застежка была украшена красным кораллом, оплетенным золотой проволокой. Вещь была поразительно изящной, явно не из тех, что носят обычные богачи.

Открыв его и вытряхнув содержимое на ладонь, она увидела несколько кусочков рубленого серебра, крошечный эмалированный флакончик с мятными пилюлями «Сюэцзиньдань» и бумажный амулет-оберег из храма. Развернув амулет, она увидела три иероглифа: «Чу Дапэн».

Сердце госпожи Тань мгновенно забилось как барабан. Она торопливо спрятала амулет обратно и огляделась по сторонам. Вокруг было абсолютно тихо, лишь тени от деревьев и цветов покачивались на ветру.

Сжимая кисет в руке, она чувствовала, как в груди всё кипит, словно похлебка в котле.

«Я часто слышала, что молодые господа из семей Чу, Се и Лю выросли вместе с Линь Цзиньлоу и связаны крепкой дружбой, — лихорадочно думала она. — Среди них Чу Дапэн — сын министра наказаний. Он славится своими литературными талантами и элегантностью, это известный на всю столицу красавец! Тот мужчина, что стоял впереди, самый статный и привлекательный… должно быть, это и был он. Как жаль, что я тогда не знала, кто это, иначе нашла бы повод перекинуться с ним парой слов… А теперь этот кисет… Он оставил его здесь специально или случайно обронил? Если случайно — то и ладно. Но что, если он нашел мой сянбао и намеренно положил свой на его место, чтобы обменяться залогами?! Тогда… тогда это значит…»

От этих мыслей её лицо запылало еще сильнее. Сжимая кисет в ладонях, она чувствовала, как её сердце тает от сладкой истомы. Её переполняли и невыразимое смущение, и безудержное, тайное торжество.

Вдруг послышались смех и голоса — неподалеку показались служанки Линцин и Сюэнин с вазами в руках. Госпожа Тань поспешно сжала кисет в кулаке и спрятала его в рукав. Дождавшись, пока девушки пройдут мимо, она снова достала находку и принялась её рассматривать.

«Я читала в романах и неофициальных хрониках, что одаренные юноши и прекрасные девы часто обмениваются кисетами, нефритовыми подвесками, ароматическими мешочками и платками в знак вечной любви и тайной помолвки, — думала она про себя. — Кто бы мог подумать, что молодой господин Чу окажется столь романтичным и утонченным ценителем любовных игр! Он — мужчина, к тому же близкий друг деверя. Видимо, он давно питает ко мне нежные чувства, но не смеет признаться открыто, поэтому решил передать свои мысли через этот кисет. А мой сянбао он, должно быть, подобрал. Что ж… раз уж в этой жизни нам не суждено быть вместе, пусть мой сянбао останется у него в утешение его тоске по мне».

Размышляя об этом, она преисполнилась светлой грусти. То она вздыхала, цитируя: «Алые цветы увядают так же легко, как остывают чувства юноши; но воды текут бесконечно, подобно моей тоске». То шептала другие строки: «Возвращаю тебе светлую жемчужину, роняя слезы в два ручья; как жаль, что мы не встретились до того, как я вышла замуж!»

Она еще раз огляделась по сторонам в надежде увидеть Чу Дапэна, но, не заметив никого, слегка разочарованно побрела прочь, покачивая бедрами и нежно сжимая кисет.

Лю Сяочуань и Се Юй, прятавшиеся неподалеку, всё это видели. Когда госпожа Тань скрылась, Се Юй прищелкнул языком:

— А ты и впрямь в воду глядел! Ты только посмотри на это томное выражение лица! Как только служанок увидела — сразу кисет спрятала. И стихи какие-то про «не встретились до замужества» бормотала! Явно ведь поверила и растаяла!

Лю Сяочуань самодовольно ухмыльнулся:

— Твой покорный слуга всегда зрит в корень! Кто бы мог подумать, что Второй Линь отхватит себе такую ветреную дамочку.

Они еще немного позубоскалили и разошлись.

С того дня госпожа Тань стала постоянно наряжаться, ярко краситься и прогуливаться по маленькому саду. Чу Дапэн и остальные, занятые ремонтом, старались не выходить за пределы своего двора, чтобы не пугать женскую половину дома. Лю Сяочуань и Се Юй, завидев госпожу Тань из дверей или из окон, то громко кашляли, то подмигивали друг другу, то корчили рожицы. Чу Дапэн, не зная подоплеки, просто не обращал на это внимания. Вскоре, когда для посадки цветов, замены черепицы и покраски стен нагнали рабочих и слуг, госпожа Тань перестала туда ходить.

Лю Сяочуань и Се Юй, эти два бездельника из богатых семей, просто решили развлечься от скуки, даже не подозревая, какую мину замедленного действия они заложили на будущее.

Тем временем в столице у Линь Цзиньлоу прибавилось дел, и он целыми днями пропадал неизвестно где. Сянлань, дождавшись, пока рана на руке заживет, велела слугам заново подготовить все принадлежности для рисования. Дни напролет она читала буддийские сутры, молилась, рисовала, занималась каллиграфией и иногда перебирала струны цитры-цинь. За несколько дней она закончила пару картин, свернула их и спрятала в парчовый тубус.

— Позови Гуйюаня, — велела она Хуашань.

Гуйюань в это время вместе с другими мальчишками-слугами возился с черным псом Линь Цзиньлоу на переднем дворе. Пес был свирепым, огромным и мускулистым. Старший господин его обожал и приказал кормить отборным мясом. Услышав, как Хуашань зовет его из галереи, Гуйюань наскоро вымыл руки, подбежал и затараторил:

— Сестрица Хуашань, зачем звала?

— Госпожа тебя зовет, — ответила Хуашань.

Гуйюань пошел за ней, приговаривая:

— Добрая моя сестрица, пару дней тебя не видел, а ты стала еще краше!

Хуашань фыркнула:

— Какая я тебе «добрая сестрица»? Не смей так меня называть.

Гуйюань хихикнул:

— Но ты же младше меня! Если не сестрица, то как тебя звать — тетушкой, что ли? Я вчера на рынке купил кучу всяких интересных штуковин. Назови меня пару раз «добрым братцем», и я тебе всё покажу!

— Тьфу, нужен ты мне больно… — отрезала Хуашань.

За разговорами они подошли к дверям. Гуйюань мгновенно преобразился: лицо стало серьезным, взгляд опустился в пол, он затаил дыхание и, стараясь ступать неслышно, вошел в комнату, не смея глазеть по сторонам. Подойдя к порогу, где Хуашань откинула занавеску, он краем глаза заметил Сянлань, сидящую в главном зале, и тут же упал на колени:

— Желаю Госпоже долгих лет жизни.

Сянлань сказала:

— У меня к тебе есть поручение. Возьми эти две картины, отнеси сначала в багетную мастерскую, чтобы их оформили как следует. А потом найди хорошую лавку с канцелярскими принадлежностями и попроси их выставить на продажу. Минимум по десять лянов за каждую. Всё, что выручишь сверху — можешь отдать хозяину лавки за услуги. Об этом деле никто не должен знать. Если справишься хорошо — я тебя щедро награжу.

Сяоцзюань протянула ему парчовый тубус.

«Десять лянов за кусок размалеванной бумаги?! Да только дурак купит!» — подумал Гуйюань, но вслух с готовностью согласился и обеими руками принял тубус.

Сянлань велела Сяоцзюань выдать ему два ляна серебра на оплату багетной мастерской, а также щедро отсыпала медяков и дала тарелку с фруктами и выпечкой.

Уже выходя за дверь, Гуйюань услышал, как Сяоцзюань говорит:

— Госпожа так старалась, рисовала… Зачем продавать? Мы ведь не нуждаемся в этих копейках.

Сянлань тихо ответила:

— Сколько бы серебра здесь ни было, оно не моё. Только когда у тебя есть собственные деньги, можно спать спокойно…

Гуйюань не стал слушать дальше и поспешил прочь.

«У Старшего господина в столице есть несколько своих лавок, — размышлял он на ходу. — Но я не знаю, торгуют ли они картинами. Госпожа впервые поручила мне такое важное дело, надо всё сделать в лучшем виде!»

Едва он подошел к воротам, как нос к носу столкнулся с возвращающимся Линь Цзиньлоу. Гуйюань поспешно отступил в сторону, затаил дыхание и низко поклонился. Линь Цзиньлоу, проходя мимо, скосил на него глаза и спросил:

— Что это ты там к груди прижимаешь?

— Это… Госпожа дала, — ответил Гуйюань.

Услышав это, Линь Цзиньлоу заинтересовался:

— А ну-ка, покажи.

Гуйюань покорно протянул тубус. Линь Цзиньлоу снял крышку и увидел внутри два аккуратно свернутых свитка еще не оформленных картин. Он достал первую. На ней был изображен тихий дворик в богатом поместье, в углу которого рос куст пионов, а служанка с двумя пучками на голове ловила веером бабочек. Рисунок был изящным, легким и невероятно живым. В углу стояла подпись: «Отшельник Ланьсян».

Он достал вторую картину. На ней была нарисована черная кошка, мирно спящая у вышитой ширмы. Глаза кошки блестели, как живые. Подпись была та же — «Отшельник Ланьсян».

Линь Цзиньлоу посмотрел на Гуйюаня и спросил:

— И для чего нужны эти картины?

Гуйюань мысленно взвыл. И хотя Сянлань строго-настрого запретила ему рассказывать кому-либо, обманывать Линь Цзиньлоу он ни за что бы не посмел.

— Госпожа дала их мне и велела найти лавку, чтобы продать, — честно признался он, украдкой бросив взгляд на лицо хозяина.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше